Привет. Мне кажется ситуация идёт к абсурду. Да есть отличие, но оно не значительное. Главное само сообщение, указывающее на то, что операция не будет выполнена. А как представить ("Ошибка..." или "Не удалось...") всем, я думаю, без разницы. "Про блины" -- другой случай, тут я согласен.
1 марта 2014 г., 16:12 пользователь Alexander Law <exclus...@gmail.com> написал: > И ещё раз день добрый! > > 01.03.2014 15:05, Alexander Potashev пишет: > >> Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось >> сохранить >> бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести >> стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале >> предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я >> воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже >> сказано. >>>> >>>> Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или >>>> нет. Зачем заставлять его читать всё предложение? > > Заставить читать мне конечно сложно, но вообще переводить хочется так, чтобы > текст читали и понимали. Иначе зачем? То, что произошла ошибка, те, кто не > хотят читать, видят по оформлению окна и нажимают ОК, не успев понять, даже > на каком языке написано сообщение. И если уж она повторится ещё три раза, > тогда прочитают. Так что в этом плане за свободу пользователей я спокоен. > >>> 2) "Ошибка..." короче, чем "Не удалось...". >> >> Сокращение тоже незначительное. По-моему, между английскими строками >> "Error [doing something]" и "Failed to [do something]" есть различие: >> error часто указывает на конкретную причину, по которой не получилось >> выполнить требуемую операцию, а "failed to" только сообщает о факте >> наличия проблемы ("не шмогла"), но объясняет, что пошло не так. >> >> Яркий пример из kdegames/kpat.po: >> "Error opening file for writing. Saving failed." >> Пользователь хотел что-то сохранить а файл, операцию сохранения не >> удалось выполнить, а причина неудачи -- ошибка открытия файла, >> возникшая в операционной системе. > > Идея обсуждать на конкретных примерах мне очень нравится, так как вне > контекста это почти не имеет смысла. > Насчёт нашего восприятия "Error ..." и "Failed to ..." - мы можем попытаться > какие-то тонкости уловить, но так как эти сообщения пишут программисты, в > том числе не англоговорящие, на каждое выведенное нами правило скорее всего > найдётся исключение. > Например: > Failed to load the KexiDB Scripting module. This script needs Kexi to run. > Failed to register new account: the specified email address is invalid. > Failed to import color profile: could not copy the file > > И я бы не придавал большого значения уменьшению объёма перевода, мне > кажется, важнее, чтобы правильно передавался смысл и звучало по-русски. > >> Кстати, хочу поделиться одним примером перевода на тему "не удалось": >> msgid "Could not write to file \"%1\"" >> msgstr "Запись в файл <<%1>> не удалась" >> По-моему, такой вариант хуже, чем "Не удалось записать ...", потому >> что у слова запись есть еще одно значение -- "record", например "запись >> в адресной книге". Здесь по контексту легко догадаться, но проще >> читается "Не удалось записать ...", на мой взгляд. >> >> Плохая аналогия, но фразы "блины не удались" и "не удалось испечь >> блины" имеют разные значения. В первом случае блины технически >> получились, но низкого качества, а во втором случае блинов вообще нет. >> Если понимать строку про запись в файл в том же ключе, то "запись в >> файл не удалась" можно воспринять так, будто в файл, вероятно, что-то >> записалось, но не то, что нужно было записать. >> >> Прошу прощения за демагогию. > > Ну здесь по-моему проще - не удалось действие или не удался предмет. "Запись > в файл" - это определённо действие, как и "запись в адресную книгу". Тогда > как "Запись в файле" или "Запись в адресной книге" - да, это некоторый > "предмет". Честно говоря, опять же не представляю, кто может превратно > понять даже без детализации "Запись не удалась", ну разве что всё те же 5%, > наши друзья-переводчики. И даже если эта фраза будет понята превратно > (возникло такое представление о неудачной записи в файле), практический > вывод возможен всё равно только один - файлом нельзя пользоваться. > > Обсуждение удалось. > > С уважением, > Александр > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian