Ola: Como se soe dicir: "Aquí cada tolo co seu tema" Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores??Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se pode editar. Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe pero penso que sería bo que certos termos mais ou menos comúns fosen consensuados). :
Por exemplo aprecio no de trasno:
window 1. n.f. fiestra (recomendado) 2. n.f. xanela 3. n.f. ventá e no de man común: optan por ventá É un pequeno detalle e hai máis Saudos Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Ola a todos,En Mancomún acaban de publicar un glosario de "termos tecnoĺóxicos inglés-galego", baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante.Un saúdo. A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario
-- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature