[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-15 Conversa Leandro Regueiro
Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o
mellor creo eu.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote:

 A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais
 neste caso é un compoñente (extensión, complemento...)

 Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas)

 ***

 DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204');
 //  admin.ponygallery.html.php
 DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes');

 

 Como podedes ver hai texto comentado polo medio.



 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre [1]
 [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


 Frco. Javier Rial escribió:
  Ola.
 
  Pregunto. É algo do estilo
 
  $variable='cadea'
 
  ou máis ben un array de cadeas tal que así:
 
  $GLOBALS['LANG'] = array(
'menu' = array(
  'INICIO'= 'Inicio',
  'INSTRUCIONS'   = 'Instrucioacute;ns',
  'MENSAXE'   = 'Mensaxe',
  'AXUDA' = 'Axuda',
  ));
 
  ?
 
  Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería importalo
  nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para despois
  exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con
  csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv.
 
  Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o
  fixese, porque eu non coñezo forma automática.
 
  Saúdos
 
  */mvillarino mvillarino en gmail.com/* escribiu:
 
  O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu:
 
   Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas..
 
  O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha
  cousa rara de
  php.
 
  --
  Best regards
  MV
  º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
  Public key available at www.keyserver.net
  GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
  
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 
 
  
 
  LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
  Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
  http://es.voice.yahoo.com
  http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/
 
 
 
  
 
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-15 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Xa verei que fago. Pero sexa como sexa hei de traducilo.
Grazas por todas as respostas.
Ainda que penso que halgo falla para que isto sexa tan complicado. Así
so quen saiba de informatica pode traducir, pero sigo dicindo que me
extraña que os de outros idiomas faga isto tan manual.
Saudos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribió:
 Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o
 mellor creo eu.
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 
 On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote:

 A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais
 neste caso é un compoñente (extensión, complemento...)

 Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das
 listas)

 ***

 DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204');
 //  admin.ponygallery.html.php
 DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes');

 

 Como podedes ver hai texto comentado polo medio.



 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre [1]
 [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


 Frco. Javier Rial escribió:
  Ola.
 
  Pregunto. É algo do estilo
 
  $variable='cadea'
 
  ou máis ben un array de cadeas tal que así:
 
  $GLOBALS['LANG'] = array(
'menu' = array(
  'INICIO'= 'Inicio',
  'INSTRUCIONS'   = 'Instrucioacute;ns',
  'MENSAXE'   = 'Mensaxe',
  'AXUDA' = 'Axuda',
  ));
 
  ?
 
  Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería
 importalo
  nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para
 despois
  exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con
  csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv.
 
  Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o
  fixese, porque eu non coñezo forma automática.
 
  Saúdos
 
  */mvillarino mvillarino en gmail.com/* escribiu:
 
  O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu:
 
   Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas..
 
  O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha
  cousa rara de
  php.
 
  --
  Best regards
  MV
  º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸
 º
  Public key available at www.keyserver.net
  GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

 
 
 
 
 
  LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
  Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
  http://es.voice.yahoo.com
 
 http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/

 
 
 
 
 
 
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



 -- 
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola:

Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución.
Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir
(incluidos).
O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer a
tradución do 2.
A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á duas?
Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro 2? ou podo
pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas?
Penso que ten que haber algunha forma de aproveitar o traballo xa feito non?

Saudos e grazas.

pd. A isto eu chamolle facer uso dun ficheiro historico. ainda que non
sei se é correcto.

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : pony_galery.zip
Tipo   : application/x-zip-compressed
Tamaño : 40602 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070314/518190dd/attachment.bin
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Vaia, xa se me están as gañas de meterme neste fregado jajaja!!!

Vexo que terei que facer algo manual.
Ocorreseme facer un guion que almacene o titulo e a tradución do xa
traducido e logo pasalo ao novo ficheiro fila a fila e se nesa fila
coincide o titulo pois que poña o texto da versión anterior.

Isto con python non debería ser dificil
percorrer o ficheiro xa traducido e almacenar nun dicionario o titulo e
a tradución
logo percorrer o fichiro sen traducir e comprovar se o titulo está no
dicionario, se está, substituimos se non está, pois mensaxe orixinal ao
canto (esta terei que traducila)

O que me parece incrible é que ninguen teña feito algo así, este é un
ficheiro de joomla e todos teñen o mesmo xeito.

De feito en ciberirmandade agora que lembro puxeron o frontend (non sei
como traducilo, interface?) en formato po, polo que supoño que teran
algo para pasar do php a po.
Vou preguntar.

Saudos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribió:
 O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 Ola:

 Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución.
 Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir
 (incluidos).
 O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer a
 tradución do 2.
 A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á
 duas? Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro 2? ou
 podo pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas?
 Penso que ten que haber algunha forma de aproveitar o traballo xa feito
 non?
 A ver, parece que estexas a traducir cadeas de texto dun programa escrito en 
 php, non?
 Ven, resulta que gettext, polo menos o gettext de gnu, permite a i10n de 
 código fonte en php.
 Á parte de tentar convencer á equipa de desenvolvimento de que intalice o 
 programa (descoñezo os intríngulis do php, se callar proba a preguntarlle ao 
 desenvolvente de traducíndote), podes probar a:
 
 forzar por ti a extracción das cadeas desde as fontesPHP-ficheiro POT (man 
 xgettext), traducir este, e logo mediante unha das ferramentas do 
 translate_poolkit de wordforge (os de pootle/pootling), converter o PO nun 
 ficheiro csv (comma separated values), tras isto, o que poderías é facer un 
 guión que fose substituíndo cada aparición da cadea orixinal pola 
 correspondente traducida.
 O de converter a csv póñoo por ser máis simples de procesar coa shell.
 
 Outra: extrair as cadeas orixinais a un ficheiro, e as cadeas traducidas a 
 outro, concatenalos cun formato como o que espera o tr_toolkit para o 
 ficheiro csv, e conservalo. O guión de sustitución de cadeas non cho quita 
 nen xesusiño.
 
 Saudos e grazas.

 pd. A isto eu chamolle facer uso dun ficheiro historico. ainda que non
 sei se é correcto.
 a algo parecido chámaselle compendio en kbabel.



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais
neste caso é un compoñente (extensión, complemento...)

Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas)

***

DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204');
//  admin.ponygallery.html.php
DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes');



Como podedes ver hai texto comentado polo medio.



Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Frco. Javier Rial escribió:
 Ola.
 
 Pregunto. É algo do estilo
 
 $variable='cadea'
 
 ou máis ben un array de cadeas tal que así:
 
 $GLOBALS['LANG'] = array(
   'menu' = array(
 'INICIO'= 'Inicio',
 'INSTRUCIONS'   = 'Instrucioacute;ns',
 'MENSAXE'   = 'Mensaxe',
 'AXUDA' = 'Axuda',
 ));
 
 ?
 
 Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería importalo
 nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para despois
 exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con
 csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv.
 
 Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o
 fixese, porque eu non coñezo forma automática.
 
 Saúdos
 
 */mvillarino mvillarino en gmail.com/* escribiu:
 
 O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu:
 
  Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas..
 
 O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha
 cousa rara de
 php.
 
 -- 
 Best regards
 MV
 º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
 Public key available at www.keyserver.net
 GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 
 
 
 
 LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
 Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
 http://es.voice.yahoo.com
 http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/
 
 
 
 
 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego