Send sanskrit mailing list submissions to [EMAIL PROTECTED] To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. long vowels (Desiraju Hanumanta Rao) 2. Re: long vowels (peekayar) 3. Re: saradabhujangam translation shloka 1 revised (Aarathi Sankaran) 4. short e and o : do not exist in sa.mskR^ita : do in other languages (Jay Vaidya) 5. karmaNi of 4th conjugation verbs (Jay Vaidya) 6. Re: saradabhujangam translation shloka 1 revised (peekayar) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 5 Oct 2004 02:24:32 -0700 (PDT) From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] long vowels To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Reg. elongated E or O - you check up the Itranslator's keyboard mapping or ITRANS, ITRANS 5.1 Encoding Scheme for Devanagari in there itself, and come to know that there are only short - e, ai, o - in Sanskrit. No longs. RK says >> the o in prabho is elongated and not short. There is no word in Sanskrit which requires a short e -or o, << No to both observations pl. The reverse is correct. The first sylable in 'belUn' is short only. Reg. 'govinda' etc, what we pronounce is by force of habit and there is no elongation either for 'o' or for 'e' in Sanskrit. It is maheshvara, not mahEshvara, mahendra, not mahEndra etc. dhrao --------------------------------- Do you Yahoo!? New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041005/e1196068/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 5 Oct 2004 05:25:04 -0700 (PDT) From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] long vowels To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" In connwection with Sri DHRao’s arguments I would like to sate the following. Shloka-lakSnaM pa~nchamam laghu sarvatra saptamaM dvichaturthayoH SaSThaM guru vijAnIyAt etat shlokasya lakSaNam. The 5th syllable always is laghu (in all lines) The 7th in the second and fourth lines is a laghu. The 6th is guru (in all lines) This is the rule for a shloka. On the basis of the above, let us an analyse the following Shlokas – Kva sUryaprbhavo vamshaH (1st line R.1 -2) Let L be laghu and g be guru, Line No.1 - L g g L L g g g Here vo (6th letter) is guru. kAmaM chakrasya tena me (2nd line R. 10-41) Line No.2 – g g g g L g L g Here te (the 6th letter) is guru. I would like to get examples. P.K.Ramakrishnan Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]> wrote:Reg. elongated E or O - you check up the Itranslator's keyboard mapping or ITRANS, ITRANS 5.1 Encoding Scheme for Devanagari in there itself, and come to know that there are only short - e, ai, o - in Sanskrit. No longs. RK says >> the o in prabho is elongated and not short. There is no word in Sanskrit which requires a short e -or o, << No to both observations pl. The reverse is correct. The first sylable in 'belUn' is short only. Reg. 'govinda' etc, what we pronounce is by force of habit and there is no elongation either for 'o' or for 'e' in Sanskrit. It is maheshvara, not mahEshvara, mahendra, not mahEndra etc. dhrao --------------------------------- Do you Yahoo!? New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages!_______________________________________________ sanskrit mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit --------------------------------- Do you Yahoo!? New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041005/b57cd992/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 05 Oct 2004 09:13:29 -0500 From: Aarathi Sankaran <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] saradabhujangam translation shloka 1 revised To: peekayar <[EMAIL PROTECTED]> Cc: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed I will try to go further into the meaning of some of the adjectives. Please let me know if I am totally off-beat in my interpretation. prapuNyAvalaMbAM prakR^iShTaH puNyaH = prapuNyaH (great merit as in puNya and not pApa) (janAH) prapuNyena avalaMbate yAm tAm = prapuNyAvalaMbAM She who is attained (or literally caught hold of) only by those who have done good deeds and thereby have great puNya. AsyendubiMbAM sadAnoSThabiMbAM Ambaa's face is almost always compared to the moon. Further in Saundaryalahiri her face is likened to the sharatkAla chandra (verse 15 sharajjyotsnAshuddhAm). The idea here is that autumn comes after varShAkAla and hence there are no clouds. There would be no hindrances and the light would be perceived very clearly. Similarly the devi's face is also like a sharatkAla moon enabling us to receive the gift of knowledge from her lips. Suggestions welcome. Aarathi. peekayar wrote: > 1 > > suvakSojakuMbhAM sudhApUrNakuMbhAM > prasAdAvalaMbAM prapuNyAvalaMbAM > sadAsyendubiMbAM sadAnoSThabiMbAM > bhaje shAradAMbAM ajasraM madambAm > > With pot-like breasts and a pot full of nectar, > Full of kindness and extreme holiness, > With a moon-disc face and gift giving cherry-fruit lips, > I worship shaaradaambaa, ever my ambaa. ------------------------------ Message: 4 Date: Tue, 5 Oct 2004 07:37:35 -0700 (PDT) From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] short e and o : do not exist in sa.mskR^ita : do in other languages To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii The short e and o sounds are not used in classical (non-vedic) sa.nskR^ita. Sutra and jargon quotations are not embedded, but I will supply them if asked. A relevant quotation from the kAshikA is here, though: (my translation) START QUOTE: 'a', 'a', 'a'; of these three upper (udAtta), lower (anudAtta), intermediate (svarita) accented varieties of 'a', each has a nasal and non-nasal type, and each of those has the short (hrasva), long (dIrgha) and very long (pluta) types, thus making a total of 18 types. Similarly for 'i', 'u' and 'R^i'. ''L^i has no long (dIrgha) version'', so for it 12 forms are described. The diphthongs (e, o, ai, au) have no short version, so for them as well, 12 forms each are described. : END QUOTE Please note the last sentence. This discussion appears in the discussion on 1.1.9 of pANini What happens when sa.nskR^ita speakers want, for grammatical reasons, to shorten the sounds e, o, ai and au? 'e' and 'ai' are shortened to 'i' 'o' and 'au' are shortened to 'u' Here is an example. We want to say "a pair of cows, taken as a group". i.e., dve gAvau, (samAhAre) [OR dvau gAvau: two bulls] forming a samAsa compound dvi + go = dvigo By rules, this number-first compound is neuter and singular. Neuter words (if vowel-ending) are necessarily hrasva ending in sanskR^ita. So we need to shorten the final 'o'. But how can you shorten the end of 'dvigo' if no short 'o' exists? Simple: make it 'u' dvigo -> shortened -> dvigu The prathamA ekavachanam of 'dvigu' is 'dvigu'. Tangentially, you may remember that 'dvigu', as a classic example, has been taken to be the name denoting all number-first compounds. This peculiarity of classical sa.nskR^ita is not due to phonetic inevitability. In fact, I have read that certain upanishhad verses do have hrasva 'e' and 'o' (I do not remember the reference). But then the upanishhad texts are considered pre-classical, quasi-vedic literature. A brief examination of the shape of the mouth and the throat reveal that 'e' and 'o' are not diphthongs (two-component-vowels) at all, but monophthongs. 'ai' and 'au', though, are true diphthongs as pronounced by modern Indians. So the southern languages that need definition of short and long 'e' and 'o' have formalized these forms. marAThI has not formalized, but in practice uses the short and long versions of 'ai' - a true diphthong! e.g., aika (long 'ai', super-short final 'a') meaning "listen!" said to singular listener. aikA (short 'ai', long final 'A') meaning "listen!" said to plural listeners. Formalization of the long-short difference is not needed in marAThI, because mispronunciation makes no difference to meanings, and mispronunciation by natives is impossible due to automatic marAThI-specific sandhi rules. The example of fArsI - a language closely related to sa.nskR^ita - shows an amusing role reversal of the pairs e<->i, and o<->u In fArsI, 'e' and 'o' are necessarily short and 'I' and 'U' are necessarily long. Languages arrange their phonetics to minimally include and formalize sounds that differentiate the words in their lexicon. The short versions of 'e' and 'o' are non-essential for discrimination of sa.nskR^ita words, and hence are not formalized. As far as we can tell, neither were these short sounds used after upanishhadic times. dhana.njayaH alikhat hanumanta-rAva-mahodayaH: >The short 'o' is there in Sanskrit as in - > hè prabho etc. Sanskrit has no elongated 'O' > as in pancha draviDa languages. The sound 'eh' > - in which context you mean. _______________________________ Do you Yahoo!? Declare Yourself - Register online to vote today! http://vote.yahoo.com ------------------------------ Message: 5 Date: Tue, 5 Oct 2004 08:31:39 -0700 (PDT) From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] karmaNi of 4th conjugation verbs To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii rAmeNa "preshhyatu"-"preshhyatAm" iti etayoH "kartari"-"karmaNi" iti sAdhu vivaraNam preshhitaM manye | tathaiva pIyakareNa | I believe Ramagazh has sent the correct explanation of "preshhyatu"-"preshhyatAm" as "active"-"passive". So also PKR-gAru. An interesting aside regarding 4th conjugation (div-Adi list) verbs that are AtmanepadI -- often the "kartari" and "karmaNi" ("active" and "passive") forms come out looking the same. e.g., "sA vidyate" and "tayA vidyate", have approximately the same meaning. = "She is." But they have slightly different emphasis, first on "she", second on the fact of "being". Also, in these self referential sentences: atra karmaNi-prayogam ishhTataram manyate saH | meaning: He believes that the passive-voice is more suitable here. (Sentence is actually in "active" voice.) atra kartari-prayogaH ishhTaraH manyate tena | meaning: It is believed by him that the active-voice is more suitable here. (Sentence is actually in "passive" voice.) Note that "manyate" has the identical word-shape. But there is no confusion. The presence of 'saH' (prathamA) and 'prayogam' (dvitIyA) clues us that the first sentence is in kartari-prayoga. The presence of 'prayogaH' (prathamA) and 'tena' (tR^itIyA) tells us that the second is in karmaNi-prayoga. dhana.njayaH _______________________________ Do you Yahoo!? Declare Yourself - Register online to vote today! http://vote.yahoo.com ------------------------------ Message: 6 Date: Tue, 5 Oct 2004 08:53:58 -0700 (PDT) From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] saradabhujangam translation shloka 1 revised To: Aarathi Sankaran <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" I shall slightly modify the translation as- With pot-like breasts and a pot full of nectar, Full of kindness and a prop to those doing good, Ever with a moonlike face and gift giving cherry-fruit lips, I ceaselessly worship shAradAmbA, my mother. PKR With pot-like breasts and a pot full of nectar, > Full of kindness and extreme holiness, > With a moon-disc face and gift giving cherry-fruit lips, > I worship shaaradaambaa, ever my ambaa. Aarathi Sankaran <[EMAIL PROTECTED]> wrote: I will try to go further into the meaning of some of the adjectives. Please let me know if I am totally off-beat in my interpretation. prapuNyAvalaMbAM prakR^iShTaH puNyaH = prapuNyaH (great merit as in puNya and not pApa) (janAH) prapuNyena avalaMbate yAm tAm = prapuNyAvalaMbAM She who is attained (or literally caught hold of) only by those who have done good deeds and thereby have great puNya. AsyendubiMbAM sadAnoSThabiMbAM Ambaa's face is almost always compared to the moon. Further in Saundaryalahiri her face is likened to the sharatkAla chandra (verse 15 sharajjyotsnAshuddhAm). The idea here is that autumn comes after varShAkAla and hence there are no clouds. There would be no hindrances and the light would be perceived very clearly. Similarly the devi's face is also like a sharatkAla moon enabling us to receive the gift of knowledge from her lips. Suggestions welcome. Aarathi. peekayar wrote: > 1 > > suvakSojakuMbhAM sudhApUrNakuMbhAM > prasAdAvalaMbAM prapuNyAvalaMbAM > sadAsyendubiMbAM sadAnoSThabiMbAM > bhaje shAradAMbAM ajasraM madambAm > > With pot-like breasts and a pot full of nectar, > Full of kindness and extreme holiness, > With a moon-disc face and gift giving cherry-fruit lips, > I worship shaaradaambaa, ever my ambaa. --------------------------------- Do you Yahoo!? New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041005/8f5baddf/attachment.htm ------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit End of sanskrit Digest, Vol 19, Issue 13 ****************************************