=========================================================
INFOZÈFIR. BUTLLETÍ INFORMATIU SOBRE LLENGUA CATALANA
                 www.infozefir.com
_________________________________________________________
==================[1.657 subscriptors]===================


*Amb bones paraules*

* Posar les coses a puesto*

L'Alcover-Moll ens diu que /puesto/ és un castellanisme introduït en el segle XVI i que és totalment inoportú, perquè tenim la paraula /lloc/. Dues afirmacions que mereixen un comentari. /Puesto/ és una paraula que existeix en italià (/posto/), en francès (/poste/), en occità (/pòst/), en portuguès (/posto/) i en romanès (/post/); és a dir, en totes les llengües romàniques menys en català (normatiu). Fins i tot en anglès (/post/), si bé amb un ús limitat.

Quant al moment de l'arribada del castellanisme, sorprèn que la data sigui tan primerenca. Sobretot si tenim en compte que aquesta paraula apareix en italià i en espanyol en el mateix segle XVI. En francès apareix en el XVII, i a partir de Wartburg s'accepta que és un italianisme. No sé si en espanyol és una creació genuïna o també és un italianisme. L'origen de la paraula sembla militar, i convé tenir present el rol dels italians en la difusió de tècniques i lèxic militars a l'època referida. En tot cas, aquesta paraula s'ha fet un lloc important en totes les llengües esmentades, i cobreix un camp semàntic notori davant els equivalents de /lloc/ (/lieu/, /lòc/, /luogo/, /lugar/). /Puesto/ és una paraula que figura a tots els diccionaris catalans fins a Pompeu Fabra. El Labèrnia la inclou sense cap mania («puesto: lloch ó espay que ocupa qualsevol cosa...»). La desgràcia de la nostra paraula és que va entrar amb una forma veritablement "lletja" (amb /o/ final i amb el diftong /ue/), però si hagués entrat, com en principi s'esperaria, amb la forma /post/, ara no semblaria tan innecessària o inoportuna, sinó tot el contrari. Amb tot, Fabra va introduir tímidament un /post/ en el seu diccionari, tan artificial com moltes altres paraules de la seva collita, amb un significat cenyit estrictament a una noció militar («post: lloc ocupat per un cos de tropes per a una operació militar») i que actualment té un ús pràcticament nul.

Una comparació entre els usos de l'italià i els dels catalans "pre-normalitzats" resulta ben instructiva: /c'è posto per tutti/ (/hi ha puesto per a tots/), /ogni cosa al suo posto/ (/cada cosa al seu puesto/), /mettere le cose a posto/ (/posar les coses a puesto/), /essere all'ultimo posto/ /in classifica/ (/ser en el darrer puesto de la classificació/), /avere la testa a posto/ (/tenir el cap a puesto/), /questo posto è occupato/ (/aquest puesto està ocupat/), /trovare un buon posto/ (/trobar un bon puesto/ [laboral]), /conosco un posto dove si mangia bene/ (/conec un puesto on s'hi menja bé/). Una cosa semblant tindríem si fèiem la comparació amb els usos francesos. Supòs que en els mateixos conciutadans "pre-normalitzats" l'ús de la paraula /lloc/ deu coincidir també amb el de l'italià /luogo/ (o francès /lieu/).

Però bé, el rebuig de l'esguerrat /puesto/ i la inviabilitat de /post/ són avui fets totalment irreversibles. Crec. De manera que haurem de resignar-nos tenint únicament la paraula /lloc/. Tanmateix, i aquest és el missatge principal d'aquest article, no hauríem de carregar damunt aquesta pobra paraula tots els significats que les altres llengües assignen al nostre mot inexistent. Per això /un puesto en el mercado/ no és /un lloc en el mercat/, /un puesto de la Guàrdia Civil/ no és /un lloc de la Guàrdia Civil/, un /puesto de asistencia/ no és un /lloc d'assistència/ i /un buen puesto en el Ayuntamiento/ no és /un bon lloc a l'Ajuntament/. Per a aquells /puestos/ que no són meres localitzacions segur que la llengua té paraules més adequades que /lloc/ (/parada/, /punt/, /feina/, /ocupació/). O, per exemple, un/ puesto de responsabilidad/ en el Govern em sembla que queda més ben traduït al català per /càrrec de responsabilita/t que per /lloc de responsabilitat/. Totes aquestes consideracions em serveixen de preàmbul per a l'article de dissabte que ve, que tractarà sobre l'expressió /lloc de treball/, que a Mallorca diuen /lloc de feina/.

Aquest article ha estat publicat a /l'Espira/, suplement cultural del /Diari de Balears/, el dia 14 de febrer de 2009.


http://bibiloni.cat/ambbonesparaules/




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Enllaç recomanat]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
            Optimot, consultes lingüístiques
               http://optimot.gencat.cat/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Per distribuir informació, escriviu a un dels editors:

Ferran Isabel (País Valencià) <ferran.isa...@ua.es>
Magdalena Ramon (Illes Balears) <slg...@uib.es>
Xavier Rull (Catalunya) <car...@mesvilaweb.com>
Marta Torres (Catalunya) <marta.torres.vilatars...@gmail.com>

Responsable tècnic (coordinador de la llista):
Joan Vilarnau <jvilar...@llengcat.com>

-----------------------------------------------------------------------
Web d'INFOZÈFIR: <http://www.infozefir.com>
Arxius d'INFOZÈFIR: <http://listserv.rediris.es/archives/infozefir.html>

Els missatges d'INFOZÈFIR són distribuïts amb el suport i col·laboració
tècnica de RedIRIS - (http://www.rediris.es)
-----------------------------------------------------------------------


Responder a