RE: Message

2008-12-02 Thread producingoss-commits





___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Re: Message

2008-12-02 Thread Etienne Savard
There is a lot of SPAM not trapped by GMail lately...

Karl, could you find and ban the spammer?

Thanks.

Etienne.

2008/12/2 [EMAIL PROTECTED]

  [image: Click here to view as a webpage.] http://notesyllable.com/

 ___
 Producingoss-translators mailing list
 Producingoss-translators@red-bean.com
 http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Your order

2008-12-02 Thread producingoss-commits





___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


magic effect pilules

2008-12-02 Thread producingoss-commits





___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


[ProducingOSS commit] r1583 - trunk/it

2008-12-02 Thread giovannigiorgio
Author: giovannigiorgio
Date: Tue Dec  2 12:46:48 2008
New Revision: 1583

Log:
another piece of chapter 2

Modified:
   trunk/it/ch02.xml

Modified: trunk/it/ch02.xml
==
--- trunk/it/ch02.xml   (original)
+++ trunk/it/ch02.xml   Tue Dec  2 12:46:48 2008
@@ -589,64 +589,36 @@
 
 !--  subsection == --
 sect2 id=license-quickstart-applying
-  titleHow to Apply a License to Your Software/title
+  titleCome Applicare Una Licenza Al Vostro Software/title
 
   para
-Once you've chosen a license, you should state it on the
-project's front page.  You don't need to include the actual text of
-the license there; just give the name of the license, and make it link
-to the full license text on another page.
+   Dopo aver scelto una licenza dovreste dichiararla nel pagina principale 
del progetto. Non c'è bisogno che includiate il vero testo della licenza lì; 
date solo il nome della licenza e create un link che porti al testo intero 
della licenza in un'altra pagina.
   /para
 
   para
-This tells the public what license you
-emphasisintend/emphasis the software to be released under, but
-it's not sufficient for legal purposes.  For that, the software itself
-must contain the license.  The standard way to do this is to put the
-full license text in a file called filenameCOPYING/filename (or
-filenameLICENSE/filename), and then put a short notice at the top
-of each source file, naming the copyright date, holder, and license,
-and saying where to find the full text of the license.
+Questo dice al pubblico sotto quale licenza
+emphasisvolete/emphasis che il software sia rilasciato, ma non è 
sufficiente ai fini legali. Per questo il software stesso deve contenere la 
licenza. Il classico modo di fare ciò e di mettere la intera licenza in un file 
chiamato filenameCOPYING/filename (o
+filenameLICENSE/filename), e poi mettere una piccola nota in testa 
ad ogni file sorgente indicante la data del copyright, il proprietario, e la 
licenza e indicante dove trovare il testo intero della licenza.
   /para
 
   para
-There are many variations on this pattern, so we'll look at just
-one example here.  The GNU GPL says to put a notice like this at the
-top of each source file:
+Ci sono molte varianti a questo percorso, sicchè voi vedrete giusto un 
esempio qui. La GNU GPL dice di mettere una nota come questa in testa ad ogni 
file sorgente:
   /para
 
   screen
-Copyright (C) lt;yeargt;  lt;name of authorgt;
+Copyright (C) lt;annogt;  lt;nome dell'autoregt;
 
-This program is free software; you can redistribute it and/or modify
-it under the terms of the GNU General Public License as published by
-the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
-(at your option) any later version.
-
-This program is distributed in the hope that it will be useful,
-but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
-GNU General Public License for more details.
+Il programma è un software libero; potete redistribuirlo e/o secondo i 
termini della come pubblicato dalla Free Software Foundation; sia la versione 
2, sia (a vostra scelta) ogni versione successiva.
 
-You should have received a copy of the GNU General Public License
-along with this program; if not, write to the Free Software
+Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile ma SENZA 
ALCUNA GARANZIA; senza anche l'implicita garanzia di POTER ESSERE VENDUTO o di 
IDONEITA' A UN PROPOSITO PARTICOLARE. Vedere la GNU General Public License per 
ulteriori dettagli.
+Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License
+in questo programma; se non l'avete ricevuta, scrivete alla Free 
Software
 Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  
USA
   /screen
 
   para
-It does not say specifically that the copy of the license you
-received along with the program is in the file
-filenameCOPYING/filename, but that's where it's usually put.  (You
-could change the above notice to state that directly.)  This template
-also gives a geographical address from which to request a copy of the
-license.  Another common method is to give a link to a web page
-containing the license.  Just use your judgement and point to wherever
-you feel the most permanent copy of the license is maintained, which
-might simply be somewhere on your project's web site.  In general, the
-notice you put in each source file does not have to look exactly 

[ProducingOSS commit] r1584 - trunk/it

2008-12-02 Thread giovannigiorgio
Author: giovannigiorgio
Date: Tue Dec  2 12:53:58 2008
New Revision: 1584

Log:
a little change to chapter 2

Modified:
   trunk/it/ch02.xml

Modified: trunk/it/ch02.xml
==
--- trunk/it/ch02.xml   (original)
+++ trunk/it/ch02.xml   Tue Dec  2 12:53:58 2008
@@ -658,7 +658,7 @@
 --
 
 para
-  Seguono alcuni esempi di cose specifiche che voi potete fare per 
stabilire buoni diritti comuni. Essi non sono interpretati come un elenco 
esaustivo, giusto come illustrazioni dell'idea che stabilire un modo 
collaborativo in principio favorisce un progetto moltissimo. Fisicamente ogni 
svicome se stessero lavorando insieme in una sola stanza. Più essi avvertiranno 
ciò  più vorranno spendere tempo per il progetto. Scelgo questi particolari 
esempi perchè essi si presentarono nel progetto di Subversion(ulink
+  Seguono alcuni esempi di cose specifiche che voi potete fare per 
stabilire buoni diritti comuni. Essi non sono interpretati come un elenco 
esaustivo, giusto come illustrazioni dell'idea che stabilire un modo 
collaborativo in principio favorisce un progetto moltissimo. Fisicamente ogni 
sviluppatore può essere al lavoro da solo in una stanza, ma voi potete fare 
molto perchè egli si senta come se stesse lavorando insieme agli altri in una 
sola stanza. Più essi avvertiranno ciò  più vorranno spendere tempo per il 
progetto. Scelgo questi particolari esempi perchè essi si presentarono nel 
progetto di Subversion(ulink
 url=http://subversion.tigris.org//),
   al quale io partecipai e osservai in esso all'inizio. Ma essi non sono 
singolari della Subversion; situazioni come queste si presentano in molti 
progetti open source, e dovrebbero essere viste come opportunità per iniziare a 
fare le cose col piede giusto. 
 /para

___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Re: Order status

2008-12-02 Thread producingoss-commits





___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


RE: Message

2008-12-02 Thread producingoss-commits





___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Your order

2008-12-02 Thread producingoss-commits





___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


RE: Dear [EMAIL PROTECTED] Dec 85% 0FF

2008-12-02 Thread VIAGRA � Official Site






___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Your order

2008-12-02 Thread producingoss-commits





___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


Delivery Status Notification (Failure)

2008-12-02 Thread producingoss-commits





___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


RE: Message

2008-12-02 Thread producingoss-commits





___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


RE: Dear [EMAIL PROTECTED] Dec 88% 0FF

2008-12-02 Thread VIAGRA � Official Site






___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators