Send sanskrit mailing list submissions to sanskrit@cs.utah.edu To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to sanskrit-requ...@cs.utah.edu
You can reach the person managing the list at sanskrit-ow...@cs.utah.edu When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. Re: Meaning for the verse. (anupam srivatsav) 2. Re: Meaning for the verse. (Piergiorgio Muzi) 3. Re: Meaning for the verse. (Piergiorgio Muzi) 4. Re: Meaning for the verse. (Naresh Cuntoor) 5. Some questions. (anupam srivatsav) 6. Re: Some questions. (Vimala Sarma) 7. Re: Some questions. (Vidya R) 8. Re: Some questions. (Vimala Sarma) 9. script & font (John Schilke) 10. Re: script & font (Jonathan Gold) 11. Re: script & font (Jonathan Gold) 12. A sloka A Day: Bhagavad Gita: 2.23 (anupam srivatsav) 13. Re: A sloka A Day: Bhagavad Gita: 2.16 (anupam srivatsav) 14. Re: script & font (P.K.Ramakrishnan) 15. skt fonts. (P.K.Ramakrishnan) 16. The meaning of vRtti (Stephen Parfitt) 17. Re: The meaning of vRtti (Rajesh Chopra) 18. Re: The meaning of vRtti (Stephen Parfitt) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Sat, 20 Mar 2010 17:57:02 +0530 From: anupam srivatsav <anupam.srivat...@gmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] Meaning for the verse. To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <e13be6001003200527v6f61d63l190a8d5f08119...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Dear Sri Naresh Ji, Namaste. > mUrdhani jAyate iti mUrdhajaH (i.e., keshaH) ... Well as long as you > are not a khalvATa I suppose! > > muktAH mUrdhajAH yasya saH muktamUrdhajaH. Thanks a lot for the explanation. It is very logical. With regards, Anupam. ------------------------------ Message: 2 Date: Sun, 21 Mar 2010 21:52:58 +0800 From: "Piergiorgio Muzi" <glob...@comm2000.it> Subject: Re: [Sanskrit] Meaning for the verse. To: "Sanskrit Mailing List" <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <9be8a4a3df564f5385904553751a3...@yoursgz3xpngo4> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" I blieve that there must be a mistake, since we can't have kamsah talp?t because of sandhi rules, but kalpastalp?t. m?rDhajah is a compound tatpuruSa meaning "born from head", that is hair. So, mukta-m?rDhajah is bahuvr?hi meaning: having loose-hair Anyway my translationa is, literally: That Kamsa having stretched up from the bed wih loose hair, having gone impetuously watched her. I haven't found this ?loka in ?r?madbhagavatam. Which is its number, please? Namaste, Piergiorgio ----- Original Message ----- From: anupam srivatsav To: Sanskrit Mailing List Sent: Saturday, March 20, 2010 12:09 PM Subject: [Sanskrit] Meaning for the verse. Dear All, Namaste. I was reading some text from Srimad Bhagavata. I could not get the meaning of one sentence. I request the learned members to enlighten me with the meaning of the following. ? ???: ??????? ???????? ???????????: ????? ????? ???? ??????? ? Here, what is the meaning of ???????????: ? with regards, Anupam. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100321/9e4e84c3/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 22 Mar 2010 01:32:58 +0800 From: "Piergiorgio Muzi" <glob...@comm2000.it> Subject: Re: [Sanskrit] Meaning for the verse. To: "Sanskrit Mailing List" <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <1c6dbfe738d44eac9894c47b0ab03...@yoursgz3xpngo4> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Sorry for my misprints in my previous email! the following is my reply to your problem: I believe that there must be a mistake, since we can't have kamsah talp?t because of sandhi rules, but kamsastalp?t. m?rDhajah is a tatpuruSa compound meaning "born from head", that is hair. So, mukta-m?rDhajah is a bahuvr?hi meaning: having loose-hair Anyway my translation is, literally: That Kamsa having stretched up from the bed with loose hair, having gone impetuously watched her. I haven't found this ?loka in ?r?madbhagavatam. Which is its locus number, please? Namaste, Piergiorgio ----- Original Message ----- From: anupam srivatsav To: Sanskrit Mailing List Sent: Saturday, March 20, 2010 12:09 PM Subject: [Sanskrit] Meaning for the verse. Dear All, Namaste. I was reading some text from Srimad Bhagavata. I could not get the meaning of one sentence. I request the learned members to enlighten me with the meaning of the following. ? ???: ??????? ???????? ???????????: ????? ????? ???? ??????? ? Here, what is the meaning of ???????????: ? with regards, Anupam. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100322/66048d0b/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 4 Date: Sat, 20 Mar 2010 21:18:33 -0400 From: Naresh Cuntoor <nares...@gmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] Meaning for the verse. To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <f4ce5f9f1003201818s51d09862h23ad07842ad3f...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 On Sun, Mar 21, 2010 at 9:52 AM, Piergiorgio Muzi <glob...@comm2000.it> wrote: > I blieve that there must be a mistake, since we can't have kamsah talp?t > because of sandhi rules, but kalpastalp?t. Not quite. Sandhi is optionally applied in a sentence. It is mandatory within a samastapada or in a verse. So it is correct to say kamsaH talpaat. It seems like the OP posted the prose order of a shloka or a note from a commentary. Naresh vaak.wordpress.com ------------------------------ Message: 5 Date: Sun, 21 Mar 2010 16:54:30 +0530 From: anupam srivatsav <anupam.srivat...@gmail.com> Subject: [Sanskrit] Some questions. To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <e13be6001003210424r6ebfc5e1lc021303ba991e...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Dear All, Namaste. I request the learned members to tell me which of the following sentences is right and WHY. 1) ??? ?????? ???????????? ? ?) ??? ?????? ???????????? ? With regards, Anupam. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100321/49bd8e6a/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 6 Date: Sun, 21 Mar 2010 23:01:35 +1100 From: "Vimala Sarma" <vsa...@bigpond.com> Subject: Re: [Sanskrit] Some questions. To: "'Sanskrit Mailing List'" <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <!&!AAAAAAAAAAAYAAAAAAAAAHu8naAcsvtKqHz0eaeir8nCgAAAEAAAACeY0PHKTPxCnaddc/arpp8baaaaa...@bigpond.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" I think if your sentence is to mean ?This is R?ma?s song book? then the first sentence is correct. Book is neuter and is the subject. It is not feminine. Literally - ?of Rama is this song book?. Vimala From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On Behalf Of anupam srivatsav Sent: Sunday, 21 March 2010 10:25 PM To: Sanskrit Mailing List Subject: [Sanskrit] Some questions. Dear All, Namaste. I request the learned members to tell me which of the following sentences is right and WHY. 1) ??? ?????? ???????????? ? ?) ??? ?????? ???????????? ? With regards, Anupam. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100321/3eaaa5b9/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 7 Date: Sun, 21 Mar 2010 13:11:56 -0700 (PDT) From: Vidya R <imarch...@yahoo.com> Subject: Re: [Sanskrit] Some questions. To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <252135.62457...@web36707.mail.mud.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" namaste! pustakam -> napuMsakali~Gga shabdaH pustikA -> pustakasya strIli~Gga-paryAyapadam -> less frequently used feminine equivalent of the common neuter-gender word. dve api vAkye nirdoShe | both sentences are faultless. vidyA ________________________________ From: Vimala Sarma <vsa...@bigpond.com> To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Sent: Sun, March 21, 2010 8:01:35 AM Subject: Re: [Sanskrit] Some questions. I think if your sentence is to mean ?This is R?ma?s song book? then the first sentence is correct. Book is neuter and is the subject. It is not feminine. Literally - ?of Rama is this song book?. Vimala From:sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On Behalf Of anupam srivatsav Sent: Sunday, 21 March 2010 10:25 PM To: Sanskrit Mailing List Subject: [Sanskrit] Some questions. Dear All, Namaste. I request the learned members to tell me which of the following sentences is right and WHY. 1)??? ?????? ???????????? ? ?) ??? ?????? ???????????? ? With regards, Anupam. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100321/3161d278/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 8 Date: Mon, 22 Mar 2010 13:13:02 +1100 From: "Vimala Sarma" <vsa...@bigpond.com> Subject: Re: [Sanskrit] Some questions. To: "'Sanskrit Mailing List'" <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <!&!aaaaaaaaaaayaaaaaaaaahu8naacsvtkqhz0eaeir8ncgaaaeaaaaekrj9vslftepxbf1vkmgnubaaaaa...@bigpond.