Re: [FRnOG] [MISC] La prononciation du routage
Bonjour, C'est une bévue d'intervenir en public sur un sujet novateur, et introduire un concept dont on sait pertinemment qu'il ne sera pas ou mal compris. Pour "merchant silicon", je traduirais "carte standard, paramétrable et personnalisable". Je suis l'homme qui, ce vendredi soir, a posé la question sur la technologie des lasers à 400 Gbit/s, en particulier si l'on a 4 voies optiques à 100 Gbit/s. A mon avis, c'est de type EML. Dans cette utilisation, on est sûr que le spectre du signal 100 Gbit/s est plus large que la largeur spectrale du laser, d'où nécessité de réduire au maximum cette largeur spectrale pour atténuer l'effet de la dispersion chromatique. Cordialement, Michel - Mail original - De: "sxpert" <sxp...@sxpert.org> À: "frnog" <frnog@frnog.org> Envoyé: Mercredi 21 Mars 2018 14:59:42 Objet: Re: [FRnOG] [MISC] La prononciation du routage On 03/21/2018 02:52 PM, Pierre DOLIDON wrote: > Ou « No jump ! » « Now jump ! » le "Merkante sillicône" ce vendredi était de fort belle facture --- Liste de diffusion du FRnOG http://www.frnog.org/ --- Liste de diffusion du FRnOG http://www.frnog.org/
Re: [FRnOG] [MISC] La prononciation du routage
On 03/21/2018 02:52 PM, Pierre DOLIDON wrote: > Ou « No jump ! » « Now jump ! » le "Merkante sillicône" ce vendredi était de fort belle facture --- Liste de diffusion du FRnOG http://www.frnog.org/
Re: [FRnOG] [MISC] La prononciation du routage
Ou « No jump ! » « Now jump ! » > Le 21 mars 2018 à 10:56, Motaboya écrit : > > Et le problème gateway / "get away", on en parle? > > Matthieu > > Le 20 mars 2018 à 16:50, Michel Py a > écrit : > Stephane Bortzmeyer Ah, c'est un problème que j'ai toujours en anglais : https://mastodon.social/@inmysocks/99715911016909833 >> >>> Michael Bazy >>> D'autant que selon le pays (anglophone) où tu te trouves, c'est >> différent! >> >> Avec l'accent de Californie : "raoute". Un peu comme "claoude". >> >> Michel. >> >> >> --- >> Liste de diffusion du FRnOG >> http://www.frnog.org/ >> > > --- > Liste de diffusion du FRnOG > http://www.frnog.org/ --- Liste de diffusion du FRnOG http://www.frnog.org/
Re: [FRnOG] [MISC] La prononciation du routage
J'ai eu une prof de BDD qui a perdu tout un amphi pendant 20 minutes avec des cas où il fallait "faire appel au rheudologue". on avait vraiment l'impression qu'elle voulait téléphoner à un médecin spécialiste mais il s'agissait juste du fichier redo.log On 21/03/2018 10:56, Motaboy wrote: Et le problème gateway / "get away", on en parle? Matthieu Le 20 mars 2018 à 16:50, Michel Pya écrit : Stephane Bortzmeyer Ah, c'est un problème que j'ai toujours en anglais : https://mastodon.social/@inmysocks/99715911016909833 Michael Bazy D'autant que selon le pays (anglophone) où tu te trouves, c'est différent! Avec l'accent de Californie : "raoute". Un peu comme "claoude". Michel. --- Liste de diffusion du FRnOG http://www.frnog.org/ --- Liste de diffusion du FRnOG http://www.frnog.org/ --- Liste de diffusion du FRnOG http://www.frnog.org/
Re: [FRnOG] [MISC] La prononciation du routage
Et le problème gateway / "get away", on en parle? Matthieu Le 20 mars 2018 à 16:50, Michel Pya écrit : > >> Stephane Bortzmeyer > >> Ah, c'est un problème que j'ai toujours en anglais : > >> https://mastodon.social/@inmysocks/99715911016909833 > > > Michael Bazy > > D'autant que selon le pays (anglophone) où tu te trouves, c'est > différent! > > Avec l'accent de Californie : "raoute". Un peu comme "claoude". > > Michel. > > > --- > Liste de diffusion du FRnOG > http://www.frnog.org/ > --- Liste de diffusion du FRnOG http://www.frnog.org/
RE: [FRnOG] [MISC] La prononciation du routage
>> Stephane Bortzmeyer >> Ah, c'est un problème que j'ai toujours en anglais : >> https://mastodon.social/@inmysocks/99715911016909833 > Michael Bazy > D'autant que selon le pays (anglophone) où tu te trouves, c'est différent! Avec l'accent de Californie : "raoute". Un peu comme "claoude". Michel. --- Liste de diffusion du FRnOG http://www.frnog.org/
RE: [FRnOG] [MISC] La prononciation du routage
D'autant que selon le pays (anglophone) où tu te trouves, c'est différent! En arrivant en Australie, je disais "to route" comme "root", et on m'a expliqué que "to root" signifiait, heu, comment dire... autre chose (cf la règle 34 de l'internet). Du coup, j'ai changé mon fusil d'épaule, et ai commencé à dire "to route" façon "rAwt". Je suppose que c'est une histoire d'accent ! :) Michael -Message d'origine- De : frnog-requ...@frnog.org <frnog-requ...@frnog.org> De la part de Stephane Bortzmeyer Envoyé : mardi 20 mars 2018 14:14 À : frnog-m...@frnog.org Objet : [FRnOG] [MISC] La prononciation du routage Ah, c'est un problème que j'ai toujours en anglais : https://mastodon.social/@inmysocks/99715911016909833 I just noticed a weird linguistic thing from where I grew up: I say route and root the same way in some contexts, like I say 'Follow this route' the same as 'Follow this root', but in almost every other context I say 'route' (r-OW-t) differently than 'root' (with the 'oo' like in good). This came up because I just wrote 'The router removes all the routes other than the one to the root' and I never noticed it before. --- Liste de diffusion du FRnOG http://www.frnog.org/ --- Liste de diffusion du FRnOG http://www.frnog.org/
[FRnOG] [MISC] La prononciation du routage
Ah, c'est un problème que j'ai toujours en anglais : https://mastodon.social/@inmysocks/99715911016909833 I just noticed a weird linguistic thing from where I grew up: I say route and root the same way in some contexts, like I say 'Follow this route' the same as 'Follow this root', but in almost every other context I say 'route' (r-OW-t) differently than 'root' (with the 'oo' like in good). This came up because I just wrote 'The router removes all the routes other than the one to the root' and I never noticed it before. --- Liste de diffusion du FRnOG http://www.frnog.org/