[CTRL] Selective MEMRI

2004-11-01 Thread Bill Shannon
-Caveat Lector-







http://www.guardian.co.uk/elsewhere/journalist/story/0,7792,773258,00.html


Selective Memri Brian Whitaker investigates whether the 'independent' media institute that translates the Arabic newspapers is quite what it seems Monday August 12, 2002 For some time now, I have been receiving small gifts from a generous institute in the United States. The gifts are high-quality translations of articles from Arabic newspapers which the institute sends to me by email every few days, entirely free-of-charge. 
The emails also go to politicians and academics, as well as to lots of other journalists. The stories they contain are usually interesting. 
Whenever I get an email from the institute, several of my Guardian colleagues receive one too and regularly forward their copies to me - sometimes with a note suggesting that I might like to check out the story and write about it. 
If the note happens to come from a more senior colleague, I'm left feeling that I really ought to write about it. One example last week was a couple of paragraphs translated by the institute, in which a former doctor in the Iraqi army claimed that Saddam Hussein had personally given orders to amputate the ears of military deserters. 
The organisation that makes these translations and sends them out is the Middle East Media Research Institute (Memri), based in Washington but with recently-opened offices in London, Berlin and Jerusalem. 
Its work is subsidised by US taxpayers because as an "independent, non-partisan, non-profit" organisation, it has tax-deductible status under American law. 
Memri's purpose, according to its website, is to bridge the language gap between the west - where few speak Arabic - and the Middle East, by "providing timely translations of Arabic, Farsi, and Hebrew media". 
Despite these high-minded statements, several things make me uneasy whenever I'm asked to look at a story circulated by Memri. First of all, it's a rather mysterious organisation. Its website does not give the names of any people to contact, not even an office address. 
The reason for this secrecy, according to a former employee, is that "they don't want suicide bombers walking through the door on Monday morning" (Washington Times, June 20). 
This strikes me as a somewhat over-the-top precaution for an institute that simply wants to break down east-west language barriers. 
The second thing that makes me uneasy is that the stories selected by Memri for translation follow a familiar pattern: either they reflect badly on the character of Arabs or they in some way further the political agenda of Israel. I am not alone in this unease. 
Ibrahim Hooper of the Council on American-Islamic Relations told the Washington Times: "Memri's intent is to find the worst possible quotes from the Muslim world and disseminate them as widely as possible." 
Memri might, of course, argue that it is seeking to encourage moderation by highlighting the blatant examples of intolerance and extremism. But if so, one would expect it - for the sake of non-partisanship - t o publicise extremist articles in the Hebrew media too. 
Although Memri claims that it does provide translations from Hebrew media, I can't recall receiving any. 


Evidence from Memri's website also casts doubt on its non-partisan status. Besides supporting liberal democracy, civil society, and the free market, the institute also emphasises "the continuing relevance of Zionism to the Jewish people and to the state of Israel". 
That is what its website used to say, but the words about Zionism have now been deleted. The original page, however, can still be found in internet archives. 
The reason for Memri's air of secrecy becomes clearer when we look at the people behind it. The co-founder and president of Memri, and the registered owner of its website, is an Israeli called Yigal Carmon. 
Mr - or rather, Colonel - Carmon spent 22 years in Israeli military intelligence and later served as counter-terrorism adviser to two Israeli prime ministers, Yitzhak Shamir and Yitzhak Rabin. 
Retrieving another now-deleted page from the archives of Memri's website also throws up a list of its staff. Of the six people named, three - including Col Carmon - are described as having worked for Israeli intelligence. 
Among the other three, one served in the Israeli army's Northern Command Ordnance Corps, one has an academic background, and the sixth is a former stand-up comedian. 
Col Carmon's co-founder at Memri is Meyrav Wurmser, who is also director of the centre for Middle East policy at the Indianapolis-based Hudson Institute, which bills itself as "America's premier source of applied research on enduring policy challenges". 
The ubiquitous Richard Perle, chairman of the Pentagon's defence policy board, recently joined Hudson's board of trustees. 
Ms Wurmser is the author of an academic paper entitled Can Israel Survive Post-Zionism? in which she argues that leftwing Israeli intellectuals pose "more than a 

