Re: [RFR] man://manpages-l10n/isfdtype.3.po

2024-04-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, den Fehler habe ich korrigiert.

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/isfdtype.3.po

2024-04-24 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 24.04.24 um 19:45 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 35 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge


Hallo Helge,



#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function returns 1 if the file descriptor I is of "
"type I and 0 if it is not.  On failure, -1 is returned and
I "
"is set to indicate the error."
msgstr ""
"Die Funktion B() liefert 1 zurück, falls der Dateideskriptor
I "
"vom Typ I ist und ansonsten 0. Beim Fehlschlag wird -1 "
"zurückgeliefert und I gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."

s/fdtype/ddtyp/

weil du das weiter oben so eingedeutscht hast:

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, int >IB<);>\n"


Freundliche Grüße
Hermann-Josef




Re: [RFR] man://manpages-l10n/isfdtype.3.po

2024-04-24 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen, alle Verbesserungen habe ich
übernommen.

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/isfdtype.3.po

2024-04-24 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge,
hier habe ich eine ganze Reihe von Anmerkungen. Das könnte aber durchaus
an meinem teilweise anderem Sprachverständnis liegen.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid ""
> "The B()  function tests whether the file descriptor I refers "
> "to a file of type I.  The I argument specifies one of the "
> "B constants defined in Isys/stat.hE> and documented in "
> "B(2)  (e.g., B)."
> msgstr ""
> "Die Funktion B() testet, ob der Dateideskriptor I sich auf den 
> "
> "Dateityp I bezieht. Das Argument I legt einen der in "
> "Isys/stat.hE> definierten Konstanten B fest und ist in "
> "B(2) dokumentiert (z.B. B)."
Zum ersten Satz einen Vorschlag, der näher am Original wäre:
s/sich auf den Dateityp I bezieht/
  sich auf eine Datei vom Typ I bezieht/
Deine Version ist allerdings auch klar und verständlich.

Zum zweiten Satz:
a) "Das Argument legt einen der ... Konstanten fest" erscheint mir beim
zweiten Lesen nicht richtig. Das Argument legt doch eher eine der ... 
Konstanten fest.
also s/legt einen/legt eine/

b) Ist das Argument in stat(2) dokumentiert? Dann passt die Übersetzung. 
Wenn die Konstanten in stat(2) dokumentiert sind, dann schlage ich vor:
"Das Argument I legt eine der in Isys/stat.hE> "
"definierten und in B(2) dokumentieren "
"Konstanten B fest (z.B. B)."
In dem Vorschlag ist s/legt einen/legt eine/ schon eingebaut.

> msgid ""
> "The B()  function can fail with any of the same errors as "
> "B(2)."
> msgstr ""
> "Die Funktion B() kann mit jedem der Fehler von B(2) "
> "fehlschlagen."
Ich hätte hier eher geschrieben:
"Die Funktion B() kann mit den gleichen Fehlern wie B(2) "
"fehlschlagen."
Eigentlich nehmen sich beide Versionen nicht viel.

> msgid "Portable applications should use B(2)  instead."
> msgstr "Portable Anwendungen sollten B(2) stattdessen verwenden."
Hier würde ich den Satz wie folgt umstellen.
"Portable Anwendungen sollten stattdessen B(2) verwenden."

> msgid ""
> "The B()  function is not specified in any standard, but did appear 
> "
> "in the draft POSIX.1g standard.  It is present on OpenBSD and Tru64 UNIX "
> "(where the required header file in both cases is just Isys/stat."
> "hE>, as shown in the POSIX.1g draft), and possibly other systems."
> msgstr ""
> "Die Funktion B() ist in keinem Standard spezifiziert, aber "
> "erschien im Entwurf des Standards POSIX.1g. Sie ist auf OpenBSD und Tru64 "
> "UNIX vorhanden (bei dem die benötigte Header-Datei in beiden Fällen nur "
> "Isys/stat.hE> ist, wie dies im Entwurf von POSIX.1g zu sehen ist) "
> "und auf möglicherweise anderen Systemen."
s/und auf möglicherweise anderen/und möglicherweise auf anderen/



signature.asc
Description: PGP signature