Send sanskrit mailing list submissions to
        sanskrit@cs.utah.edu

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        sanskrit-requ...@cs.utah.edu

You can reach the person managing the list at
        sanskrit-ow...@cs.utah.edu

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: Meaning for the verse. (anupam srivatsav)
   2. Re: Meaning for the verse. (Piergiorgio Muzi)
   3. Re: Meaning for the verse. (Piergiorgio Muzi)
   4. Re: Meaning for the verse. (Naresh Cuntoor)
   5. Some questions. (anupam srivatsav)
   6. Re: Some questions. (Vimala Sarma)
   7. Re: Some questions. (Vidya R)
   8. Re: Some questions. (Vimala Sarma)
   9. script & font (John Schilke)
  10. Re: script & font (Jonathan Gold)
  11. Re: script & font (Jonathan Gold)
  12. A sloka A Day: Bhagavad Gita: 2.23 (anupam srivatsav)
  13. Re: A sloka A Day: Bhagavad Gita: 2.16 (anupam srivatsav)
  14. Re: script & font (P.K.Ramakrishnan)
  15. skt fonts. (P.K.Ramakrishnan)
  16. The meaning of vRtti (Stephen Parfitt)
  17. Re: The meaning of vRtti (Rajesh Chopra)
  18. Re: The meaning of vRtti (Stephen Parfitt)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Sat, 20 Mar 2010 17:57:02 +0530
From: anupam srivatsav <anupam.srivat...@gmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] Meaning for the verse.
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        <e13be6001003200527v6f61d63l190a8d5f08119...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Dear Sri Naresh Ji,

Namaste.

> mUrdhani jAyate iti mUrdhajaH (i.e., keshaH) ... Well as long as you
> are not a khalvATa I suppose!
>
> muktAH mUrdhajAH yasya saH muktamUrdhajaH.

Thanks a lot for the explanation.  It is very logical.

With regards,
Anupam.


------------------------------

Message: 2
Date: Sun, 21 Mar 2010 21:52:58 +0800
From: "Piergiorgio Muzi" <glob...@comm2000.it>
Subject: Re: [Sanskrit] Meaning for the verse.
To: "Sanskrit Mailing List" <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <9be8a4a3df564f5385904553751a3...@yoursgz3xpngo4>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

I blieve that there must be a mistake, since we can't have kamsah talp?t 
because of sandhi rules, but kalpastalp?t.
m?rDhajah is a compound tatpuruSa meaning "born from head", that is hair. So, 
mukta-m?rDhajah is bahuvr?hi meaning: having loose-hair
Anyway my translationa is, literally:
That Kamsa having stretched up from the bed wih loose hair, having gone 
impetuously watched her. 
I haven't found this ?loka in ?r?madbhagavatam. Which is its number, please?
Namaste, 
Piergiorgio

  ----- Original Message ----- 
  From: anupam srivatsav 
  To: Sanskrit Mailing List 
  Sent: Saturday, March 20, 2010 12:09 PM
  Subject: [Sanskrit] Meaning for the verse.


  Dear All,

  Namaste.

  I was reading some text from Srimad Bhagavata.  I could not get the meaning 
of one sentence.  I request the learned members to enlighten me with the 
meaning of the following.


  ? ???: ??????? ???????? ???????????: ????? ????? ???? ??????? ?

  Here, what is the meaning of ???????????: ?
  with regards,
  Anupam.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100321/9e4e84c3/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 3
Date: Mon, 22 Mar 2010 01:32:58 +0800
From: "Piergiorgio Muzi" <glob...@comm2000.it>
Subject: Re: [Sanskrit] Meaning for the verse.
To: "Sanskrit Mailing List" <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <1c6dbfe738d44eac9894c47b0ab03...@yoursgz3xpngo4>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"


Sorry for my misprints in my previous email! the following is my reply to your 
problem:
I believe that there must be a mistake, since we can't have kamsah talp?t 
because of sandhi rules, but kamsastalp?t.
m?rDhajah is a tatpuruSa compound meaning "born from head", that is hair. So, 
mukta-m?rDhajah is a bahuvr?hi meaning: having loose-hair
Anyway my translation is, literally:
That Kamsa having stretched up from the bed with loose hair, having gone 
impetuously watched her. 
I haven't found this ?loka in ?r?madbhagavatam. Which is its locus number, 
please?
Namaste, 
Piergiorgio

  ----- Original Message ----- 
  From: anupam srivatsav 
  To: Sanskrit Mailing List 
  Sent: Saturday, March 20, 2010 12:09 PM
  Subject: [Sanskrit] Meaning for the verse.


