De decidirmonos por traducir "groupchat" mantería "sala de conversa". Porén,
o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema
que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión
noutra trasnada.

2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal <bassbal...@gmail.com>

> Tomo nota de *digest* e máis *power user*.
> O de "keep-alive" se vexo que ninguén propón nada máis quedo con
> "avivecer/avivar" que dixo Antón.
>
> Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en
> portugués como *Sala de Conversação*.

Nota: o que máis vexo eu é bate-papo mais ca  "s*ala de Conversação"*
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a