2009/10/12 Manuel Souto Pico <m.soutop...@gmail.com> > Grazas pola resposta, José Manuel. > Ping ping, my admin tracked me down ;) > > However, como traducirías 'unpingable' se non é algo como "Non se pode > verificar" e sen deixar a palabra en inglés? >
e porqué non "non se pode facer (non acepta/admite) unha petición de eco/retorno de sinal/... ? Ligar ping e verificación non me parece o máis axeitado, ainda que ao través dun retorno de ping si se poida facer unha verificación. Máis ainda sabendo que unha das formas de "crack" máis sinxelas é empregando "ping". > Un saúdo, Manuel > > > 2009/10/12 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com> > > "Ping" éche unha palabra un tanto peculiar. Eu tiña entendido que >> "ping" nacera como unha onomatopeia, e mirando na wikipedia >> (http://en.wikipedia.org/wiki/Ping), parece que algo diso hai (cito): >> >> Mike Muuss wrote the program in December, 1983, as a tool to >> troubleshoot odd behavior on an IP network. He named it after the >> pulses of sound made by a sonar [...] >> >> É dicir, ping chámase ping porque é o "análogo" en computadores ao son >> que emite un sónar, un sinal que, de obter resposta, indica que aí hai >> algo. >> >> Para traducilo: poooois... podemos poñernos un pouco máis "técnicos" e >> cambiar ping por "paquete de solicitude de resposta" (como nome), e >> "mandar un paquete de solicitude de resposta" como verbo, ou obviar o >> de "paquete"... Pero non sei se isto ía quedar o suficientemente >> específico como para que se entendera... >> >> Persoalmente, "ping" e "facer ping" gústancheme bastante... Pero >> vaia... non son ningún experto en tradución nin nada. >> >> Máis opinións? >> >> 2009/10/12, Manuel Souto Pico <m.soutop...@gmail.com>: >> > Ola, >> > Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con >> > 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a >> maioría >> > das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como >> 'aplicar >> > o comando ping a unha máquina', mais non é representativo. >> > >> > Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o >> que >> > estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que >> sexa >> > clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis >> técnico. >> > Encontrei, como verbo: >> > >> > ping the host > verificar o anfitrión >> > ping subnet > contactar coa subrede >> > ping local subnetwork > procurar na rede local >> > >> > No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping > ping' pero >> non se >> > especifica se é substantivo ou verbo. >> > >> > Non sei se a tradución de "facer ping" foi algo consensuado nalgún >> momento, >> > ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo >> > improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de >> > informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando >> se >> > falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso >> > máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación >> en si >> > e non tanto o comando que se usa. >> > >> > Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*, >> > etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando >> 'ping'? >> > Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha >> > desas formas galegas? Pensades que sería aceptado? >> > >> > Unha aperta, Manuel >> > >> >> >> -- >> Saúde, >> >> Chaves - http://chav.es >> > > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org