  Dear All,

  Namaste.

  I was reading some text from Srimad Bhagavata.  I could not get the meaning 
of one sentence.  I request the learned members to enlighten me with the 
meaning of the following.


  ? ???: ??????? ???????? ???????????: ????? ????? ???? ??????? ?

  Here, what is the meaning of ???????????: ?
  with regards,
  Anupam.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100322/66048d0b/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 4
Date: Sat, 20 Mar 2010 21:18:33 -0400
From: Naresh Cuntoor <nares...@gmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] Meaning for the verse.
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        <f4ce5f9f1003201818s51d09862h23ad07842ad3f...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

On Sun, Mar 21, 2010 at 9:52 AM, Piergiorgio Muzi <glob...@comm2000.it> wrote:
> I blieve that there must be a mistake, since we can't have kamsah talp?t
> because of sandhi rules, but kalpastalp?t.


Not quite.
Sandhi is optionally applied in a sentence. It is mandatory within a
samastapada or in a verse.
So it is correct to say kamsaH talpaat.

It seems like the OP posted the prose order of a shloka or a note from
a commentary.


Naresh
vaak.wordpress.com


------------------------------

Message: 5
Date: Sun, 21 Mar 2010 16:54:30 +0530
From: anupam srivatsav <anupam.srivat...@gmail.com>
Subject: [Sanskrit] Some questions.
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        <e13be6001003210424r6ebfc5e1lc021303ba991e...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Dear All,

Namaste.

I request the learned members to tell me which of the following sentences is
right and WHY.

1) ??? ?????? ???????????? ?

?) ??? ?????? ???????????? ?

With regards,
Anupam.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100321/49bd8e6a/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 6
Date: Sun, 21 Mar 2010 23:01:35 +1100
From: "Vimala Sarma" <vsa...@bigpond.com>
Subject: Re: [Sanskrit] Some questions.
To: "'Sanskrit Mailing List'" <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        
<!&!AAAAAAAAAAAYAAAAAAAAAHu8naAcsvtKqHz0eaeir8nCgAAAEAAAACeY0PHKTPxCnaddc/arpp8baaaaa...@bigpond.com>
        
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

I think if your sentence is to mean  ?This is R?ma?s song book? then the first 
sentence is correct.  Book is neuter and is the subject.  It is not feminine. 
Literally -  ?of Rama is this song book?.

 

Vimala

 

From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On 
Behalf Of anupam srivatsav
Sent: Sunday, 21 March 2010 10:25 PM
To: Sanskrit Mailing List
Subject: [Sanskrit] Some questions.

 

Dear All,

Namaste.

I request the learned members to tell me which of the following sentences is 
right and WHY.

1) ??? ?????? ???????????? ?

?) ??? ?????? ???????????? ?

With regards,
Anupam.

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100321/3eaaa5b9/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 7
Date: Sun, 21 Mar 2010 13:11:56 -0700 (PDT)
From: Vidya R <imarch...@yahoo.com>
Subject: Re: [Sanskrit] Some questions.
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <252135.62457...@web36707.mail.mud.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

namaste!

pustakam -> napuMsakali~Gga shabdaH
pustikA -> pustakasya strIli~Gga-paryAyapadam -> less frequently used feminine 
equivalent of the common neuter-gender word.

dve api vAkye nirdoShe |  both sentences are faultless.

vidyA



________________________________
From: Vimala Sarma <vsa...@bigpond.com>
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Sent: Sun, March 21, 2010 8:01:35 AM
Subject: Re: [Sanskrit] Some questions.

 
I think if your sentence is to mean  ?This is R?ma?s
song book? then the first sentence is correct.  Book is neuter and is the
subject.  It is not feminine. Literally -  ?of Rama is this song book?.
 
Vimala
  
From:sanskrit-boun...@cs.utah.edu
[mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On Behalf Of anupam srivatsav
Sent: Sunday, 21 March 2010 10:25 PM
To: Sanskrit Mailing List
Subject: [Sanskrit] Some questions.
 
Dear All,

Namaste.

I request the learned members to tell me which of the following sentences is
right and WHY.

1)??? ?????? ???????????? ?

?)
??? ?????? ???????????? ?

With regards,
Anupam.


      
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100321/3161d278/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 8
Date: Mon, 22 Mar 2010 13:13:02 +1100
From: "Vimala Sarma" <vsa...@bigpond.com>
Subject: Re: [Sanskrit] Some questions.
To: "'Sanskrit Mailing List'" <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        
<!&!aaaaaaaaaaayaaaaaaaaahu8naacsvtkqhz0eaeir8ncgaaaeaaaaekrj9vslftepxbf1vkmgnubaaaaa...@bigpond.com>
        
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

But why use the feminie in this context?

Vimala

 

From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On 
Behalf Of Vidya R
Sent: Monday, 22 March 2010 7:12 AM
To: Sanskrit Mailing List
Subject: Re: [Sanskrit] Some questions.

 

namaste!

 

pustakam -> napuMsakali~Gga shabdaH

pustikA -> pustakasya strIli~Gga-paryAyapadam -> less frequently used feminine 
equivalent of the common neuter-gender word.

 

dve api vAkye nirdoShe |  both sentences are faultless.

 

vidyA

 

  _____  

From: Vimala Sarma <vsa...@bigpond.com>
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Sent: Sun, March 21, 2010 8:01:35 AM
Subject: Re: [Sanskrit] Some questions.

I think if your sentence is to mean  ?This is R?ma?s song book? then the first 
sentence is correct.  Book is neuter and is the subject.  It is not feminine. 
Literally -  ?of Rama is this song book?.

 

Vimala

  

From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On 
Behalf Of anupam srivatsav
Sent: Sunday, 21 March 2010 10:25 PM
To: Sanskrit Mailing List
Subject: [Sanskrit] Some questions.

 

Dear All,

Namaste.

I request the learned members to tell me which of the following sentences is 
right and WHY.

1) ??? ?????? ???????????? ?

?) ??? ?????? ???????????? ?

With regards,
Anupam.

 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100322/100b896a/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 9
Date: Sun, 21 Mar 2010 19:21:58 -0700
From: John Schilke <jfs...@ipinc.net>
Subject: [Sanskrit] script & font
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <f00b8327-b594-4fa9-97b9-00f828680...@ipinc.net>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Hello,

I am new to this list and am beginning to learn Sanskrit.  The task  
of learning Devanagari is difficult enough without adding some sort  
of transliteration, as well.  I have a Mac and would like to ask  
anyone knowledgeable whether there is some way to read D.and to send  
D. via e-mail (on my Mac).  An offline answer will be much  
appreciated, although if there is interest in this problem, it could  
be sent to the list.

Many sincere thanks in advance.
John

John Schilke
jfs...@ipinc.net




-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100321/8dbec7f5/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 10
Date: Sun, 21 Mar 2010 20:56:22 -0700
From: Jonathan Gold <johnnycl...@gmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] script & font
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        <54130da91003212056p11e8570ctb6022d8381555...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

John, I have found Lipikaar to be easy and intuitive.

For example, this is typed with my regular keyboard after invoking
Lipikaar and then using a few simple conventions to produce all the
variations and connected letters:
??? ??? ??????? ???????????? ????
?????????????????? ????????? ?????????

This following (trademark) line is inserted by the program but can be deleted:
????????? powered by Lipikaar

Try it out, it's free:

http://www.lipikaar.com/



On Sun, Mar 21, 2010 at 7:21 PM, John Schilke <jfs...@ipinc.net> wrote:
> Hello,
> I am new to this list and am beginning to learn Sanskrit. ?The task of
> learning Devanagari is difficult enough without adding some sort of
> transliteration, as well. ?I have a Mac and would like to ask anyone
> knowledgeable whether there is some way to read D.and to send D. via e-mail
> (on my Mac). ?An offline answer will be much appreciated, although if there
> is interest in this problem, it could be sent to the list.
> Many sincere thanks in advance.
> John
>
> John Schilke
> jfs...@ipinc.net
>
>
>
>
> _______________________________________________
> To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
> and follow instructions.
>
>



-- 
Jonathan
Berkeley, CA





????????? powered by Lipikaar


------------------------------

Message: 11
Date: Sun, 21 Mar 2010 21:05:33 -0700
From: Jonathan Gold <johnnycl...@gmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] script & font
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        <54130da91003212105r4507ad44i767d78bbdef39...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

Sorry, the last ? should have been ??



