Если причины объяснять не надо, то третий вариант)
2014-02-03 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>: > Алексей, добрый день! > > Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени, > прошу потерпеть :) > > Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там, > где она нужна. > > И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в > документации: для описания команд меню в оригинальной документации > часто используют тег <action> ... </action>, внутри тега -- название > пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в > русском языке приходится согласовывать название пункта меню с > остальным предложением более тесно, чем в английском: > [оригинал] <action>Go to the next bookmark</action>, or do nothing > if there are no bookmarks after the current one. > [Ваш перевод] <action>Переходит к следующей позиции из > закладок</action>, или ничего не делает, если нет следующих позиций > находящихся в закладках. > > Здесь плохо то, что текст внутри тега <action> не совпадает с > названием пункта меню "Перейти к следующей закладке", я вижу в этом > неконсистентность документации с переводом интерфейса программы. > Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в <action> без > изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения, > вписывающегося в текст документации. > > Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение, > например, так: > <action>Перейти к следующей закладке</action> — перейти к > позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей > закладки. > > У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации? > > -- > Alexander Potashev > > 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei <aleksei...@gmail.com> > написал: > > В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev > > написал: > >> 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei <aleksei...@gmail.com> > >> написал: > >> > Доброго времени суток! > >> > > >> > > >> > > >> > Перевод документации Okular, вместе с картинками: > >> > > > > https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi > >> > p > >> > >> > > >> > > >> > Перевод man-страницы Okular: > >> > > https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate > >> > d_20140131.zip > >> > >> Спасибо, Алексей! > >> > >> Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть. > > > > Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. > > > https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian