RE: re: Revisione dei template di isdnutils

2004-12-09 Per discussione f.riccardo
Giovanni Ridolfi ha scritto:

[...]
 ritengo si
 debba lasciare PABX piuttosto che inserire centralino)

io non sapevo cosa fosse un PABX ;-)   
cosa ne dite di mettere  tra parentesi (centralino)

noterella: a rigore PABX sarebbe centralino analogico, quello isdn
è l'ISPBX
-- 
cordiali saluti
Riccardo Fabris




Re: Discover

2004-03-07 Per discussione f.riccardo
in data 7/3/2004, Stefano Canepa ha scritto:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../discover.templates:4
msgid Manage CD-ROM devices and mount points with discover?
msgstr Si vogliono gestire i CD-ROM ed i mount point con discover?

e i invece di ed i

lettori cd, volendo (visto il devices)

#. Type: boolean
#. Type: string
#. Description
#: ../discover.templates:19
msgid 
Mounted filesystems accessible via CD-ROM (or compatible) devices can be 
placed just about anywhere in the filesystem hierarchy, but it is common to 
place them off the root directory, so that they are available as, e.g., \/
cdrom0\, \/cdrom1\, and so forth.
msgstr 
I filesystem accessibili via dispositivi CD-ROM (o compatibile) possono 
essere 
posizionati in qualunque punto della gerarchia del disco, ma è uso comune 
metterli sulla directory root, in modo da essere accessibili, ad esempio, 
come \/cdrom0\, \cdrom1\, e così via.

Io metterei file system, separato.

perché non il lineare montati anziché posizionati?

gerarchia del disco per filesystem hierarchy è errato

#. Type: boolean
#. Description
#: ../discover.templates:4
msgid 
If you enable this option, discover will link /dev/cdrom to /dev/cdrom0 for 
convenience.
msgstr 
Se si abilita questa opzione, discover creerà un link /dev/cdrom a 
/dev/cdrom0 
per comodità.

creerà un link da /dev/cdrom a /dev/cdrom0 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../discover.templates:4
msgid 
If you don't want discover to manage the device symbolic links and mount 
points for you, decline this option.
msgstr 
Se non si desidera che discover gestisca i link simbolici dei dispositivi 
e i mount point per voi, disabilitare questa opzione.

se usiamo le convenzioni ildp sono file di device, non dispositivi
(fisici)

sono lettori cd (o simili) quando si parla di cd-rom drives, device
quando sono /dev/cdrom e compagnia
-- 
saluti
riccardo fabris




Re: qualche domanda

2003-07-02 Per discussione f.riccardo
in data 1/7/2003, hai scritto:

se non siete voi a coordinare quelle traduzioni ... sapete chi se ne occupa .. 
chi si deve contattare .. ? 

hai provato a sentire lele gaifax (lele at seldati.it)?
ci siamo scritti un paio di volte a settembre 2001 mentre
traducevo l'install guide




Re: R: Setting up a bridge firewall

2003-02-28 Per discussione f.riccardo
in data 28/2/2003, Gianluca Sartori ha scritto:
 
 You can even set up a Debian GNU/Linux box as a bridge 
 firewall, i.e. a 
 filtering firewall completely transparent to the network that 
 lacks  an IP 
 address and thus cannot be attacked directly.  Depending on 
 the kernel you 
 have installed, you might need to might to install the bridge 
 firewall patch 
 and then go to _802.1d Ethernet Bridging_ when configuring 
 the kernel and a 
 new option _netfilter ( firewalling ) suport_.
 
 Potete anche configurare un sistema Debian GNU/Linux come 
 bridge firewall,
 ad esempio

i.e.=id est=cioe`, in altre parole

 
 A seconda del kernel che avete installato, potreste aver bisogno di 
 installare la patch per il bridge firewall e quindi andare su _802.1d 
 Ethernet Bridging_ durante la configurazione del kernel, e 
 una nuova opzione 
 _netfilter (firewalling) support_

A seconda del kernel che avete installato potreste aver bisogno di installare 
la patch per il bridge firewall, quindi andare su _802.1d Ethernet Bridging_ 
durante la configurazione del kernel e abilitare la nuova opzione _netfilter 
(firewalling) support_

meglio non passare dalla seconda plurale all'infinito

BTW ho visto x caso la traduzione alla guida debian di davide di
lazzaro, complimenti (e` da parecchio che non riesco a seguire),
e` passata di qua?




Re: Condividi i tuoi files con Grokster

2002-09-17 Per discussione f.riccardo
[...]
segnalato a tutti gli abuse coinvolti (spero)

-- 
saluti
f.riccardo




Re: BTS

2002-06-04 Per discussione f.riccardo
in data 3/6/2002, Emanuele Aina ha scritto:

Yuri [EMAIL PROTECTED] evangelizzò:

'Segnalazione bachi'

Sì, sì, mi piace questa. Mamma, me la compri? %-S

du' cosette che non mi convincono, ma non conoscendo la cosa magari
cambio idea con poco

primo: se si tratta di un sistema inteso come insieme di procedure
piu` che di un'attivita` generica non si dovrebbe rimanere aderenti
quanto + possibile alla sigla originale che lo contraddistingue?

secondo: non fa anche altre cose oltre alla pura segnalazione via
email (cioe` gestire in thread gli interventi successivi attribuendo
uno stato alla segnalazione ecc.)?

-- 
saluti
f.mattley riccardo

I'd agree with you if you were right. -  Awakenings


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Debian Bug Tracking System

2002-05-26 Per discussione f.riccardo
in data 20/5/2002, Giuseppe Sacco ha scritto:

da un po' di tempo anomalia è diventato bug.

finalmente ho finito le note di release (troppo lavoro, pessima
gestione personale, perdita dei dati... una triade infernale! ;))
e le sto rileggendo

per me conta la coerenza tra doc, web ecc. ma visto che mi pare non
si sia giunti a qualcosa di definitivo terrei bug tracking system,
stessa cosa x bug report (che vedo invariato usato da tutti gli
utenti debian, anche qui), la cosa che mi da` fastidio e` che a
questo punto nello stesso doc non ha x nulla senso tradurre bug
isolato :/

-- 
saluti
f.mattley riccardo


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Aiuto su descrizione di linpac

2002-05-06 Per discussione f.riccardo
in data 6/5/2002, Marco Marocco ha scritto:

Scusate, mi sono incasinato con la traduzione della descrizione del 
package linpac. Non e' la prima traduzione che faccio, ma questa mi
sembra strana. Cioe' penso che in inglese abbia un senso, ma in
italiano non riesco proprio a tradurla. Allora: 

# Package(s): linpac 
# Package priority: optional 
Description: Terminal for packet radio with mail client 
. 
It is an aplication for the AX.25 packet radio environment. 
Has a mail client, and colors. 

Per la precisione, quello che mi incasina e' il finale:
- Has a mail client, and colors.
- Ha un client di posta a colori. 

Avete suggerimenti?

rileggi la prima frase della descrizione :)
e` un terminale a colori

-- 
saluti
f.mattley riccardo


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: tanto per cambiare [era Re: Traduzione dei template debconf per XFree86]

2002-03-12 Per discussione f.riccardo
in data 12/3/2002, Matteo Dell'Amico ha scritto:

Non me ne volere Francesco

mi chiamo riccardo :)

, il fatto è che non seguo questa lista.

in effetti non credo esista il concetto di lista di riferimento o
roba simile per le traduzioni debian, percio' un maintaineer non si
rivolge alle liste (o a una metalista di coordinatori), non mi pare
un granche' come sistema ovviamente, pare non ci si possa far molto