On Sun, Mar 21, 2010 at 8:56 PM, Jonathan Gold <johnnycl...@gmail.com> wrote:
> John, I have found Lipikaar to be easy and intuitive.
>
> For example, this is typed with my regular keyboard after invoking
> Lipikaar and then using a few simple conventions to produce all the
> variations and connected letters:
> ??? ??? ??????? ???????????? ????
> ?????????????????? ????????? ?????????
>
> This following (trademark) line is inserted by the program but can be deleted:
> ????????? powered by Lipikaar
>
> Try it out, it's free:
>
> http://www.lipikaar.com/
>
>
>
> On Sun, Mar 21, 2010 at 7:21 PM, John Schilke <jfs...@ipinc.net> wrote:
>> Hello,
>> I am new to this list and am beginning to learn Sanskrit. ?The task of
>> learning Devanagari is difficult enough without adding some sort of
>> transliteration, as well. ?I have a Mac and would like to ask anyone
>> knowledgeable whether there is some way to read D.and to send D. via e-mail
>> (on my Mac). ?An offline answer will be much appreciated, although if there
>> is interest in this problem, it could be sent to the list.
>> Many sincere thanks in advance.
>> John
>>
>> John Schilke
>> jfs...@ipinc.net
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit
>> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
>> and follow instructions.
>>
>>
>
>
>
> --
> Jonathan
> Berkeley, CA
>
>
>
>
>
> ????????? powered by Lipikaar
>



-- 
Jonathan
Berkeley, CA


------------------------------

Message: 12
Date: Mon, 22 Mar 2010 14:16:00 +0530
From: anupam srivatsav <anupam.srivat...@gmail.com>
Subject: [Sanskrit] A sloka A Day: Bhagavad Gita: 2.23
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        <e13be6001003220146r69af5513mce260b07de2e9...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

A sloka A Day: Bhagavad Gita: 2.23

Note:  I am a student of Sanskrit.  I am posting this series with a purpose
of learning the language.  So, I request the learned members to post to the
group, wherever there is any error.
------------------------------

???? ????????? ????????? ???? ???? ????: ?
? ???? ?????????????? ? ?????? ?????: ?

? ???? ????????? ????????? ? ???? ???? ????: ?
? ? ???? ?????????? ??: ? ?????? ?????: ?

????????? = ???? + ??? + ?? (????????? .....)
????????? => ???? + ??????? = ???????? + ??? (??????? ...)
???? = ??? + ??? + ???? (????????? ...)
????: = ?? + ?????? + ????
?????????? = ?????? + ???? + ??? +?? (????????? ...)
??: = ????????????? ( ???  is added to what praatipadikam?)
?????? = ???? + ???? + ??? + ???? (????????? ...)
?????: = ????? + ??? + ?? (??????? ...)
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100322/a555969b/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 13
Date: Mon, 22 Mar 2010 14:36:09 +0530
From: anupam srivatsav <anupam.srivat...@gmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] A sloka A Day: Bhagavad Gita: 2.16
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        <e13be6001003220206y2c79330fie80457b2d6f4a...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

Navneet Kumar Ji,

Namaste.

Thanks a lot for drawing my attention.  Yeah, it pasyati only and not darshati.


> ?? ???? ?????????? ????? ??? ?????? ??? ???????
> ????????,


With regards,
Anupam.

------------------------------

Message: 14
Date: Mon, 22 Mar 2010 18:14:41 +0530 (IST)
From: "P.K.Ramakrishnan" <peeka...@yahoo.com>
Subject: Re: [Sanskrit] script & font
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <636596.82464...@web95307.mail.in2.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

??? ???? ????????? ???????

 -----------------------------------
P.K. Ramakrishnan




________________________________
From: John Schilke <jfs...@ipinc.net>
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Sent: Mon, 22 March, 2010 7:51:58 AM
Subject: [Sanskrit] script & font

 Hello,

I am new to this list and am beginning to learn Sanskrit.  The task of learning 
Devanagari is difficult enough without adding some sort of transliteration, as 
well.  I have a Mac and would like to ask anyone knowledgeable whether there is 
some way to read D.and to send D. via e-mail (on my Mac).  An offline answer 
will be much appreciated, although if there is interest in this problem, it 
could be sent to the list.

