> On Aug 3, 2017, at 09:27 , Chris Lamb wrote:
>
> Hi Shane,
>
>> I will start spreading on social media that the translation is
>> available.
>
> Feel free to send over the Twitter/blah links so we are promoting
> the exact same resource. :)
Here you go!
Twitter:
Hi Shane,
> I will start spreading on social media that the translation is
> available.
Feel free to send over the Twitter/blah links so we are promoting
the exact same resource. :)
Best wishes,
--
,''`.
: :' : Chris Lamb, Debian Project Leader
`. `'`
> On Aug 2, 2017, at 21:04 , Yubin Ruan wrote:
>
> 2017-08-02 16:33 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
>> Here is my draft press release:
>> https://www.openchainproject.org/news/2017/08/02/%E4%BD%A0%E5%A5%BD-openchain-is-in-simplified-chinese
>>
>> I
2017-08-02 16:33 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
> Here is my draft press release:
> https://www.openchainproject.org/news/2017/08/02/%E4%BD%A0%E5%A5%BD-openchain-is-in-simplified-chinese
>
> I will add Chris’ quote if he approves it :)
>
> Or… Yubin, as one of the leaders in
Hi all,
> “Debian has an active community of translators around the world who help make
> sure everyone has access to open, modifiable software. Collaboration and
> contribution are at the core of our community and have been reflected in how
> we worked together with the OpenChain Project.”
Here is my draft press release:
https://www.openchainproject.org/news/2017/08/02/%E4%BD%A0%E5%A5%BD-openchain-is-in-simplified-chinese
I will add Chris’ quote if he approves it :)
Or… Yubin, as one of the leaders in Debian China, can the quote be attributed
to you?
Shane
> On Aug 2, 2017, at
2017-08-02 11:40 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
> Hi Chris, Yubin, all!
>
>> On Aug 2, 2017, at 12:22 , Yubin Ruan wrote:
>>
>> 2017-08-02 10:59 GMT+08:00 Chris Lamb :
>>> Hi Shane et. al.,
>>>
Chris, do you have any quote on
Hi Chris, Yubin, all!
> On Aug 2, 2017, at 12:22 , Yubin Ruan wrote:
>
> 2017-08-02 10:59 GMT+08:00 Chris Lamb :
>> Hi Shane et. al.,
>>
>>> Chris, do you have any quote on behalf of Debian that you
>>> would like to see included?
>>
>> None
2017-08-02 10:59 GMT+08:00 Chris Lamb :
> Hi Shane et. al.,
>
>> Chris, do you have any quote on behalf of Debian that you
>> would like to see included?
>
> None immediately jump out - any ideas? :)
"In real open source, you have the right to control your own destiny."
I
Hi Shane et. al.,
> Chris, do you have any quote on behalf of Debian that you
> would like to see included?
None immediately jump out - any ideas? :)
Best wishes,
--
,''`.
: :' : Chris Lamb, Debian Project Leader
`. `'` la...@debian.org / chris-lamb.co.uk
`-
> On Aug 1, 2017, at 21:18 , Boyuan Yang <073p...@gmail.com> wrote:
> 在 2017年8月1日星期二 CST 下午3:59:36,Yubin Ruan 写道:
>>
>> I have confirmed that with Boyuan. Now let's make it "CC-0许可证". After
>> Boyuan confirm, I think you should make the attachments official.
> I believe this version is
在 2017年8月1日星期二 CST 下午3:59:36,Yubin Ruan 写道:
> 2017-08-01 15:32 GMT+08:00 Yubin Ruan :
> > 2017-08-01 11:33 GMT+08:00 Boyuan Yang <073p...@gmail.com>:
> >> 在 2017年8月1日星期二 CST 上午11:10:14,Yubin Ruan 写道:
> >>
> >>> 2017-07-31 20:07 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan
在 2017年8月1日星期二 CST 上午11:10:14,Yubin Ruan 写道:
> 2017-07-31 20:07 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
> >> On Jul 28, 2017, at 15:35 , Yubin Ruan wrote:
> >>
> >> 2017-07-28 14:27 GMT+08:00 Boyuan Yang <073p...@gmail.com>:
> >>> 2017-07-28 14:15 GMT+08:00
2017-07-31 20:07 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
>
>> On Jul 28, 2017, at 15:35 , Yubin Ruan wrote:
>> 2017-07-28 14:27 GMT+08:00 Boyuan Yang <073p...@gmail.com>:
>>> 2017-07-28 14:15 GMT+08:00 Yubin Ruan :
2017-07-28
> On Jul 28, 2017, at 15:35 , Yubin Ruan wrote:
> 2017-07-28 14:27 GMT+08:00 Boyuan Yang <073p...@gmail.com>:
>> 2017-07-28 14:15 GMT+08:00 Yubin Ruan :
>>> 2017-07-28 12:36 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
Hi Yubin
2017-07-28 14:27 GMT+08:00 Boyuan Yang <073p...@gmail.com>:
> 2017-07-28 14:15 GMT+08:00 Yubin Ruan :
>> 2017-07-28 12:36 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
>>> Hi Yubin
>>>
>>> Top post! I think this is perfect to start. Let’s proceed with this.
>>>
>>>
2017-07-28 14:15 GMT+08:00 Yubin Ruan :
> 2017-07-28 12:36 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
>> Hi Yubin
>>
>> Top post! I think this is perfect to start. Let’s proceed with this.
>>
>> (1) I will add this to the OpenChain website. After Boyuan or
2017-07-28 12:36 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
> Hi Yubin
>
> Top post! I think this is perfect to start. Let’s proceed with this.
>
> (1) I will add this to the OpenChain website. After Boyuan or another native
> speaker confirms, I will change it from “unofficial” to
Hi Yubin
Top post! I think this is perfect to start. Let’s proceed with this.
(1) I will add this to the OpenChain website. After Boyuan or another native
speaker confirms, I will change it from “unofficial” to “official” translation
for OpenChain
(2) Please let me know where and how I should
谢谢。我已经将你的建议整合到现有的翻译中。
Yubin
2017-07-28 7:34 GMT+08:00 Bo YU :
> hello,
> I just point out my views about some translations.
>
> On Thu, Jul 27, 2017 at 09:03:33PM +0800, Yubin Ruan wrote:
>>
>> Hi Shane,
>>
>> I have almost finished the translation, but I am not sure how to
Hi Yubin
Please find my quick notes below. I hope it is useful.
> On Jul 27, 2017, at 22:03 , Yubin Ruan wrote:
> 1. the word "on-boarding". Basically I understand what it means
> (recruitment, or call-for-participation), but I don't know how to
> translate that into
hello,
I just point out my views about some translations.
On Thu, Jul 27, 2017 at 09:03:33PM +0800, Yubin Ruan wrote:
Hi Shane,
I have almost finished the translation, but I am not sure how to
translate some specified words, and have some problems understand some
words insides the English
Hi Shane,
I can help with this. Please send me the editable format or any other
helpful materials that you think might help. I would send you my
translation soon.
Yubin
2017-07-26 14:35 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
> Dear Debian Chinese Translators!
>
> I run the
Dear Debian Chinese Translators!
I run the OpenChain Project (www.openchainproject.org). We want to raise
awareness in China. We have some volunteers helping to translate our material.
However, I need an overview handout translated soon to share with Chinese
companies. Instead of going to a
24 matches
Mail list logo