Hi Pavel, I see, let me fix some translations during current weekend :)
Thanks > On 15 Feb 2018, at 10:53, Pavel Sanda <sa...@lyx.org> wrote: > > I??aki Larra??aga Murgoitio wrote: >>> (*): >>> "Property" >>> "Solution" >>> "Listing" >>> "Listings" >>> "List of Listings" >>> "see equation[[nomencl]]" >>> "page[[nomencl]]" >>> >> >> >> Are those new messages into PO file? Anyway, let me translate them to basque >> for you: (english : basque) > > Yes, all these changes have to be done in .po file first, we then regenerate > the file lib/layouttranslations > from it. You can check "eu" section in the resulting file in your tree or > here: > http://git.lyx.org/?p=lyx.git;a=blob;f=lib/layouttranslations;h=f350f2327c7132cef303192426edd95987d7b045;hb=HEAD > >> I need some context for ???property??? term, does it refer to something???s >> owner? >> >> Property : Jabetza >> >> other way it should translate as: >> >> Property : Propietatea > > Here context is mathematical and you already have Propietatea used. > >> ????????????????????????????????????????????????????????? >> Solution : Emaitza > > Already ok. > >> ????????????????????????????????????????????????????????? >> >> Which is it context? >> >> If it???s a verb, then >> Listing : Zerrendatzea >> >> if a noun, it could be a entry for list >> >> Listing : Sarrera >> >> If it is a synonym for list, then >> >> Listing : Zerrenda > > It is noun for source code "listing" you get via Insert->Program Listing > and currently you use Zerrenda. > What is the correct translation here? > >> ????????????????????????????????????????????????????????? >> >> Hmmmm???. is this a plural for list entries? >> >> Listings : Sarrerak >> >> ????????????????????????????????????????????????????????? >> >> If next means list of entries: >> >> List of Listings : Sarreren zerrenda >> >> Otherwise, for list of lists: >> >> List of Listings : Zerrenden zerrenda > > "Listings" and "List of Listings" should lead to the same translation > (we need to use these two terms because different LaTeX classes named > it differently, but the meaning is really the same - list of all insets > with source code you have in the document. > Currently you use Zerrendak and Zerrenden zerrenda, my guess is that > both should be Zerrenden zerrenda. > >> ????????????????????????????????????????????????????????? >> >> >> see equation[[nomencl]] : ikus ekuazioa[[nomenklatura]] >> >> As you can find at eu.po, basque translations contains [[xxxxxxxx]] >> translated too. What is [[xxxxxxx]] for? > > That is mistake, you should not use '[[..]]' anywhere in your .po > translations. > '[[..]]' is just hint in what context the translated item appears. > So in your case it should look like: > msgid "see equation[[nomencl]]" > msgstr "ikus ekuazioa" > > Most likely you used '[[..]]' in other translations as well and they should be > deleted... > >> Can you escalate them to proper file? ;-) > > They all should go just to eu.po. > > You might benefit from reading README.localization in your tree or here: > http://git.lyx.org/?p=lyx.git;a=blob;f=README.localization;h=6b0b540b5eb0ebc309dc9d7ee51b75da3c9f96f9;hb=HEAD > > [[]] issue is explained in part I, section 4; layouttranslations is > explained in part II. > > Thanks for your contribution :) > Pavel