[CTRL] Selective Memri

2004-01-01 Thread William Shannon
-Caveat Lector-
http://www.guardian.co.uk/elsewhere/journalist/story/0,7792,773258,00.html


Selective Memri 

Brian Whitaker investigates whether the 'independent' media institute that translates the Arabic newspapers is quite what it seems 

Monday August 12, 2002 

For some time now, I have been receiving small gifts from a generous institute in the United States. The gifts are high-quality translations of articles from Arabic newspapers which the institute sends to me by email every few days, entirely free-of-charge. The emails also go to politicians and academics, as well as to lots of other journalists. The stories they contain are usually interesting. 

Whenever I get an email from the institute, several of my Guardian colleagues receive one too and regularly forward their copies to me - sometimes with a note suggesting that I might like to check out the story and write about it. 

If the note happens to come from a more senior colleague, I'm left feeling that I really ought to write about it. One example last week was a couple of paragraphs translated by the institute, in which a former doctor in the Iraqi army claimed that Saddam Hussein had personally given orders to amputate the ears of military deserters. 

The organisation that makes these translations and sends them out is the Middle East Media Research Institute (Memri), based in Washington but with recently-opened offices in London, Berlin and Jerusalem. 

Its work is subsidised by US taxpayers because as an "independent, non-partisan, non-profit" organisation, it has tax-deductible status under American law. 

Memri's purpose, according to its website, is to bridge the language gap between the west - where few speak Arabic - and the Middle East, by "providing timely translations of Arabic, Farsi, and Hebrew media". 

Despite these high-minded statements, several things make me uneasy whenever I'm asked to look at a story circulated by Memri. First of all, it's a rather mysterious organisation. Its website does not give the names of any people to contact, not even an office address. 

The reason for this secrecy, according to a former employee, is that "they don't want suicide bombers walking through the door on Monday morning" (Washington Times, June 20). 

This strikes me as a somewhat over-the-top precaution for an institute that simply wants to break down east-west language barriers. 

The second thing that makes me uneasy is that the stories selected by Memri for translation follow a familiar pattern: either they reflect badly on the character of Arabs or they in some way further the political agenda of Israel. I am not alone in this unease. 

Ibrahim Hooper of the Council on American-Islamic Relations told the Washington Times: "Memri's intent is to find the worst possible quotes from the Muslim world and disseminate them as widely as possible." 

Memri might, of course, argue that it is seeking to encourage moderation by highlighting the blatant examples of intolerance and extremism. But if so, one would expect it - for the sake of non-partisanship - t o publicise extremist articles in the Hebrew media too. 

Although Memri claims that it does provide translations from Hebrew media, I can't recall receiving any. 

Evidence from Memri's website also casts doubt on its non-partisan status. Besides supporting liberal democracy, civil society, and the free market, the institute also emphasises "the continuing relevance of Zionism to the Jewish people and to the state of Israel". 

That is what its website used to say, but the words about Zionism have now been deleted. The original page, however, can still be found in internet archives. 

The reason for Memri's air of secrecy becomes clearer when we look at the people behind it. The co-founder and president of Memri, and the registered owner of its website, is an Israeli called Yigal Carmon. 

Mr - or rather, Colonel - Carmon spent 22 years in Israeli military intelligence and later served as counter-terrorism adviser to two Israeli prime ministers, Yitzhak Shamir and Yitzhak Rabin. 

Retrieving another now-deleted page from the archives of Memri's website also throws up a list of its staff. Of the six people named, three - including Col Carmon - are described as having worked for Israeli intelligence. 

Among the other three, one served in the Israeli army's Northern Command Ordnance Corps, one has an academic background, and the sixth is a former stand-up comedian. 

Col Carmon's co-founder at Memri is Meyrav Wurmser, who is also director of the centre for Middle East policy at the Indianapolis-based Hudson Institute, which bills itself as "America's premier source of applied research on enduring policy challenges". 

The ubiquitous Richard Perle, chairman of the Pentagon's defence policy board, recently joined Hudson's board of trustees. 