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" But why use the feminie in this context? Vimala From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On Behalf Of Vidya R Sent: Monday, 22 March 2010 7:12 AM To: Sanskrit Mailing List Subject: Re: [Sanskrit] Some questions. namaste! pustakam -> napuMsakali~Gga shabdaH pustikA -> pustakasya strIli~Gga-paryAyapadam -> less frequently used feminine equivalent of the common neuter-gender word. dve api vAkye nirdoShe | both sentences are faultless. vidyA _____ From: Vimala Sarma <vsa...@bigpond.com> To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Sent: Sun, March 21, 2010 8:01:35 AM Subject: Re: [Sanskrit] Some questions. I think if your sentence is to mean ?This is R?ma?s song book? then the first sentence is correct. Book is neuter and is the subject. It is not feminine. Literally - ?of Rama is this song book?. Vimala From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On Behalf Of anupam srivatsav Sent: Sunday, 21 March 2010 10:25 PM To: Sanskrit Mailing List Subject: [Sanskrit] Some questions. Dear All, Namaste. I request the learned members to tell me which of the following sentences is right and WHY. 1) ??? ?????? ???????????? ? ?) ??? ?????? ???????????? ? With regards, Anupam. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100322/100b896a/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 9 Date: Sun, 21 Mar 2010 19:21:58 -0700 From: John Schilke <jfs...@ipinc.net> Subject: [Sanskrit] script & font To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <f00b8327-b594-4fa9-97b9-00f828680...@ipinc.net> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Hello, I am new to this list and am beginning to learn Sanskrit. The task of learning Devanagari is difficult enough without adding some sort of transliteration, as well. I have a Mac and would like to ask anyone knowledgeable whether there is some way to read D.and to send D. via e-mail (on my Mac). An offline answer will be much appreciated, although if there is interest in this problem, it could be sent to the list. Many sincere thanks in advance. John John Schilke jfs...@ipinc.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100321/8dbec7f5/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 10 Date: Sun, 21 Mar 2010 20:56:22 -0700 From: Jonathan Gold <johnnycl...@gmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] script & font To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <54130da91003212056p11e8570ctb6022d8381555...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 John, I have found Lipikaar to be easy and intuitive. For example, this is typed with my regular keyboard after invoking Lipikaar and then using a few simple conventions to produce all the variations and connected letters: ??? ??? ??????? ???????????? ???? ?????????????????? ????????? ????????? This following (trademark) line is inserted by the program but can be deleted: ????????? powered by Lipikaar Try it out, it's free: http://www.lipikaar.com/ On Sun, Mar 21, 2010 at 7:21 PM, John Schilke <jfs...@ipinc.net> wrote: > Hello, > I am new to this list and am beginning to learn Sanskrit. ?The task of > learning Devanagari is difficult enough without adding some sort of > transliteration, as well. ?I have a Mac and would like to ask anyone > knowledgeable whether there is some way to read D.and to send D. via e-mail > (on my Mac). ?An offline answer will be much appreciated, although if there > is interest in this problem, it could be sent to the list. > Many sincere thanks in advance. > John > > John Schilke > jfs...@ipinc.net > > > > > _______________________________________________ > To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit > http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit > and follow instructions. > > -- Jonathan Berkeley, CA ????????? powered by Lipikaar ------------------------------ Message: 11 Date: Sun, 21 Mar 2010 21:05:33 -0700 From: Jonathan Gold <johnnycl...@gmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] script & font To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <54130da91003212105r4507ad44i767d78bbdef39...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Sorry, the last ? should have been ?? On Sun, Mar 21, 2010 at 8:56 PM, Jonathan Gold <johnnycl...@gmail.com> wrote: > John, I have found Lipikaar to be easy and intuitive. > > For example, this is typed with my regular keyboard after invoking > Lipikaar and then using a few simple conventions to produce all the > variations and connected letters: > ??? ??? ??????? ???????????? ???? > ?????????????????? ????????? ????????? > > This following (trademark) line is inserted by the program but can be deleted: > ????????? powered by Lipikaar > > Try it out, it's free: > > http://www.lipikaar.com/ > > > > On Sun, Mar 21, 2010 at 7:21 PM, John Schilke <jfs...@ipinc.net> wrote: >> Hello, >> I am new to this list and am beginning to learn Sanskrit. ?The task of >> learning Devanagari is difficult enough without adding some sort of >> transliteration, as well. ?I have a Mac and would like to ask anyone >> knowledgeable whether there is some way to read D.and to send D. via e-mail >> (on my Mac). ?An offline answer will be much appreciated, although if there >> is interest in this problem, it could be sent to the list. >> Many sincere thanks in advance. >> John >> >> John Schilke >> jfs...@ipinc.net >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit >> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit >> and follow instructions. >> >> > > > > -- > Jonathan > Berkeley, CA > > > > > > ????????? powered by Lipikaar > -- Jonathan Berkeley, CA ------------------------------ Message: 12 Date: Mon, 22 Mar 2010 14:16:00 +0530 From: anupam srivatsav <anupam.srivat...@gmail.com> Subject: [Sanskrit] A sloka A Day: Bhagavad Gita: 2.23 To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <e13be6001003220146r69af5513mce260b07de2e9...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" A sloka A Day: Bhagavad Gita: 2.23 Note: I am a student of Sanskrit. I am posting this series with a purpose of learning the language. So, I request the learned members to post to the group, wherever there is any error. ------------------------------ ???? ????????? ????????? ???? ???? ????: ? ? ???? ?????????????? ? ?????? ?????: ? ? ???? ????????? ????????? ? ???? ???? ????: ? ? ? ???? ?????????? ??: ? ?????? ?????: ? ????????? = ???? + ??? + ?? (????????? .....) ????????? => ???? + ??????? = ???????? + ??? (??????? ...) ???? = ??? + ??? + ???? (????????? ...) ????: = ?? + ?????? + ???? ?????????? = ?????? + ???? + ??? +?? (????????? ...) ??: = ????????????? ( ??? is added to what praatipadikam?) ?????? = ???? + ???? + ??? + ???? (????????? ...) ?????: = ????? + ??? + ?? (??????? ...) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100322/a555969b/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 13 Date: Mon, 22 Mar 2010 14:36:09 +0530 From: anupam srivatsav <anupam.srivat...@gmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] A sloka A Day: Bhagavad Gita: 2.16 To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <e13be6001003220206y2c79330fie80457b2d6f4a...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Navneet Kumar Ji, Namaste. Thanks a lot for drawing my attention. Yeah, it pasyati only and not darshati. > ?? ???? ?????????? ????? ??? ?????? ??? ??????? > ????????, With regards, Anupam. ------------------------------ Message: 14 Date: Mon, 22 Mar 2010 18:14:41 +0530 (IST) From: "P.K.Ramakrishnan" <peeka...@yahoo.com> Subject: Re: [Sanskrit] script & font To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <636596.82464...@web95307.mail.in2.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" ??? ???? ????????? ??????? ----------------------------------- P.K. Ramakrishnan ________________________________ From: John Schilke <jfs...@ipinc.net> To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Sent: Mon, 22 March, 2010 7:51:58 AM Subject: [Sanskrit] script & font Hello, I am new to this list and am beginning to learn Sanskrit. The task of learning Devanagari is difficult enough without adding some sort of transliteration, as well. I have a Mac and would like to ask anyone knowledgeable whether there is some way to read D.and to send D. via e-mail (on my Mac). An offline answer will be much appreciated, although if there is interest in this problem, it could be sent to the list. Many sincere thanks in advance. John John Schilke jfs...@ipinc.net Your Mail works best with the New Yahoo Optimized IE8. Get it NOW! http://downloads.yahoo.com/in/internetexplorer/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100322/3142722d/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 15 Date: Mon, 22 Mar 2010 18:25:10 +0530 (IST) From: "P.K.Ramakrishnan" <peeka...@yahoo.com> Subject: [Sanskrit] skt fonts. To: sanskrit digest <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <790386.66795...@web95310.mail.in2.