И ещё раз день добрый!

01.03.2014 15:05, Alexander Potashev пишет:
Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить
бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести
стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале
предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я
воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано.
Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или
нет. Зачем заставлять его читать всё предложение?
Заставить читать мне конечно сложно, но вообще переводить хочется так, чтобы текст читали и понимали. Иначе зачем? То, что произошла ошибка, те, кто не хотят читать, видят по оформлению окна и нажимают ОК, не успев понять, даже на каком языке написано сообщение. И если уж она повторится ещё три раза, тогда прочитают. Так что в этом плане за свободу пользователей я спокоен.
2) "Ошибка..." короче, чем "Не удалось...".
Сокращение тоже незначительное. По-моему, между английскими строками
"Error [doing something]" и "Failed to [do something]" есть различие:
error часто указывает на конкретную причину, по которой не получилось
выполнить требуемую операцию, а "failed to" только сообщает о факте
наличия проблемы ("не шмогла"), но объясняет, что пошло не так.

Яркий пример из kdegames/kpat.po:
     "Error opening file for writing. Saving failed."
Пользователь хотел что-то сохранить а файл, операцию сохранения не
удалось выполнить, а причина неудачи — ошибка открытия файла,
возникшая в операционной системе.
Идея обсуждать на конкретных примерах мне очень нравится, так как вне контекста это почти не имеет смысла. Насчёт нашего восприятия "Error ..." и "Failed to ..." - мы можем попытаться какие-то тонкости уловить, но так как эти сообщения пишут программисты, в том числе не англоговорящие, на каждое выведенное нами правило скорее всего найдётся исключение.
Например:
Failed to load the KexiDB Scripting module. This script needs Kexi to run.
Failed to register new account: the specified email address is invalid.
Failed to import color profile: could not copy the file

И я бы не придавал большого значения уменьшению объёма перевода, мне кажется, важнее, чтобы правильно передавался смысл и звучало по-русски.
Кстати, хочу поделиться одним примером перевода на тему "не удалось":
     msgid "Could not write to file \"%1\""
     msgstr "Запись в файл «%1» не удалась"
По-моему, такой вариант хуже, чем "Не удалось записать ...", потому
что у слова запись есть еще одно значение — "record", например "запись
в адресной книге". Здесь по контексту легко догадаться, но проще
читается "Не удалось записать ...", на мой взгляд.

Плохая аналогия, но фразы "блины не удались" и "не удалось испечь
блины" имеют разные значения. В первом случае блины технически
получились, но низкого качества, а во втором случае блинов вообще нет.
Если понимать строку про запись в файл в том же ключе, то "запись в
файл не удалась" можно воспринять так, будто в файл, вероятно, что-то
записалось, но не то, что нужно было записать.

Прошу прощения за демагогию.
Ну здесь по-моему проще - не удалось действие или не удался предмет. "Запись в файл" - это определённо действие, как и "запись в адресную книгу". Тогда как "Запись в файле" или "Запись в адресной книге" - да, это некоторый "предмет". Честно говоря, опять же не представляю, кто может превратно понять даже без детализации "Запись не удалась", ну разве что всё те же 5%, наши друзья-переводчики. И даже если эта фраза будет понята превратно (возникло такое представление о неудачной записи в файле), практический вывод возможен всё равно только один - файлом нельзя пользоваться.

Обсуждение удалось.

С уважением,
Александр
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить