Hello, Yes, Bulgarian is also one of those inflected languages that require different translations to the same English phrase depending on the context. If we lose msgctxt, we must have another way to separate different instances of the same English phrase. Years ago at my workplace, we had this problem with an in-house l10n system and AFAIR we circumvented it by including the context in the original translatable string where necessary and then removing it in a small English ‘translation’, something like this:
Original: Number|noun English translation: Number Bulgarian translation: Номер Original: Number|menu_item English translation: Number Bulgarian translation: Номериране Original: Settings English translation: <same as the original, so not included in the l10n file> Bulgarian translation: Настройки So this could be a fallback if the new system does not support a context/instance id separate aside from the translatable text itself. UI code can also automatically strip the part after the escaping character, thus eliminating the need for an English ‘translation’. I rarely download POs to translate offline, but even in Pootle, msgctxt is often useful to me to decide how to translate short ambiguous phrases instead of searching for them visually in the UI. Cheers, Mihail -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted