You are right, the adaptation of 6.23.2.9.2 that was made in the French version was deliberate, to respect the spirit of 0.11.2 and ensure that titles for the books of the Bible would be recorded in French in a French catalogue. It goes without saying that the French cataloguing community would support a proposal to make that rule more international.
Daniel Paradis Bibliothécaire Direction du traitement documentaire des collections patrimoniales Bibliothèque et Archives nationales du Québec 2275, rue Holt Montréal (Québec) H2G 3H1 Téléphone : 514 873-1101, poste 3721 Télécopieur : 514 873-7296 daniel.para...@banq.qc.ca http://www.banq.qc.ca Avis de confidentialité Ce courriel est une communication confidentielle et l'information qu'il contient est réservée à l'usage exclusif du destinataire. Si vous n'êtes pas le destinataire visé, vous n'avez aucun droit d'utiliser cette information, de la copier, de la distribuer ou de la diffuser. Si cette communication vous a été transmise par erreur, veuillez la détruire et nous en aviser immédiatement par courriel. -----Message d'origine----- De : Resource Description and Access / Resource Description and Access [mailto:RDA-L@listserv.lac-bac.gc.ca] De la part de Heidrun Wiesenmüller Envoyé : 16 mai 2013 08:21 À : RDA-L@listserv.lac-bac.gc.ca Objet : [RDA-L] "Authorized Version" (6.23.2.9.2) RDA 6.23.2.9.2 says: "For books of the Catholic or Protestant canon, record the brief citation form of the Authorized Version as a subdivision of the preferred title for the Bible." Is my interpretation correct that "Authorized Version" here is not meant in a general sense of "some standard version", but rather as a reference to a specific English version of the Bible, namely the King James Bible? http://en.wikipedia.org/wiki/Authorized_Version I'm asking because I've just noticed that "of the Authorized Version" has been translated into German as "der autorisierten Version" (i.e. "of the authorized version", in a general descriptive sense, not as a specific title). This makes it sound as if it was some unspecified, somehow authorized version, which doesn't sound right to me. Also, it wouldn't be helpful as it doesn't tell us who is supposed to do the authorizing (the agency?) and according to which criteria. The French, on the other hand, seem to have deliberately - and, I'd say, very reasonably - changed the meaning: "Pour les livres du canon catholique ou protestant, enregistrer une forme brève du titre du livre consacré par l'usage en français comme subdivision du titre privilégié de la Bible." So, they explicitly state that the title of the book should follow French usage. I think 6.23.2.9.2 should be adapted to make it really "international", e.g. by saying "record the title of the book according to a standard version of the Bible in the language and script preferred by the agency". Heidrun -- --------------------- Prof. Heidrun Wiesenmueller M.A. Stuttgart Media University Wolframstr. 32, 70191 Stuttgart, Germany www.hdm-stuttgart.de/bi