=========================================================
INFOZÈFIR. BUTLLETÍ INFORMATIU SOBRE LLENGUA CATALANA
www.infozefir.com
_________________________________________________________
==================[1.657 subscriptors]===================
*Amb bones paraules*
* Posar les coses a puesto*
L'Alcover-Moll ens diu que /puesto/ és un castellanisme introduït en el
segle XVI i que és totalment inoportú, perquè tenim la paraula /lloc/.
Dues afirmacions que mereixen un comentari. /Puesto/ és una paraula que
existeix en italià (/posto/), en francès (/poste/), en occità (/pòst/),
en portuguès (/posto/) i en romanès (/post/); és a dir, en totes les
llengües romàniques menys en català (normatiu). Fins i tot en anglès
(/post/), si bé amb un ús limitat.
Quant al moment de l'arribada del castellanisme, sorprèn que la data
sigui tan primerenca. Sobretot si tenim en compte que aquesta paraula
apareix en italià i en espanyol en el mateix segle XVI. En francès
apareix en el XVII, i a partir de Wartburg s'accepta que és un
italianisme. No sé si en espanyol és una creació genuïna o també és un
italianisme. L'origen de la paraula sembla militar, i convé tenir
present el rol dels italians en la difusió de tècniques i lèxic militars
a l'època referida. En tot cas, aquesta paraula s'ha fet un lloc
important en totes les llengües esmentades, i cobreix un camp semàntic
notori davant els equivalents de /lloc/ (/lieu/, /lòc/, /luogo/,
/lugar/). /Puesto/ és una paraula que figura a tots els diccionaris
catalans fins a Pompeu Fabra. El Labèrnia la inclou sense cap mania
(«puesto: lloch ó espay que ocupa qualsevol cosa...»). La desgràcia de
la nostra paraula és que va entrar amb una forma veritablement "lletja"
(amb /o/ final i amb el diftong /ue/), però si hagués entrat, com en
principi s'esperaria, amb la forma /post/, ara no semblaria tan
innecessària o inoportuna, sinó tot el contrari. Amb tot, Fabra va
introduir tímidament un /post/ en el seu diccionari, tan artificial com
moltes altres paraules de la seva collita, amb un significat cenyit
estrictament a una noció militar («post: lloc ocupat per un cos de
tropes per a una operació militar») i que actualment té un ús
pràcticament nul.
Una comparació entre els usos de l'italià i els dels catalans
"pre-normalitzats" resulta ben instructiva: /c'è posto per tutti/ (/hi
ha puesto per a tots/), /ogni cosa al suo posto/ (/cada cosa al seu
puesto/), /mettere le cose a posto/ (/posar les coses a puesto/),
/essere all'ultimo posto/ /in classifica/ (/ser en el darrer puesto de
la classificació/), /avere la testa a posto/ (/tenir el cap a puesto/),
/questo posto è occupato/ (/aquest puesto està ocupat/), /trovare un
buon posto/ (/trobar un bon puesto/ [laboral]), /conosco un posto dove
si mangia bene/ (/conec un puesto on s'hi menja bé/). Una cosa semblant
tindríem si fèiem la comparació amb els usos francesos. Supòs que en els
mateixos conciutadans "pre-normalitzats" l'ús de la paraula /lloc/ deu
coincidir també amb el de l'italià /luogo/ (o francès /lieu/).
Però bé, el rebuig de l'esguerrat /puesto/ i la inviabilitat de /post/
són avui fets totalment irreversibles. Crec. De manera que haurem de
resignar-nos tenint únicament la paraula /lloc/. Tanmateix, i aquest és
el missatge principal d'aquest article, no hauríem de carregar damunt
aquesta pobra paraula tots els significats que les altres llengües
assignen al nostre mot inexistent. Per això /un puesto en el mercado/ no
és /un lloc en el mercat/, /un puesto de la Guàrdia Civil/ no és /un
lloc de la Guàrdia Civil/, un /puesto de asistencia/ no és un /lloc
d'assistència/ i /un buen puesto en el Ayuntamiento/ no és /un bon lloc
a l'Ajuntament/. Per a aquells /puestos/ que no són meres localitzacions
segur que la llengua té paraules més adequades que /lloc/ (/parada/,
/punt/, /feina/, /ocupació/). O, per exemple, un/ puesto de
responsabilidad/ en el Govern em sembla que queda més ben traduït al
català per /càrrec de responsabilita/t que per /lloc de
responsabilitat/. Totes aquestes consideracions em serveixen de preàmbul
per a l'article de dissabte que ve, que tractarà sobre l'expressió /lloc
de treball/, que a Mallorca diuen /lloc de feina/.
Aquest article ha estat publicat a /l'Espira/, suplement cultural del
/Diari de Balears/, el dia 14 de febrer de 2009.
http://bibiloni.cat/ambbonesparaules/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Enllaç recomanat]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Optimot, consultes lingüístiques
http://optimot.gencat.cat/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Per distribuir informació, escriviu a un dels editors:
Ferran Isabel (País Valencià) <ferran.isa...@ua.es>
Magdalena Ramon (Illes Balears) <slg...@uib.es>
Xavier Rull (Catalunya) <car...@mesvilaweb.com>
Marta Torres (Catalunya) <marta.torres.vilatars...@gmail.com>
Responsable tècnic (coordinador de la llista):
Joan Vilarnau <jvilar...@llengcat.com>
-----------------------------------------------------------------------
Web d'INFOZÈFIR: <http://www.infozefir.com>
Arxius d'INFOZÈFIR: <http://listserv.rediris.es/archives/infozefir.html>
Els missatges d'INFOZÈFIR són distribuïts amb el suport i col·laboració
tècnica de RedIRIS - (http://www.rediris.es)
-----------------------------------------------------------------------