[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-28 Conversa mvillarino
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier  escribiu:
On Friday, 28 de December de 2007, you wrote:
 Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar.

Pois xa o instalei en debian sobre turion, e aló vai a primeira no peito:
Como se fai para abrir un ficheiro que non estexa en formato XLIFF?, eu 
teño un docbook con extensión sgml.



PD: o de fea fica curto a rabear



-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20071228/740f86d5/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-28 Conversa xabier
O Ven, 28-12-2007 ás 13:08 +0100, mvillarino escribiu:
 O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier  escribiu:
 On Friday, 28 de December de 2007, you wrote:
  Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar.
 
 Pois xa o instalei en debian sobre turion, e aló vai a primeira no peito:
 Como se fai para abrir un ficheiro que non estexa en formato XLIFF?, eu 
 teño un docbook con extensión sgml.
O que fas é instalar tamén o filtro:
Open Language Tools XLIFF Filters
Arrancas a aplicación (o filtro) é arrastra o documento a enriba da
aplicación onde pon: drop files here
O filtro xerache un ficheiro con extenxión con extensión .xlz na mesma
ruta do ficheiro orixinal.
Ou sexa que o único que tes que facer é coller o documento sgml e pasolo
polo filtro.
Despois abres a aplicación, creas un proxecto e abres o ficheiro.
Unha vez rematada a tradución, volves pasar o ficheiro polo filtro é
volvecho ao formato arixinal.

 
 PD: o de fea fica curto a rabear
non é fea, é riquiña!!!
Ao fianla ata lle acabas colendo cariño.
 
 


Saúdos.
 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
-- 
Tagen Ata Lingua e Comunicación
Rúa Ponferrada,8, entreplanta B
981576483
Santiago de Compostela
cooperativa en tagenata.com
http://tagenata.com




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-28 Conversa Leandro Regueiro
  PD: o de fea fica curto a rabear
 non é fea, é riquiña!!!
 Ao fianla ata lle acabas colendo cariño.

Iso mesmo nos dicia un compañeiro meu sobre a súa moza. Pero mellor
nin falo dela. A interface seguramente terá peor pinta cando a usas.

Ata logo,
Leandro Regueiro