[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica
Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o mellor creo eu. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote: A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais neste caso é un compoñente (extensión, complemento...) Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas) *** DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204'); // admin.ponygallery.html.php DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes'); Como podedes ver hai texto comentado polo medio. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Frco. Javier Rial escribió: Ola. Pregunto. É algo do estilo $variable='cadea' ou máis ben un array de cadeas tal que así: $GLOBALS['LANG'] = array( 'menu' = array( 'INICIO'= 'Inicio', 'INSTRUCIONS' = 'Instrucioacute;ns', 'MENSAXE' = 'Mensaxe', 'AXUDA' = 'Axuda', )); ? Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería importalo nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para despois exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv. Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o fixese, porque eu non coñezo forma automática. Saúdos */mvillarino mvillarino en gmail.com/* escribiu: O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu: Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas.. O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha cousa rara de php. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/ ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica
Xa verei que fago. Pero sexa como sexa hei de traducilo. Grazas por todas as respostas. Ainda que penso que halgo falla para que isto sexa tan complicado. Así so quen saiba de informatica pode traducir, pero sigo dicindo que me extraña que os de outros idiomas faga isto tan manual. Saudos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribió: Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o mellor creo eu. Ata logo, Leandro Regueiro On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote: A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais neste caso é un compoñente (extensión, complemento...) Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas) *** DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204'); // admin.ponygallery.html.php DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes'); Como podedes ver hai texto comentado polo medio. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Frco. Javier Rial escribió: Ola. Pregunto. É algo do estilo $variable='cadea' ou máis ben un array de cadeas tal que así: $GLOBALS['LANG'] = array( 'menu' = array( 'INICIO'= 'Inicio', 'INSTRUCIONS' = 'Instrucioacute;ns', 'MENSAXE' = 'Mensaxe', 'AXUDA' = 'Axuda', )); ? Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería importalo nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para despois exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv. Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o fixese, porque eu non coñezo forma automática. Saúdos */mvillarino mvillarino en gmail.com/* escribiu: O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu: Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas.. O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha cousa rara de php. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/ ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica
Ola: Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución. Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir (incluidos). O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer a tradución do 2. A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á duas? Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro 2? ou podo pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas? Penso que ten que haber algunha forma de aproveitar o traballo xa feito non? Saudos e grazas. pd. A isto eu chamolle facer uso dun ficheiro historico. ainda que non sei se é correcto. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : pony_galery.zip Tipo : application/x-zip-compressed Tamaño : 40602 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070314/518190dd/attachment.bin
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica
Vaia, xa se me están as gañas de meterme neste fregado jajaja!!! Vexo que terei que facer algo manual. Ocorreseme facer un guion que almacene o titulo e a tradución do xa traducido e logo pasalo ao novo ficheiro fila a fila e se nesa fila coincide o titulo pois que poña o texto da versión anterior. Isto con python non debería ser dificil percorrer o ficheiro xa traducido e almacenar nun dicionario o titulo e a tradución logo percorrer o fichiro sen traducir e comprovar se o titulo está no dicionario, se está, substituimos se non está, pois mensaxe orixinal ao canto (esta terei que traducila) O que me parece incrible é que ninguen teña feito algo así, este é un ficheiro de joomla e todos teñen o mesmo xeito. De feito en ciberirmandade agora que lembro puxeron o frontend (non sei como traducilo, interface?) en formato po, polo que supoño que teran algo para pasar do php a po. Vou preguntar. Saudos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribió: O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Ola: Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución. Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir (incluidos). O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer a tradución do 2. A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á duas? Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro 2? ou podo pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas? Penso que ten que haber algunha forma de aproveitar o traballo xa feito non? A ver, parece que estexas a traducir cadeas de texto dun programa escrito en php, non? Ven, resulta que gettext, polo menos o gettext de gnu, permite a i10n de código fonte en php. Á parte de tentar convencer á equipa de desenvolvimento de que intalice o programa (descoñezo os intríngulis do php, se callar proba a preguntarlle ao desenvolvente de traducíndote), podes probar a: forzar por ti a extracción das cadeas desde as fontesPHP-ficheiro POT (man xgettext), traducir este, e logo mediante unha das ferramentas do translate_poolkit de wordforge (os de pootle/pootling), converter o PO nun ficheiro csv (comma separated values), tras isto, o que poderías é facer un guión que fose substituíndo cada aparición da cadea orixinal pola correspondente traducida. O de converter a csv póñoo por ser máis simples de procesar coa shell. Outra: extrair as cadeas orixinais a un ficheiro, e as cadeas traducidas a outro, concatenalos cun formato como o que espera o tr_toolkit para o ficheiro csv, e conservalo. O guión de sustitución de cadeas non cho quita nen xesusiño. Saudos e grazas. pd. A isto eu chamolle facer uso dun ficheiro historico. ainda que non sei se é correcto. a algo parecido chámaselle compendio en kbabel.
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica
A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais neste caso é un compoñente (extensión, complemento...) Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas) *** DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204'); // admin.ponygallery.html.php DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes'); Como podedes ver hai texto comentado polo medio. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Frco. Javier Rial escribió: Ola. Pregunto. É algo do estilo $variable='cadea' ou máis ben un array de cadeas tal que así: $GLOBALS['LANG'] = array( 'menu' = array( 'INICIO'= 'Inicio', 'INSTRUCIONS' = 'Instrucioacute;ns', 'MENSAXE' = 'Mensaxe', 'AXUDA' = 'Axuda', )); ? Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería importalo nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para despois exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv. Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o fixese, porque eu non coñezo forma automática. Saúdos */mvillarino mvillarino en gmail.com/* escribiu: O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu: Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas.. O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha cousa rara de php. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/ ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego