Hi Pavel,

I see, let me fix some translations during current weekend :)

Thanks

> On 15 Feb 2018, at 10:53, Pavel Sanda <sa...@lyx.org> wrote:
> 
> I??aki Larra??aga Murgoitio wrote:
>>> (*):
>>> "Property"
>>> "Solution"
>>> "Listing"
>>> "Listings"
>>> "List of Listings"
>>> "see equation[[nomencl]]"
>>> "page[[nomencl]]"
>>> 
>> 
>> 
>> Are those new messages into PO file? Anyway, let me translate them to basque 
>> for you: (english : basque)
> 
> Yes, all these changes have to be done in  .po file first, we then regenerate 
> the file lib/layouttranslations
> from it. You can check "eu" section in the resulting file in your tree or 
> here:
> http://git.lyx.org/?p=lyx.git;a=blob;f=lib/layouttranslations;h=f350f2327c7132cef303192426edd95987d7b045;hb=HEAD
> 
>> I need some context for ???property??? term, does it refer to something???s 
>> owner?
>> 
>>      Property : Jabetza
>> 
>> other way it should translate as:
>> 
>>      Property : Propietatea
> 
> Here context is mathematical and you already have Propietatea used.
> 
>> ?????????????????????????????????????????????????????????
>> Solution : Emaitza
> 
> Already ok.
> 
>> ?????????????????????????????????????????????????????????
>> 
>> Which is it context? 
>> 
>> If it???s a verb, then
>>      Listing : Zerrendatzea
>> 
>> if a noun, it could be a entry for list
>> 
>>      Listing : Sarrera
>> 
>> If it is a synonym for list, then
>> 
>>      Listing : Zerrenda
> 
> It is noun for source code "listing" you get via Insert->Program Listing
> and currently you use Zerrenda.
> What is the correct translation here?
> 
>> ?????????????????????????????????????????????????????????
>> 
>> Hmmmm???. is this a plural for list entries?
>> 
>>      Listings :  Sarrerak
>> 
>> ?????????????????????????????????????????????????????????
>> 
>> If next means list of entries:
>> 
>>      List of Listings : Sarreren zerrenda
>> 
>> Otherwise, for list of lists:
>> 
>>      List of Listings : Zerrenden zerrenda
> 
> "Listings" and "List of Listings" should lead to the same translation
> (we need to use these two terms because different LaTeX classes named
> it differently, but the meaning is really the same - list of all insets
> with source code you have in the document.
> Currently you use Zerrendak and Zerrenden zerrenda, my guess is that
> both should be Zerrenden zerrenda.
> 
>> ?????????????????????????????????????????????????????????
>> 
>> 
>>       see equation[[nomencl]] : ikus ekuazioa[[nomenklatura]]
>> 
>> As you can find at eu.po, basque translations contains [[xxxxxxxx]] 
>> translated too. What is [[xxxxxxx]] for?
> 
> That is mistake, you should not use '[[..]]' anywhere in your .po 
> translations.
> '[[..]]' is just hint in what context the translated item appears.
> So in your case it should look like:
> msgid "see equation[[nomencl]]"
> msgstr "ikus ekuazioa"
> 
> Most likely you used '[[..]]' in other translations as well and they should be
> deleted...
> 
>> Can you escalate them to proper file? ;-)
> 
> They all should go just to eu.po.
> 
> You might benefit from reading README.localization in your tree or here:
> http://git.lyx.org/?p=lyx.git;a=blob;f=README.localization;h=6b0b540b5eb0ebc309dc9d7ee51b75da3c9f96f9;hb=HEAD
> 
> [[]] issue is explained in part I, section 4; layouttranslations is
> explained in part II.
> 
> Thanks for your contribution :)
> Pavel

Reply via email to