Wed, 26 Sep 2012 16:23:05 +0300 було написано Pavel Mihaduk <r...@eurostream.info>:

Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в продуктовой
компании, штат разработчиков - около 120 человек. Они все, подчеркиваю,
все говорят "чекаут" и "коммит". В т.ч. и питерцы :)

Касаемо локализации конкретно KDevelop: я вообще против перевода
подобных узкоспециализированных продуктов (сред разработки, графических
редакторов и т.п.). Надо принять как данность, что пользователи такого
рода софта в большинстве своем изучали/изучают его именно на языке
оригинал, и за неимением подходящих терминов в русском языке создают
оные кальками/транслитерацией.


Добрый день,

Просто из интереса, как сторонний наблюдатель, хотел бы поинтересоваться, если это слово когда-нибудь попадёт в толковые словари, как Вы видите его определение?

Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.)

Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение.

Зараннее спасибо.

С уважением,
Юрий

On Wed, 26 Sep 2012 19:46:58 +0700
Alexander Wolf <alex.v.w...@gmail.com> wrote:

Добрый день.

26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk
<r...@eurostream.info> написал:
> Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно
> мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов
> "получение полной копии из репозитория" и "отправка изменений в
> репозиторий" вместо - давайте посмотрим правде в глаза -
> повсеместно используемых чекаута и коммита?

Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не знаю,
где находится та самая правдивая реальность, в которой чекауты и
коммиты являются повседневными словами. Лично у меня режет слух, когда
в русской вроде речи встречаются такие вот транслитерированные
неологизмы. Некоторые из них уже так плотно вошли в жаргон, что
фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у всех есть развивать родной
язык, но это не даёт повода делать это за счёт тупой транслитериации
английских слов. Потому что получается и не русский, и не английский,
а что-то среднее, очень ужасное. Если для всего интерфейса стараемся
делать литературный перевод, то с чего ради для части него нужно
делать сленговый перевод или использовать жаргон? Тогда уж либо всё на
сленге писать, либо всё на литературном русском.
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить