[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier escribiu: On Friday, 28 de December de 2007, you wrote: Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar. Pois xa o instalei en debian sobre turion, e aló vai a primeira no peito: Como se fai para abrir un ficheiro que non estexa en formato XLIFF?, eu teño un docbook con extensión sgml. PD: o de fea fica curto a rabear -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20071228/740f86d5/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución
O Ven, 28-12-2007 ás 13:08 +0100, mvillarino escribiu: O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier escribiu: On Friday, 28 de December de 2007, you wrote: Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar. Pois xa o instalei en debian sobre turion, e aló vai a primeira no peito: Como se fai para abrir un ficheiro que non estexa en formato XLIFF?, eu teño un docbook con extensión sgml. O que fas é instalar tamén o filtro: Open Language Tools XLIFF Filters Arrancas a aplicación (o filtro) é arrastra o documento a enriba da aplicación onde pon: drop files here O filtro xerache un ficheiro con extenxión con extensión .xlz na mesma ruta do ficheiro orixinal. Ou sexa que o único que tes que facer é coller o documento sgml e pasolo polo filtro. Despois abres a aplicación, creas un proxecto e abres o ficheiro. Unha vez rematada a tradución, volves pasar o ficheiro polo filtro é volvecho ao formato arixinal. PD: o de fea fica curto a rabear non é fea, é riquiña!!! Ao fianla ata lle acabas colendo cariño. Saúdos. ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- Tagen Ata Lingua e Comunicación Rúa Ponferrada,8, entreplanta B 981576483 Santiago de Compostela cooperativa en tagenata.com http://tagenata.com
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución
PD: o de fea fica curto a rabear non é fea, é riquiña!!! Ao fianla ata lle acabas colendo cariño. Iso mesmo nos dicia un compañeiro meu sobre a súa moza. Pero mellor nin falo dela. A interface seguramente terá peor pinta cando a usas. Ata logo, Leandro Regueiro