I have the same feeling. I have to highlight points in slides that are not covered in the current rules but will be added in the future. And I cannot guarantee that all points in delivery are accurate. How many documents I have to capture and read :) Anyway, in the land of this country, the most shining word is Changes.
Thanks, Joan Wang Illinois Heartland Library System On Thu, Apr 4, 2013 at 9:15 AM, Bernadette Mary O'Reilly < bernadette.orei...@bodleian.ox.ac.uk> wrote: > This issue seems to be covered by ISBD rather than RDA proper. Buried > deep in Appendix D.1.2.1(b), where I found it by accident a few weeks > ago, an earlier search on 'parallel' having produced nothing of any use. > > "When, in a single area, two or more elements are recorded in two or > more languages and/or scripts, *the elements in each language and/or > script are given together* with the appropriate preceding punctuation > for each element. The whole group of elements for the first language > and/or script recorded is preceded by punctuation appropriate to the > first element and each group after the first is preceded by an equals > sign." > > I'm just catching up with a month of RDA-L, after completing transfer > training for 180 colleagues here. On a separate issue: in transfer > training I anticipated some of the recent agreed changes to RDA, even > though they have not yet been assimilated into the text, notably (i) the > permission to supply edition statements where there is known to be a > change of content and (ii) the treatment of dustjackets as part of the > resource. Even without including rules known to be obsolescent it was > quite tough preparing and delivering training in what is still really a > beta-version of RDA, and I am uncomfortably aware that my colleagues > will have to cope with continual alterations and additions for a long > time to come. > > Best wishes, > Bernadette > > ******************* > Bernadette O'Reilly > Catalogue Support Librarian > 01865 2-77134 > Bodleian Libraries, > Osney One Building > Osney Mead > Oxford OX2 0EW. > ******************* > > > -----Original Message----- > From: Resource Description and Access / Resource Description and Access > [mailto:RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA] On Behalf Of Heidrun Wiesenmüller > Sent: 04 April 2013 08:42 > To: RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA > Subject: Re: [RDA-L] order in 245 when title is more than one language, > with bits in each language interspersed > > Hm, it's interesting to see how difficult these parallel statements turn > out to be... > > I think Jean is right that in this case there is no other title > information (and no parallel other title information) at all. It is a > case of RDA 2.3.2.8.1, where elements like medium, key and number are > treated as part of the title proper. I'd say that this rules out Mac's > solution, where he interpreted the second bits as other title > information / parallel other title information. > > What it comes down to is that we have a title proper in German, and a > parallel title proper in English. Only, the parts are intertwined > (probably for reasons of layout), so that the source of information > gives: > > First half of title proper, first half of parallel title proper, second > half of title proper, second half of parallel title proper > > I'd argue that in this case a transposition (although, as I see it, it > isn't really a transposition) is not only allowed, but even necessary. > True, 2.3.1.4 says: "Transcribe a title as it appears on the source of > information". If we had only one title on the source, I would hesitate > to change the order of its parts. But here, we do not have one title, > but rather we have two of them - and each of them must be transcribed as > it appears on the source of information. > > As I see it, the first one appears as "Trio in G-Dur für Violine, > Violoncello und Klavier", and the second one as "Trio in G major for > violin, cello and piano, B. 446". Note that by this, we haven't changed > the order of the words within the title proper and within the parallel > title proper. We only left out of the title proper the things which > obviously don't belong to it, and did the same with the parallel title > proper. > > This can be backed by RDA 2.3.2.1: > "The title proper is the chief name of a resource (i.e., the title > normally used when citing the resource). (...) The title proper excludes > any parallel titles proper (see 2.3.3), other title information (see > 2.3.4), and parallel other title information (see 2.3.5)." > > By the way, if the commas are really there on the source of information, > I think they should better be left out in the transctiption in this > case. > > There is perhaps a small problem with the "B. 446", which appears only > once. I think that you would be free to decide between two options here: > - either transcribe it only once (as the third bit of the title proper > or of the parallel title proper) > - or transcribe it twice by applying RDA 1.7.7 Personally, I would > favour the first option here (as it's not really necessary to double the > number in order to understand the transcription). > > Heidrun > > > > On 03.04.2013 23:57, Jean Harden wrote: > > How should this 245 be ordered? The title page of the item says this: > > > > Trio in G-Dur, Trio in G major, für Violine, Violoncello und Klavier, > > for violin, cello and piano, B. 446 > > > > This particular example is complicated by being one of the sorts of > music titles that is made up of a type word, key, medium, and number, in > which case all those elements are included in the title proper. So in > this case we have essentially a title proper and a parallel title > proper, but neither appears as a unit on the title page. > > > > Under AACR2, we followed the ISBD admonition to keep elements in one > language together, even if that meant some transposition from title page > order. With ISBD punctuation, that would look like this: > > > > Trio in G-Dur für Violine, Violoncello und Klavier = Trio in G major, > > for violin, cello, and piano, B. 446 > > > > RDA says simply to transcribe the title as it appears on the source of > information. RDA 2.3.3.4 talks about the situation of having medium, > key, etc. in multiple languages and says to transcribe information in > the order it is on the source of information, but the example does not > show the languages intertwined. The example has languages grouped > together, but one cannot tell whether they were already grouped together > on the source of information or not. > > > > What are we supposed to do under RDA? > > > > Jean > > > > Jean Harden > > Music Catalog Librarian > > University of North Texas > > Denton, TX 76203 > > jean.har...@unt.edu > > > > > > > > > -- > --------------------- > Prof. Heidrun Wiesenmueller M.A. > Stuttgart Media University > Faculty of Information and Communication Wolframstr. 32, 70191 > Stuttgart, Germany www.hdm-stuttgart.de/bi > -- Zhonghong (Joan) Wang, Ph.D. Cataloger -- CMC Illinois Heartland Library System (Edwardsville Office) 6725 Goshen Road Edwardsville, IL 62025 618.656.3216x409 618.656.9401Fax