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" ??? ???? ????????? ??????? Download baraha.com and install. ----------------------------------- P.K. Ramakrishnan Your Mail works best with the New Yahoo Optimized IE8. Get it NOW! http://downloads.yahoo.com/in/internetexplorer/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100322/84939883/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 16 Date: Tue, 23 Mar 2010 16:16:50 +0000 From: Stephen Parfitt <carbuncledragon...@hotmail.com> Subject: [Sanskrit] The meaning of vRtti To: <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <snt137-w53c3b62416fbc7fefd13e5ce...@phx.gbl> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Hello, I am a beginner Sanskritist and having a go at translating Patanjali's Yoga Sutras (English translations being wildly variant). The word "vRtti" in the second sutra seems always to be translated as either "modification" or "fluctuation", but Monier-Williams and a couple of online dictionaries fail to give either - "common practice" and "general usage" being the preferred translations. Can anyone throw any further light on this, please? Gratefully Steve P. _________________________________________________________________ We want to hear all your funny, exciting and crazy Hotmail stories. Tell us now http://clk.atdmt.com/UKM/go/195013117/direct/01/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100323/230068bb/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 17 Date: Tue, 23 Mar 2010 10:31:25 -0700 From: Rajesh Chopra <rajesh.cho...@gmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <f04823f51003231031h23128c35rc879c290b5da9...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Please list the second sutra. It will help to get context of the question. Thanks. On Tue, Mar 23, 2010 at 9:16 AM, Stephen Parfitt < carbuncledragon...@hotmail.com> wrote: > > Hello, > > I am a beginner Sanskritist and having a go at translating Patanjali's Yoga > Sutras (English translations being wildly variant). The word "vRtti" in the > second sutra seems always to be translated as either "modification" or > "fluctuation", but Monier-Williams and a couple of online dictionaries fail > to give either - "common practice" and "general usage" being the preferred > translations. > > Can anyone throw any further light on this, please? > > Gratefully > > Steve P. > > > ------------------------------ > Not got a Hotmail account? Sign-up now - > Free<http://clk.atdmt.com/UKM/go/197222280/direct/01/> > > _______________________________________________ > To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit > http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit > and follow instructions. > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100323/e563230f/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 18 Date: Tue, 23 Mar 2010 17:42:29 +0000 From: Stephen Parfitt <carbuncledragon...@hotmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti To: <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <snt137-w555cc61ec1158d24a26ca1ce...@phx.gbl> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Sorry -it's yogaZ citta vRtti nirodhaH Thanks Date: Tue, 23 Mar 2010 10:31:25 -0700 From: rajesh.cho...@gmail.com To: sanskrit@cs.utah.edu Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti Please list the second sutra. It will help to get context of the question. Thanks. On Tue, Mar 23, 2010 at 9:16 AM, Stephen Parfitt <carbuncledragon...@hotmail.com> wrote: Hello, I am a beginner Sanskritist and having a go at translating Patanjali's Yoga Sutras (English translations being wildly variant). The word "vRtti" in the second sutra seems always to be translated as either "modification" or "fluctuation", but Monier-Williams and a couple of online dictionaries fail to give either - "common practice" and "general usage" being the preferred translations. Can anyone throw any further light on this, please? Gratefully Steve P. Not got a Hotmail account? Sign-up now - Free _______________________________________________ To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit and follow instructions. _________________________________________________________________ Send us your Hotmail stories and be featured in our newsletter http://clk.atdmt.com/UKM/go/195013117/direct/01/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100323/13c27f1c/attachment.html ------------------------------ _______________________________________________ To UNSUBSCRIBE or customize your subscription and email delivery, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit and follow instructions. End of sanskrit Digest, Vol 59, Issue 2 ***************************************