Ms Wurmser is the author of an academic paper entitled Can Israel Survive Post-Zionism? in which she argues that leftwing Israeli intellectuals 

[CTRL] Selective MEMRI

2003-08-21 Thread William Shannon
-Caveat Lector-
http://www.guardian.co.uk/Print/0,3858,4480174,00.html



Selective Memri 

Brian Whitaker investigates whether the 'independent' media institute that translates the Arabic newspapers is quite what it seems

Brian Whitaker
Monday August 12, 2002
The Guardian

For some time now, I have been receiving small gifts from a generous institute in the United States. The gifts are high-quality translations of articles from Arabic newspapers which the institute sends to me by email every few days, entirely free-of-charge. 

The emails also go to politicians and academics, as well as to lots of other journalists. The stories they contain are usually interesting. 

Whenever I get an email from the institute, several of my Guardian colleagues receive one too and regularly forward their copies to me - sometimes with a note suggesting that I might like to check out the story and write about it. 

If the note happens to come from a more senior colleague, I'm left feeling that I really ought to write about it. One example last week was a couple of paragraphs translated by the institute, in which a former doctor in the Iraqi army claimed that Saddam Hussein had personally given orders to amputate the ears of military deserters. 

The organisation that makes these translations and sends them out is the Middle East Media Research Institute (Memri), based in Washington but with recently-opened offices in London, Berlin and Jerusalem. 

Its work is subsidised by US taxpayers because as an "independent, non-partisan, non-profit" organisation, it has tax-deductible status under American law. 

Memri's purpose, according to its website, is to bridge the language gap between the west - where few speak Arabic - and the Middle East, by "providing timely translations of Arabic, Farsi, and Hebrew media". 

Despite these high-minded statements, several things make me uneasy whenever I'm asked to look at a story circulated by Memri. First of all, it's a rather mysterious organisation. Its website does not give the names of any people to contact, not even an office address. 

The reason for this secrecy, according to a former employee, is that "they don't want suicide bombers walking through the door on Monday morning" (Washington Times, June 20). 

This strikes me as a somewhat over-the-top precaution for an institute that simply wants to break down east-west language barriers. 

The second thing that makes me uneasy is that the stories selected by Memri for translation follow a familiar pattern: either they reflect badly on the character of Arabs or they in some way further the political agenda of Israel. I am not alone in this unease. 

Ibrahim Hooper of the Council on American-Islamic Relations told the Washington Times: "Memri's intent is to find the worst possible quotes from the Muslim world and disseminate them as widely as possible." 

Memri might, of course, argue that it is seeking to encourage moderation by highlighting the blatant examples of intolerance and extremism. But if so, one would expect it - for the sake of non-partisanship - t o publicise extremist articles in the Hebrew media too. 

Although Memri claims that it does provide translations from Hebrew media, I can't recall receiving any. 

Evidence from Memri's website also casts doubt on its non-partisan status. Besides supporting liberal democracy, civil society, and the free market, the institute also emphasises "the continuing relevance of Zionism to the Jewish people and to the state of Israel". 

That is what its website used to say, but the words about Zionism have now been deleted. The original page, however, can still be found in internet archives. 

The reason for Memri's air of secrecy becomes clearer when we look at the people behind it. The co-founder and president of Memri, and the registered owner of its website, is an Israeli called Yigal Carmon. 

Mr - or rather, Colonel - Carmon spent 22 years in Israeli military intelligence and later served as counter-terrorism adviser to two Israeli prime ministers, Yitzhak Shamir and Yitzhak Rabin. 

Retrieving another now-deleted page from the archives of Memri's website also throws up a list of its staff. Of the six people named, three - including Col Carmon - are described as having worked for Israeli intelligence. 

Among the other three, one served in the Israeli army's Northern Command Ordnance Corps, one has an academic background, and the sixth is a former stand-up comedian. 

Col Carmon's co-founder at Memri is Meyrav Wurmser, who is also director of the centre for Middle East policy at the Indianapolis-based Hudson Institute, which bills itself as "America's premier source of applied research on enduring policy challenges". 

The ubiquitous Richard Perle, chairman of the Pentagon's defence policy board, recently joined Hudson's board of trustees. 

