My guess would be: amre be-ma'arava, meaning "they say in the west", referring 
to the sages of Babylonia, but I'd need more context to be sure.

Barry

Dr. Barry D. Walfish
Judaica and Theology Specialist
Collection Development Department and
Thomas Fisher Rare Book Library
University of Toronto Library
130 St. George St.
Toronto, ON
Canada M5S 1A5
phone: 416-946-3176 or 416-978-4319
fax: 416-978-1667 or 416-946-0635
e-mail: barry.walf...@utoronto.ca

-----Original Message-----
From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu 
[mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Robert Talbott
Sent: Monday, January 10, 2011 15:58
To: hebnaco
Subject: Imre be-ma'arava? Imri bi-me'arava? Or something else?

Folks:

I have a book with troubling romanization issues:

alef-mem-resh-yud bet-mem-ayin-resh-bet-alef.

The record in OCLC provides "Imre be-ma'arava (sayings in the west)," 
but in light of the fact that book is about the differences in the 
arguments and argumentation in the two Talmuds (Talmudlar? Talmudok? 
Talmudim? Talmudayim?  Pick your poison) and the apparent grammatical 
structure of the title, I smell a rat.  A large, mis-vocalizing, 
ungrammatical rat.

I suspect that the title should be correctly romanized as, "Imri 
bi-me'arava," reading the alef-mem-resh-yud as a verb, allowing for a 
bit of flexibility in the prepositional particle, and vocalizing the 
last as a peal participle with an article, "I spoke of the mixture."  
But I may be barking up the wrong tree in a strange neighborhood of a 
city that isn't my own. I fear I know just enough to really screw things 
up, thus I ask for assistance.

Please help.

Bob


Reply via email to