Grazas, Miguel. 2009/10/12 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
> > > 2009/10/12 Manuel Souto Pico <m.soutop...@gmail.com> > >> Ola, >> >> Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con >> 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría >> das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar >> o comando ping a unha máquina', mais non é representativo. >> >> Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o >> que estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que >> sexa clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis >> técnico. Encontrei, como verbo: >> >> ping the host > verificar o anfitrión >> ping subnet > contactar coa subrede >> ping local subnetwork > procurar na rede local >> >> No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping > ping' pero non >> se especifica se é substantivo ou verbo. >> >> Non sei se a tradución de "facer ping" foi algo consensuado nalgún >> momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é >> algo improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte >> de informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando >> se falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso >> máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si >> e non tanto o comando que se usa. >> >> Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*, >> etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'? >> Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha >> desas formas galegas? Pensades que sería aceptado? >> >> Unha aperta, Manuel >> > > Eu xuraría que quen pariu a orde "ping" o que fixo foi empregar unma > onomatopeia... > > Unha orde "ping" o que pretende e obter un eco como resposta, as > características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde e os datos > que fornece ese eco é o que se vai a procesar para obter unha verificación > (de presencia na rede) dun anfitrión ou da confirmación dunha conexión cunha > subrede, etc... > > De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como "petición de eco", > "petición de resposta" ... pero creo que a sinxeleza, concreción e o feito > de que "ping" estea xa tan arraigado faino innecesario. > > Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de redes, a > orde para facer un "ping" non ten dúbidas > Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica. > > NOTA: > Levo días a corrixindo por todolos lados o termo "comando" e substituindoo, > xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están en afganistan > cabreados. > Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que non chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e Trasno en liña segue "comando" como forma recomendada e nos corpus (Logaliza, Open-tran, etc.) os resultados son esmagadores a favor do "comando", así que esa é o termo que eu uso cando traduzo e cando reviso. De novo, que se lles chame comandos aos continxentes en Afganistán non impide que outras cousas poidan ter o mesmo nome. Negar iso é negar a homonimia, que é inherente á linguaxe. Ademais, é outro campo de coñecemento que non ten nada que ver. Apertas, Manuel