25.02.2014 22:38, Alexander Potashev пишет: > 25 февраля 2014 г., 1:04 пользователь Aleksei Baranov > <aleksei...@gmail.com> написал: >> А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и >> формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать, >> обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять... > > Я надеялся, что рядовые _переводчики_ будут поддерживать глоссарии. > Например, когда я перевожу что-то совершенно новое, то составляю > глоссарий для своего же удобства, можно даже на бумажке, не в вики. > Если опубликовать глоссарий до начала собственно перевода, то можно > услышать замечания от других переводчиков по нему и, таким образом, > избежать переделывания перевода в будущем. http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE http://engcom.org.ru/ Да и в репозитории что-то сгенерированное из Lokalize было.
>> Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик >> вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает >> программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и >> начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка >> закрывается и информация вносится в глоссарий вики. > > Очевидный минус в том, что переключаться между электронной почтой и > каким-либо другим каналом общения неудобно. > > Кстати, а баг-трекер (например, bugs.kde.org) не подходит? Думаю, что нет. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian