Ola:
Desde o meu punto de vista, macomun.org non está contar cos colectivos
relacionados coa tradución. Vai por libre.
O que me gustaría é que se chegase a un acordo para facer un glosario
común e consensuado ¿tan dificil é?.
¿Por que non unificar? polo menos no básico.
O que sería interesante saber é se os de mancomún, trasno,
ciberirmandade... están dispostos as consensuar un glosario.
Saúdos
Xabi García escribiu:
Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo
cientifico-lingüistico da investigación bastante potente
Xa se viu, pero se ata o de agora se extendeu o uso de "fiestra", por exemplo
en case todas as traducións de software libre (polo tanto, en porcentaxe maioritario, en
case todas as traducións de software ao galego), non sei que tipo de investigación foi a
que se efectou para chegar a conclusións a contracorrente. Eu agardo que sexa un motivo
lingüístico serio, e non unha escolla arbitraria ou mesmo subxectiva do lingüista
encargado. De escoller arbitrariamente, habería que escoller a máis extendida, como se
fai habitualmente.
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html