Many sincere thanks in advance.
John


John Schilke
jfs...@ipinc.net


      Your Mail works best with the New Yahoo Optimized IE8. Get it NOW! 
http://downloads.yahoo.com/in/internetexplorer/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100322/3142722d/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 15
Date: Mon, 22 Mar 2010 18:25:10 +0530 (IST)
From: "P.K.Ramakrishnan" <peeka...@yahoo.com>
Subject: [Sanskrit] skt fonts.
To: sanskrit digest <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <790386.66795...@web95310.mail.in2.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

??? ???? ????????? ???????    Download baraha.com and install. 

 -----------------------------------
P.K. Ramakrishnan



      Your Mail works best with the New Yahoo Optimized IE8. Get it NOW! 
http://downloads.yahoo.com/in/internetexplorer/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100322/84939883/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 16
Date: Tue, 23 Mar 2010 16:16:50 +0000
From: Stephen Parfitt <carbuncledragon...@hotmail.com>
Subject: [Sanskrit] The meaning of vRtti
To: <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <snt137-w53c3b62416fbc7fefd13e5ce...@phx.gbl>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"



Hello,

 

I am a beginner Sanskritist and having a go at translating Patanjali's Yoga 
Sutras (English translations being wildly variant). The word "vRtti" in the 
second sutra seems always to be translated as either "modification" or 
"fluctuation", but Monier-Williams and a couple of online dictionaries fail to 
give either - "common practice" and "general usage" being the preferred 
translations.

 

Can anyone throw any further light on this, please?

 

Gratefully

 

Steve P.

                                          
_________________________________________________________________
We want to hear all your funny, exciting and crazy Hotmail stories. Tell us now
http://clk.atdmt.com/UKM/go/195013117/direct/01/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100323/230068bb/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 17
Date: Tue, 23 Mar 2010 10:31:25 -0700
From: Rajesh Chopra <rajesh.cho...@gmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        <f04823f51003231031h23128c35rc879c290b5da9...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Please list the second sutra. It will help to get context of the question.
Thanks.

On Tue, Mar 23, 2010 at 9:16 AM, Stephen Parfitt <
carbuncledragon...@hotmail.com> wrote:

>
> Hello,
>
> I am a beginner Sanskritist and having a go at translating Patanjali's Yoga
> Sutras (English translations being wildly variant). The word "vRtti" in the
> second sutra seems always to be translated as either "modification" or
> "fluctuation", but Monier-Williams and a couple of online dictionaries fail
> to give either - "common practice" and "general usage" being the preferred
> translations.
>
> Can anyone throw any further light on this, please?
>
> Gratefully
>
> Steve P.
>
>
> ------------------------------
> Not got a Hotmail account? Sign-up now - 
> Free<http://clk.atdmt.com/UKM/go/197222280/direct/01/>
>
> _______________________________________________
> To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
> and follow instructions.
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100323/e563230f/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 18
Date: Tue, 23 Mar 2010 17:42:29 +0000
From: Stephen Parfitt <carbuncledragon...@hotmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti
To: <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <snt137-w555cc61ec1158d24a26ca1ce...@phx.gbl>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"


 

Sorry -it's

 

yogaZ citta vRtti nirodhaH

 

Thanks
 


Date: Tue, 23 Mar 2010 10:31:25 -0700
From: rajesh.cho...@gmail.com
To: sanskrit@cs.utah.edu
Subject: Re: [Sanskrit] The meaning of vRtti

Please list the second sutra. It will help to get context of the question. 
Thanks.


On Tue, Mar 23, 2010 at 9:16 AM, Stephen Parfitt 
<carbuncledragon...@hotmail.com> wrote:



Hello,
 
I am a beginner Sanskritist and having a go at translating Patanjali's Yoga 
Sutras (English translations being wildly variant). The word "vRtti" in the 
second sutra seems always to be translated as either "modification" or 
"fluctuation", but Monier-Williams and a couple of online dictionaries fail to 
give either - "common practice" and "general usage" being the preferred 
translations.
 
Can anyone throw any further light on this, please?
 
Gratefully
 
Steve P.





Not got a Hotmail account? Sign-up now - Free
_______________________________________________
To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
and follow instructions.


                                          
_________________________________________________________________
Send us your Hotmail stories and be featured in our newsletter
http://clk.atdmt.com/UKM/go/195013117/direct/01/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20100323/13c27f1c/attachment.html
 

------------------------------

_______________________________________________
To UNSUBSCRIBE or customize your subscription and email delivery, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
and follow instructions.

End of sanskrit Digest, Vol 59, Issue 2
***************************************

Reply via email to