Ms Wurmser is the author of an academic paper entitled Can Israel Survive Post-Zionism? in which she argues that leftwing Israeli 

[CTRL] Selective Memri

2002-08-20 Thread Prudy L

-Caveat Lector-

Selective Memri

Brian Whitaker investigates whether the 'independent' media institute that
translates the
Arabic newspapers is quite what it seems

Monday August 12, 2002
The Guardian

Quote:  For some time now, I have been receiving small gifts from a generous
institute in the
United States. The gifts are high-quality translations of articles from
Arabic newspapers
which the institute sends to me by email every few days, entirely
free-of-charge.

The organisation that makes these translations and sends them out is the
Middle East
Media Research Institute (Memri), based in Washington but with
recently-opened offices in
London, Berlin and Jerusalem.

Its work is subsidised by US taxpayers because as an independent,
non-partisan, non-
profit organisation, it has tax-deductible status under American law.

Memri's purpose, according to its website, is to bridge the language gap
between the west
- where few speak Arabic - and the Middle East, by providing timely
translations of Arabic,
Farsi, and Hebrew media.

Despite these high-minded statements, several things make me uneasy whenever
I'm asked
to look at a story circulated by Memri. First of all, it's a rather
mysterious organisation. Its
website does not give the names of any people to contact, not even an office
address.

The reason for this secrecy, according to a former employee, is that they
don't want
suicide bombers walking through the door on Monday morning (Washington
Times, June
20).

This strikes me as a somewhat over-the-top precaution for an institute that
simply wants to
break down east- west language barriers.

The second thing that makes me uneasy is that the stories selected by Memri
for translation
follow a familiar pattern: either they reflect badly on the character of
Arabs or they in some
way further the political agenda of Israel. I am not alone in this unease.
Unquote.

Apparently it is not only Greeks bearing gifts that we need to beware of.
Prudy

A HREF=http://www.ctrl.org/;www.ctrl.org/A
DECLARATION  DISCLAIMER
==
CTRL is a discussion  informational exchange list. Proselytizing propagandic
screeds are unwelcomed. Substance—not soap-boxing—please!  These are
sordid matters and 'conspiracy theory'—with its many half-truths, mis-
directions and outright frauds—is used politically by different groups with
major and minor effects spread throughout the spectrum of time and thought.
That being said, CTRLgives no endorsement to the validity of posts, and
always suggests to readers; be wary of what you read. CTRL gives no
credence to Holocaust denial and nazi's need not apply.

Let us please be civil and as always, Caveat Lector.

Archives Available at:
http://peach.ease.lsoft.com/archives/ctrl.html
 A HREF=http://peach.ease.lsoft.com/archives/ctrl.html;Archives of
[EMAIL PROTECTED]/A

http:[EMAIL PROTECTED]/
 A HREF=http:[EMAIL PROTECTED]/;ctrl/A

To subscribe to Conspiracy Theory Research List[CTRL] send email:
SUBSCRIBE CTRL [to:] [EMAIL PROTECTED]

To UNsubscribe to Conspiracy Theory Research List[CTRL] send email:
SIGNOFF CTRL [to:] [EMAIL PROTECTED]

Om



Re: [CTRL] Selective Memri

2002-08-20 Thread Nurev Ind

-Caveat Lector-

- Original Message -
From: Prudy L [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Tuesday, August 20, 2002 9:16 AM
Subject: [CTRL] Selective Memri


 -Caveat Lector-

 Selective Memri

And your point is.?

Memri has never been less than totally accurate in its translations.
It doesn't make up lies like the Arab press does. It doesn't alter in any
way
what the Arab press writes.

They are smart enough to know that the best propaganda is truth.

Joshua2


 Brian Whitaker investigates whether the 'independent' media institute that
 translates the
 Arabic newspapers is quite what it seems

 Monday August 12, 2002
 The Guardian

 Quote:  For some time now, I have been receiving small gifts from a
generous
 institute in the
 United States. The gifts are high-quality translations of articles from
 Arabic newspapers
 which the institute sends to me by email every few days, entirely
 free-of-charge.

 The organisation that makes these translations and sends them out is the
 Middle East
 Media Research Institute (Memri), based in Washington but with
 recently-opened offices in
 London, Berlin and Jerusalem.

 Its work is subsidised by US taxpayers because as an independent,
 non-partisan, non-
 profit organisation, it has tax-deductible status under American law.

 Memri's purpose, according to its website, is to bridge the language gap
 between the west
 - where few speak Arabic - and the Middle East, by providing timely
 translations of Arabic,
 Farsi, and Hebrew media.

 Despite these high-minded statements, several things make me uneasy
whenever
 I'm asked
 to look at a story circulated by Memri. First of all, it's a rather
 mysterious organisation. Its
 website does not give the names of any people to contact, not even an
office
 address.

 The reason for this secrecy, according to a former employee, is that they
 don't want
 suicide bombers walking through the door on Monday morning (Washington
 Times, June
 20).

 This strikes me as a somewhat over-the-top precaution for an institute
that
 simply wants to
 break down east- west language barriers.

 The second thing that makes me uneasy is that the stories selected by
Memri
 for translation
 follow a familiar pattern: either they reflect badly on the character of
 Arabs or they in some
 way further the political agenda of Israel. I am not alone in this unease.
 Unquote.

 Apparently it is not only Greeks bearing gifts that we need to beware of.
 Prudy

 A HREF=http://www.ctrl.org/;www.ctrl.org/A
 DECLARATION  DISCLAIMER
 ==
 CTRL is a discussion  informational exchange list. Proselytizing
propagandic
 screeds are unwelcomed. Substance-not soap-boxing-please!  These are
 sordid matters and 'conspiracy theory'-with its many half-truths, mis-
 directions and outright frauds-is used politically by different groups
with
 major and minor effects spread throughout the spectrum of time and
thought.
 That being said, CTRLgives no endorsement to the validity of posts, and
 always suggests to readers; be wary of what you read. CTRL gives no
 credence to Holocaust denial and nazi's need not apply.

 Let us please be civil and as always, Caveat Lector.
 
 Archives Available at:
 http://peach.ease.lsoft.com/archives/ctrl.html
  A HREF=http://peach.ease.lsoft.com/archives/ctrl.html;Archives of
 [EMAIL PROTECTED]/A

 http:[EMAIL PROTECTED]/
  A HREF=http:[EMAIL PROTECTED]/;ctrl/A
 
 To subscribe to Conspiracy Theory Research List[CTRL] send email:
 SUBSCRIBE CTRL [to:] [EMAIL PROTECTED]

 To UNsubscribe to Conspiracy Theory Research List[CTRL] send email:
 SIGNOFF CTRL [to:] [EMAIL PROTECTED]

 Om

A HREF=http://www.ctrl.org/;www.ctrl.org/A
DECLARATION  DISCLAIMER
==
CTRL is a discussion  informational exchange list. Proselytizing propagandic
screeds are unwelcomed. Substance—not soap-boxing—please!  These are
sordid matters and 'conspiracy theory'—with its many half-truths, mis-
directions and outright frauds—is used politically by different groups with
major and minor effects spread throughout the spectrum of time and thought.
That being said, CTRLgives no endorsement to the validity of posts, and
always suggests to readers; be wary of what you read. CTRL gives no
credence to Holocaust denial and nazi's need not apply.

Let us please be civil and as always, Caveat Lector.

Archives Available at:
http://peach.ease.lsoft.com/archives/ctrl.html
 A HREF=http://peach.ease.lsoft.com/archives/ctrl.html;Archives of
[EMAIL PROTECTED]/A

http:[EMAIL PROTECTED]/
 A HREF=http:[EMAIL PROTECTED]/;ctrl/A

To subscribe to Conspiracy Theory Research List[CTRL] send email:
SUBSCRIBE CTRL [to:] [EMAIL PROTECTED]

To UNsubscribe to Conspiracy Theory Research

[CTRL] Selective MEMRI

2002-08-13 Thread Euphorian

-Caveat Lector-

From http://www.guardian.co.uk/elsewhere/journalist/story/0,7792,773258,00.html

World dispatch



Selective Memri

Brian Whitaker investigates whether the 'independent' media institute that translates 
the
Arabic newspapers is quite what it seems

Monday August 12, 2002
The Guardian

For some time now, I have been receiving small gifts from a generous institute in the
United States. The gifts are high-quality translations of articles from Arabic 
newspapers
which the institute sends to me by email every few days, entirely free-of-charge.

The emails also go to politicians and academics, as well as to lots of other 
journalists. The
stories they contain are usually interesting.

Whenever I get an email from the institute, several of my Guardian colleagues receive 
one
too and regularly forward their copies to me - sometimes with a note suggesting that I
might like to check out the story and write about it.

If the note happens to come from a more senior colleague, I'm left feeling that I 
really
ought to write about it. One example last week was a couple of paragraphs translated by
the institute, in which a former doctor in the Iraqi army claimed that Saddam Hussein 
had
personally given orders to amputate the ears of military deserters.

The organisation that makes these translations and sends them out is the Middle East
Media Research Institute (Memri), based in Washington but with recently-opened offices 
in
London, Berlin and Jerusalem.

Its work is subsidised by US taxpayers because as an independent, non-partisan, non-
profit organisation, it has tax-deductible status under American law.

Memri's purpose, according to its website, is to bridge the language gap between the 
west
- where few speak Arabic - and the Middle East, by providing timely translations of 
Arabic,
Farsi, and Hebrew media.

Despite these high-minded statements, several things make me uneasy whenever I'm asked
to look at a story circulated by Memri. First of all, it's a rather mysterious 
organisation. Its
website does not give the names of any people to contact, not even an office address.

The reason for this secrecy, according to a former employee, is that they don't want
suicide bombers walking through the door on Monday morning (Washington Times, June
20).

This strikes me as a somewhat over-the-top precaution for an institute that simply 
wants to
break down east- west language barriers.

The second thing that makes me uneasy is that the stories selected by Memri for 
translation
follow a familiar pattern: either they reflect badly on the character of Arabs or they 
in some
way further the political agenda of Israel. I am not alone in this unease.

Ibrahim Hooper of the Council on American-Islamic Relations told the Washington Times:
Memri's intent is to find the worst possible quotes from the Muslim world and 
disseminate
them as widely as possible.

Memri might, of course, argue that it is seeking to encourage moderation by 
highlighting
the blatant examples of intolerance and extremism. But if so, one would expect it - 
for the
sake of non-partisanship - t o publicise extremist articles in the Hebrew media too.

Although Memri claims that it does provide translations from Hebrew media, I can't 
recall
receiving any.

Evidence from Memri's website also casts doubt on its non-partisan status. Besides
supporting liberal democracy, civil society, and the free market, the institute also
emphasises the continuing relevance of Zionism to the Jewish people and to the state 
of
Israel.

That is what its website used to say, but the words about Zionism have now been 
deleted.
The original page, however, can still be found in internet archives.

The reason for Memri's air of secrecy becomes clearer when we look at the people behind
it. The co-founder and president of Memri, and the registered owner of its website, is 
an
Israeli called Yigal Carmon.

Mr - or rather, Colonel - Carmon spent 22 years in Israeli military intelligence and 
later
served as counter- terrorism adviser to two Israeli prime ministers, Yitzhak Shamir and
Yitzhak Rabin.

Retrieving another now-deleted page from the archives of Memri's website also throws up
a list of its staff. Of the six people named, three - including Col Carmon - are 
described as
having worked for Israeli intelligence.

Among the other three, one served in the Israeli army's Northern Command Ordnance
Corps, one has an academic background, and the sixth is a former stand-up comedian.

Col Carmon's co-founder at Memri is Meyrav Wurmser, who is also director of the centre
for Middle East policy at the Indianapolis-based Hudson Institute, which bills itself 
as
America's premier source of applied research on enduring policy challenges.

The ubiquitous Richard Perle, chairman of the Pentagon's defence policy board, recently
joined Hudson's board of trustees.

Ms Wurmser is the author of an academic paper entitled Can Israel Survive Post-Zionism?
in which she argues that