 Ho
letto su people.debian.org/~branden che c'era bisogno di tradurre i template
di debconf, ho seguito le indicazioni che erano segnalate, e l'ho fatto.
L'indicazione per evitare di duplicare lo sforzo Branden l'ha messa, ed
io pensavo bastasse quella... non credevo ci fosse bisogno di altro!

naturalmente e' ovvio che non hai nessuna colpa e non ti chiamavo
in causa, del resto la stessa cosa stava per accadere col po di apt
viva la' e po bon come dicono a trieste ;)
--
saluti
f.riccardo




Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-14 Per discussione f.riccardo
Paolo Redaelli ha scritto:

 Il mer, 2002-02-13 alle 22:08, f.riccardo ha scritto:
   Io propongo degradare.
 
  i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno 
  solo
  un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro
  visto il senso di peggiorare/rovinare (+ comune in campo informatico, es.
  degrado delle prestazioni) par di parlare di gomi + che di pacchetti ;)

 Forse una gerachia c'è. Versioni maggiori, minori, revisioni e livelli
 di modifica ( Es. apache 1.3.14r3 )

yes intendevo relativamente al processo di downgrade :)
--
saluti
f.riccardo




questione linux m68k

2002-02-02 Per discussione f.riccardo
per il man inst c'era una questione su amiga cui nessuno aveva saputo
rispondermi, contenuta in: `Atari TT RAM boards are notorious for RAM
problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running
at least the kernel in ST-RAM.  Amiga users may need to exclude RAM using
a booter memfile.'


su un ng di amiga m'hanno risposto cosi`: 
:se non ho capito male dalle due righe che hai postato, si riferisce a
:quando si fa partire linux su Amiga, si puo' specificare un file che
:contiene l'elenco delle zone di memoria che linux potra' usare; in questo
:modo puoi escludere ram 'lenta' (su ZorroII) oppure ram difettosa.
:
:ora a te il compito di sintetizzare ;)
:
:bye, bye
:  Ale Gerelli
:[EMAIL PROTECTED]

Gli utenti Amiga potrebbero aver bisogno di un file di mappatura della 
memoria da usare per il boot per escludere in tal modo la RAM fonte di 
problemi.

cappellato, corretto, troppo o troppo poco esplicito?
--
saluti
f.riccardo




Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-01 Per discussione f.riccardo
Marco d'Itri ha scritto:

  #: apt-pkg/algorithms.cc:1045
  msgid Unable to correct problems, you have held broken packages.
  msgstr 
  Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati
 Di nuovo hai cambiato il senso della frase.

per intendersi il Bloccato usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no?
perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a
cascata
--
saluti
f.riccardo




Re: Nuovi manuali di installazione

2002-01-30 Per discussione f.riccardo
 sinonimi arricchisce il vocabolario :P
 
   di rete non permanente (p.e.  una connessione telefonica), alla vostra
 Spazi doppi. 

come detto vengono aggiunti nella compilazione
 
 `dbootstrap' vi chiederà indi se volete usare un server DHCP o BOOTP
 indi? :-) Lo trovo bello ma un po' troppo arcaico.
 Proporrei un terribilmente terra-terra quindi...

famo un pochetto gli aulici e forniamo un po' di alternative ai giovini ;)

   L'account di _root_ viene anche chiamato _superutente_; è un login che
 Più che login preferirei utente.

usa login nell'originale, anche a me non piace molto

   basso. `Apt-get' invoca `dpkg' in modo appropriato e inoltre sa come
   installare altri pacchetti, richiesti da quello che volete installare,
 C'è una virgola di troppo. ^^^

sip
 
 (http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm).  (FAQ Linux
 utili in italiano sono FAQ di it.comp.os.linux
 (http://ildp.pluto.linux.it/FAQ/linux.html) e
 http://ildp.pluto.linux.it/LDR/ name=LDR: Linux Domande e Risposte
 NdT).
 Questo paragrafo non è molto chiaro... :(

uhm e` che ci tenevo ad aggiungere le info italiane, ma non sapendo se
potevo usare le parentesi quadre, come detto, in effetti e` bruttino il
risultato

 Complimenti per l'enorme lavoro.

grazie per le correzioni :)

 Prossimamente dovrei riuscire a leggere i txt per le altre architetture
 (alpha era la prima in ordine strettamente alfabetico :)

se hai esperienza di amiga avrei da secoli una domanda in merito
--
saluti
f.riccardo




Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-23 Per discussione f.riccardo
Matteo De Luigi ha scritto:

 Non è cacofonia. È allitterazione. :)

ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima
bestialita`? ;P)

tornando al punto ritieni necessaria la di o me la passi?
--
saluti
f.riccardo




README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-22 Per discussione f.riccardo
in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto:

in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata
(fatto sotto win, dateci di unix2dos)


sono problemini che credo abbiate

ach devo aver esagerato col chew-z ;)

--
saluti
f.riccardoattachment: README-Users.m4.it.zip


[Fwd: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione]

2002-01-21 Per discussione f.riccardo
Task #31371 has been updated. 

Comment:
pereperepepe annunciazio` annunciazio`
verificata e caricata sul cvs la traduzione, giuseppe sacco did it!
grazie ad eugenia per il lavoro fatto in precedenza e le dritte
grazie a max biffi per le dritte su macos
siete invitati a darci un'occhiata e a proporre correzioni ove
necessarie

--
For more info, visit:

http://sourceforge.net/pm/task.php?func=detailtaskproject_task_id=31371group_id=27064group_project_id=10310

l'invio su tubero non credo di poter essere io a correggerlo, visto
che non ho accesso admin...
--
saluti
f.riccardo




Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro

2002-01-21 Per discussione f.riccardo
Davide Puricelli hs scritto:

 Nel recente passato, con la nascita del progetto tubero [3], si era
 riusciti a tradurre molte più pagine (specialmente le weekly news), ma
 da un po' questa collaborazione non è più così efficace .. qualche
 commento da parte di coordinatori e/o membri di tubero a riguardo?

purtroppo (e` una constatazione, non una critica, ci mancherebbe, visto
anche che stiamo parlando di lavoro free :)) c'e` una latitanza evidente
di alcuni coordinatori e iniziatori del progetto, mi azzardo a scriverlo
forte della fase rompino in cui mi trovo da inizio anno :=)

se hanno, come probabile, altre cose da fare, credo dovrebbero proporre
un rimpasto, vedrei bene ad es. lorenzo cappelletti, che pare avere la
stoffa dell'organizzatore, o giuseppe sacco, sempre che abbiano voglia
di assumersi ulteriori oneri (anche se in realta` se li sono gia` assunti
in parte, ad es. giuseppe si e` preso le rotture di scatole coi cvs dei
doc)

come gia` detto non e` una critica, sono problemini che credo abbiate
gia` presenti, proporrei se possibile di discuterne apertamente e di
trovare una soluzione comune, per evitare che il tutto dipenda da
iniziative ed interesse momentaneo dei singoli, agevolare un minimo
ricambio ed ottimizzare le risorse umane disponibili, e` questo lo
scopo di un progetto unitario no? :)
--
saluti
f.riccardo




apt.po

2002-01-21 Per discussione f.riccardo
ciao,
mi rivolgo a te in quanto dalla pagina di michael pfizer risulta
che ti stai occupando della traduzione dei .po di apt (credo da
poco, perche' qualche giorno fa avevo dato un'occhiata, visto che
avevo iniziato ad occuparmi dei .po, e non eri menzionato, a meno
che non abbia visto male, mentre ancora ieri sera il tuo file non
era scaricabile)

a scopo di coordinamento e per ottimizzare il lavoro potresti 
farti vivo sulla m/l in cc: (progetto tubero: traduzione dei doc,
dei msg di boot-floppies, delle descrizioni ecc.)? oltretutto se
il .po deve finire sul server che gestisce i .po gnu, come sembra
da quanto scrive michael, credo dovrai passare comunque per [EMAIL PROTECTED] 
alla fine

ti aspetto :)

--
saluti
f.riccardo




pacchetti doc-it per debian

2002-01-15 Per discussione f.riccardo
hi!
come siamo messi coi pacchetti di doc italiana per debian?

per giovanni bortolozzo: ti ho messo in cc: perche' doc-linux-it
risulta ora assegnato a te

--
saluti
f.riccardo




m/l debian

2001-12-10 Per discussione f.riccardo
per curiosita` per chi lo sa: le m/l su debian.org non sono tutte
aperte? (a giudicare dallo spam che arriva direi di si`)

allora come mai 2 messaggi su 3 che ho inviato a debian-boot senza
essere iscritto) non sono arrivati? ieri ho scritto per riportare
un paio di refusi ma del msg non c'e` traccia

--
saluti
f.riccardo




debian installation manual

2001-12-06 Per discussione f.riccardo
un po' di cosine dal debian inst man (inst-methods.sgml)

per:
`[...] to flip the tab on the floppies once you have written
them, to ensure they are not damaged unintentionally.'
va bene:
di bloccare l'accesso in scrittura con l'apposita aletta una
volta  finito il lavoro, per garantirvi che non vengano inav-
vertitamente riscritti.
vi risulta si dica aletta? io di solito uso clip

`volume management', visto che si parla di quello di solaris e
sui manuali e` invariato (se non ricordo male), lascio cosi`?

per chi usa macos:
`If you are creating the floppy image from files which were originally
on the official debian; CD, then the Type and Creator are already set
correctly. These prgnCreator-Changer/prgn steps are only necessary
if you downloaded the image files from a Debian mirror.'
come vanno tradotti i cosi in maiuscolo?

sempre in macos:
``emImportant:/em In the Finder, use ttGet Info/tt to display
the Finder information about the floppy image, and `X' the ttFile
Locked/tt checkbox so that MacOS will be unable to remove the boot
blocks if the image is accidentally mounted.''
emImportante:/em nel Finder usate ttGet Info/tt per visualizzare
le  informazioni di Finder sull'immagine e spuntate la casella `X', così 
MacOS non potrà rimuovere i blocchi di boot in caso l'immagine venisse 
accidentalmente montata.

sempre in macos
Run prgnDisk Copy/prgn, and select `Make a Floppy' from the
ttUtilities/tt menu, then select the emlocked/em
come sono tradotte le cose in maiuscolo? e `locked'?

stessa cosa per quanto segue su suntar
`Start the prgnsuntar/prgn program and select `Overwrite 
Sectors...' from the ttSpecial/tt menu.'

pare che il programma sia tradotto, ho trovato Gabriele Speranza - 
ISOnoHFS 2.1 ITA  ENG ed SunTar 2.2.1 (utility) su
http://www.italiaware.net/filearchive.html 
se qualcuno che usa macos mi puo` rispondere e` meglio (altrimenti
come accidenti faccio?)

PS nei .sgml posso usare « » per `` ''? eugenia nelle traduzioni
iniziali ha lasciato gli apici, all'americana
--
saluti
f.riccardo




Re: Manualistica

2001-12-01 Per discussione f.riccardo
in data 1/12/2001, Pino Pinto ha scritto:

Guardando su www.debian.org ho visto che non esiste una versione
italiana della manualistica di base, nemmeno del manuale di
installazione (indispensabile IMHO per convertire molta gente,
specialmente utenti Windows, alla Debian).

imho un utente domestico non va a installarsi debian ne' con
ne' senza manuale in italiano :)

C`e` gia` qualcuno che se ne sta occupando?

here I'm

Se serve, potrei dare una mano anch`io (o cominciare il progetto, se
nessuno lo ha ancora intrapreso).

le traduzioni dei doc di boot-floppies sono da aggiornare, le
riprendo in questi giorni, se vuoi partire da zero piuttosto
che mettere le mani su cose fatte per 3/4 ci sono vari altri
doc di ddp (http://www.debian.org/doc/ddp) che si potrebbero
fare, ad es. l'apt howto, altrimenti posso passarti il dselect-
beginner (aggiornato a meta` credo) o roba simile
--
saluti
f.riccardo




Re: (fwd) Boot-floppies translation status

2001-11-24 Per discussione f.riccardo
in data 22/11/2001, Lorenzo Cappelletti ha scritto:

So che già le risorse umane da dedicare alla traduzione sono oltremodo
insufficienti, ma qui ci sarebbe un lavoro, a mio avviso, importante per
attirare nuovi utenti verso Linux ed in particolare Debian.

Non è che riusciamo ad organizzarci?  Chi se ne occupava prima?

i traduttori dei .po li trovi sul cvs in README-translators

--
saluti
f.riccardo




tubero su sourceforge

2001-11-20 Per discussione f.riccardo
credo l'abbiano letto in parecchi e la questione non e`
nuova in verita`, e` il caso di discuterne?

http://www.fsfeurope.org/news/article2001-10-20-01.en.html

--
saluti
f.riccardo




italian translations

2001-11-12 Per discussione f.riccardo
Hi!
I'm working on italian translations of boot-floppies/
documentation/

I've just finished most of them, but how can I get them
included in the CVS?
--
best regards
f.riccardo




Re: italian translations

2001-11-12 Per discussione f.riccardo
in data 12/11/2001, Adam Di Carlo ha scritto:

f.riccardo [EMAIL PROTECTED] writes:

 Hi!
 I'm working on italian translations of boot-floppies/
 documentation/
 
 I've just finished most of them, but how can I get them
 included in the CVS?

Please do 'cvs diff -u' and send the patch to this list.  You may need
to separately include new files in a tarball attached to the email,
I'm not sure.

ok saro` tordo io a non avere inviato a suo tempo sta email a
debian-boot come credevo di aver fatto, ma lo stesso di carlo
a una mia personale mi rispose di chiedere su debian-boot :=)

--
saluti
f.riccardo




Re: Suggerimenti ?

2001-10-29 Per discussione f.riccardo
in data 29/10/2001, hai scritto:

Un'altra cosa,   traducendo  le  descrizioni  dei   pacchetti,  a  mio
parere  si  và  a  colmare  una  lacuna quando  il  più  è  già  fatto.
Mi  spiego meglio,  quando  mi  sono avvicinato  a  Debian sono  andato
sul  sito,  convinto  della  bontà  della  distribuzione,  sono  andato
alla  pagina  contenente  le   istruzioni  per  l'installazione  ..
sorpresa,  da  come  vedo  sembra   che  il  Finlandese,  il  Ceco,  lo
Slovacco  e il  Croato  sembrino lingue  più  comuni dell'Italiano.  In
pratica,  il  manuale  per  l'installazione  loro  lo  hanno,  noi  no.

partendo da quanto fatto da eugenia franzoni ne ho tradotto buona
parte (anche se devi calcolare che e` un work in progress, ad es.
dalla traduzione di eugenia erano cambiate parecchie cose), pero`
sono fermo alla consegna, non si capisce chi sia il responsabile,
ho provato a chiedere qua e la` come fare, aspetto risposte da un
po' e intanto sono passato ad altro...

1  Manuali in Italiano, che tutto sommato non invecchiano e se lo
fanno questo accade nel giro di anni, non mesi come per i
pacchetti;
 
2   Pagine  man e documentazione specifica  con priorità per certi
programmi.
 
Magari con  obiettivi prefissati  tipo una  Debian completa  da console
e  quindi  traduzioni  di  documentazione di  programmi  come  Emacs  o
Vi,  fetcmail, Procmail,  Mutt, Bind,  Samba, Lynx,  Apache, insomma  i
programmi più usati.

sono traduzioni che non credo rientrino nell'ambito di debian-it,
a es. il manuale di emacs era stato tradotto (in parte) da matteo
ianeselli del lug di trento (a memoria, basta controllare) mentre
per le pagine man c'e` un progetto, praticamente in stasi, di cui
trovi rif. sulle pagine ildp

quanto ad apache, bind o utilizzi evoluti di samba sarebbe meglio
conoscere l'inglese, se non altro per problemi di sicurezza, e ci
sono vari doc che se ne occupano gia` a livello base (es. l'howto
di mrshark)

--
saluti
f.riccardo




Re: Message with no Package: tag cannot be processed!(Italian translation of release-notes.sgml)

2001-09-21 Per discussione f.riccardo
Davide Puricelli ha scritto:
 
  boh serve il numero di versione del pacchetto?
 
 No, penso solo tu non abbia letto http://www.debian.org/Bugs/Reporting,
 ove si dice:
 
 The pseudo-header fields should start at the very start of their lines.
 The bug system does not currently understand
 MIME or PGP mail properly and may fail to recognise the pseudo-headers
 in such mail.

uh m'era sfuggito il mime
--
saluti
f.riccardo




toc!toc! chi ha i permessi?

2001-09-21 Per discussione f.riccardo
segue la precedente; visto che la soluzione bug report
non mi pare il massimo per un'email di 70k (non vorrei
oltretutto che netscape anche col wrap disattivato
aggiungesse di suo newline o porcheriole varie), c'e`
qualcuno che nel frattempo ha acquisito i permessi
necessari sul cvs cui passare la robba? questa va in
boot-floppies/documentation/, seguira` altro anche
per ./it

--
saluti
f.riccardo




Re: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione

2001-09-11 Per discussione f.riccardo
in data 11/9/2001, Andrea Glorioso ha scritto:

I boot  floppies andrebbero spostati   dalle  attivita' ai tracker;  per  i
tracker e' possibile  indicare un  indirizzo  email specifico a  cui mandare  i
report.   Se c'e'  qualche volontario per  occuparsi  della  faccenda imposto i
permessi su sourceforge.

se si parla di /documentation e dei vari sgml me ne sto occupando
io come gia` detto


 PS eugenia ma le release-notes te le ho passate alla
 fine, seppur con le note per la questione Hold e soci
 (mi spiace)? si puo` chiudere il task?

Eugenia?

decido per un paio di fuzzy in base alle traduzioni correnti dei
.po ecc. e ti ripasso la versione finale, o posto direttamente
il bug report come detto altrove?

--
saluti
f.riccardo




Fwd: Re: Debian Installation Manual

2001-08-24 Per discussione f.riccardo
From: Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED]
To: f.riccardo [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Debian Installation Manual

Comincia pure la troduzione e speriamo che la versione originale
non cambi molto quando non ci sarà tempo per aggiornarla.

ho gia` avvisato eugenia, che probabilmente è in ferie, intanto
ecco welcome.sgml per correzioni visto che saro` via un paio di
giorni, è semplice ma parla di argomenti che conosco poco, non
comprimo per evitarvi fastidi, tanto sono 20 k

dopo il w-e continuerò con altri .sgml che presumo non dovrebbero
venir modificati più di tanto nella versione definitiva (aspetto 
suggerimenti)

PS grazie per le condoglianze per il mio browser, in caso fornisco
c/c per contributi (no ai buoni pensieri, si` ai contanti ;P)
--
saluti
f.riccardo !-- retain these comments for translator revision tracking --
!-- $Id: welcome.sgml,v 1.27 2001/06/28 16:03:34 aph Exp $ --

chapt id=welcomeBenvenuti in Debian!
  p
Siamo felici che abbiate deciso di provare Debian, e siamo sicuri che troverete
che la distribuzione GNU/Linux di Debian sia davvero unica. debian; riunisce
software libero di alta qualità proveniente da tutto il mondo, integrandolo in
un tutt'uno. Siamo certi che troverete che il risultato è davvero maggiore della
somma delle parti.
  p
Questo capitolo fornisce una panoramica del Progetto Debian e di debian;. Se
conoscete già la storia del Progetto Debian e della distribuzione debian;,
sentitevi liberi di saltare al capitolo successivo.

sect id=debianCos'è Debian?
p
Debian è un organizzazione di volontari dedicata allo sviluppo di software
libero e alla promozione degli ideali della Free Software Foundation. Il
Progetto Debian iniziò nel 1993, quando Ian Murdock mise in circolazione un
invito aperto agli sviluppatori software affinché contribuissero a una
distribuzione software completa e coerente basata sul kernel Linux, a quei
tempi relativamente una novità. Quel (relativamente) piccolo gruppo iniziale
di entusiasti, originariamente fondato dalla url id=url-fsf-intro;
name=Free Software Foundation e influenzato dalla filosofia url
id=url-gnu-intro; name=GNU, è cresciuto negli anni fino a diventare
un'organizzazione di circa 500 emSviluppatori Debian/em.
p
Gli Sviluppatori Debian sono coinvolti in molteplici attività, inclusa
l'amministrazione di siti url id=url-debian-home; name=Web e url
id=url-debian-ftp; name=FTP, progetti grafici, analisi legali delle
licenze software, scrittura di documentazione e, naturalmente, manutenzione
di pacchetti software.
p
Allo scopo di comunicare la nostra filosofia e attrarre sviluppatori che
credono nei principi che Debian rappresenta, il Progetto Debian ha
pubblicato dei documenti che descrivono i nostri valori e servono come
linee guida a quello che significa essere uno Sviluppatore Debian:
list compact
item
Il url id=url-social-contract; name=Contratto Sociale Debian è
una dichiarazione dei produttori di Debian alla comunità del software libero.
Chiunque accetti di attenersi al Contratto Sociale può diventare un url
id=url-new-maintainer; name=Manutentore. Qualsiasi manutentore può
introdurre nuovo software in Debian, purché esso soddisfi i nostri criteri
per essere considerato software libero e il pacchetto rispetti i nostri
standard qualitativi.
item
Le url id=url-dfsg; name=Debian Free Software Guidelines sono una
chiara e concisa espressione dei criteri Debian per il software libero.
Le DFSG sono un documento molto autorevole per il movimento del software
libero e hanno costituito il fondamento delle url id=url-osd; 
name=Open Source Free Software Guidelines.
item
Il url id=url-debian-policy; name=Debian Policy Manual costituisce
una descrizione approfondita degli standard qualitativi del Progetto Debian.
/list
p
Gli Sviluppatori Debian sono coinvolti in vari altri progetti, alcuni
specifici di Debian, altri riguardanti parte o tutta la comunità Linux.
Alcuni esempi sono:
list compact
item
Il progetto url id=url-lsb-org; name=Linux Standard Base (LSB), che
punta a standardizzare il sistema GNU/Linux di base, cosa che permetterà la
progettazione e la realizzazione di software e hardware che funzionino in
generale con Linux, piuttosto che essere adatti a una specifica distribuzione
GNU/Linux.
  item
Il progetto url id=url-fhs-home; name=Filesystem Hierarchy Standard
(FHS) ha lo scopo di standardizzare lo schema generale del file system Linux.
FHS permetterà agli sviluppatori software di concentrare i loro sforzi sulla
scrittura dei programmi, senza doversi preoccupare di come il loro pacchetto
verrà installato su distribuzioni GNU/Linux diverse.
item
url id=url-debian-jr; name=Debian Jr. è un progetto interno, che si
occupa di quanto Debian ha da offrire agli utenti più giovani.
/list
p
Per maggiori informazioni su Debian, si veda la url id=url-debian-faq;
name=FAQ Debian.


sect id=linuxCos'è GNU/Linux?
  p
Il Progetto GNU ha sviluppato un insieme completo di