Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún "soporta" nas
traducións.



2013/12/7 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>

>
>
>
> 2013/12/7 Nuria Andión <nand...@gmail.com>
>
>> Ola a tods,
>> Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
>> revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
>> subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
>> habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
>>
>> wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
>> construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
>> tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.
>>
>
> Grazas a esta tradución xa se pode dicir que o Audacity está ao 100% :-)
>
> O que fai que doian os ollos é ese «soporta» deste correo, agardo que non
> teñas traducido "support" por «soporta»
> http://wiki.trasno.net/Falsos_amigos
>
>
>
>
>
>> Un saúdo
>> Nuria Andión
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a