De decidirmonos por traducir "groupchat" mantería "sala de conversa". Porén, o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión noutra trasnada.
2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal <bassbal...@gmail.com> > Tomo nota de *digest* e máis *power user*. > O de "keep-alive" se vexo que ninguén propón nada máis quedo con > "avivecer/avivar" que dixo Antón. > > Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en > portugués como *Sala de Conversação*. Nota: o que máis vexo eu é bate-papo mais ca "s*ala de Conversação"*
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto