[G11n] Miñas dúbidas con respecto a centralización
Boas a tod en s. Non sei como dicir esto é que nadie o tome mal ou non levantar ampollas. Vou ir por puntos: 1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de software + contidos libre ao galego? A xente realmente quere esto. Hai unha persoa ou varias que se van a adicar a coordinar todo o traballo do voluntariado. Pero falamos de estar ahí, todos os días, ao pé do cañón. Hoxe non podo que teño outras cousas, ou non me apetece, ..., aqui fai falta constancia. Alguén que se mova, que faga de interlocutor cos diferentes proxectos (gnome, kde, firefox, openoffice), que fale cos tradutores, que os coordene, que atenda as súas peticións, ... alguen ao que lle habría que pagar por realizar esa función. Alguen que estea a tanto de cando sae unha nova versión, que organice un grupo para traducila, outro para testela e que consiga que vai integrada na versión oficial o día do lanzamento. 2.- Porque non traballar cos repositorios ou sistemas do proxecto e coas súas roldas. Non entendo moito disto, pero Ubuntu ten plataforma, openoffice tamén ou agora teñena a través do cti e non so para openoffice, senón para Opensolaris, Netbeans, ... firefox creo que tamén ten algo polo menos para os complementos, ... e o resto terá algo, digo eu. No caso de gnome seguro que che crean rolda para o teu idioma, igual que en openoffice e produtos sun. Ten sentido gastar cuartos e centralizar todo cando se pode tirar da súa infraestructura? Por indepedndencia sip, pero non sei se seremos capaces. 3. Se se monta algo, fundación, asociación, o que sexa, tería que ser apolítico, xa que cada un ten a súa forma de pensar e aquí o que importa é o software libre e neste caso principalmente a tradución ao galego do software libre + os contidos. Como vedes eu soio falo de software libre, non meto software privativo pero ao mellor hai xente que quere metelo. Seguro que tamén é unha fonte de debate este tema e no que non creo que atopemos consenso. Temos tempo para montar unha nova organización, coordinarnos e chegar a consenso e olvidarnos das nosas leiras particulares e traballar todos a unha. Creo que non e ao mellor é bo que existan todas esas leiras e que cada un traduza e se encargue do seu pequeno ego e dos seus proxectos. Esto é algo que facemos por voluntariado, por ilusión, porque queremos e seguro que non queremos que nadie me diga o que teño que facer, cando ou como, e anque soamente sexan suxerencias. Todos van crer que se meten no seu terreo. 4. Trasno, Ciberirmandades, grupos de gnome kde ubuntu, ... Porque aglutinar todo nun sitio ou baixo o paraugas de unha asociación. Haberá xente que o vexa ben, haberá xente que non e haberá xente que vaia por libre. Creo que non se poden mesturar cousas. No caso de Trasno, pois unha redacción de estatutos nos que non tes moita marxe de modificación non vai aportar nada. Poderíase montar o tema en trasno ou en ciberirmandades ou dentro dun ggul, sempre e cando se redactara un documento de réxime interno que rixa todo o que non ven nos estatutos (que a verdade, non din nada, nin se pedir subencións ou non, nin o que queirades, simplemente comentan catro cousas básicas de funcións e responsabilidades e de como facer a burocracia, pero de réxime interno non din nada). Pero quen redacta iso, quen o aproba, cando nos reunimos, cando ... pensado que non hai tempo, xa bo é que quitamos tempo para traducir, uns máis ca outros pero todos lle adicamos tempo libre ao que nos gusta. E xa para rematar, o tema de montar unha infraestructura pero non de roldas, senón na que se poida un baixar tbx, tmx e ata traducións dos proxectos está moi ben e ata un lugar no que alguen ou varias persoas poidan revisar as traducións tamén, pero estar todos ahí e todos os proxectos porque si, sen un fin, sen un consenso, sen realmente intentar abarcar a todos, pois non sei eu. Eu vou a seguir traducindo e como fixen ata agora, intentarei ser o máis preciso, respetar os acordos aos que se cheguen en terminoloxía e a buscar a máxima calidade nas traducións, cando non sepa preguntarei e cando teña algo feito, pois enviareillo ao desenvolvedor do proxecto ou ao grupo que se encargue de coordinar ese proxecto, sen máis, sen esperar nada a cambio, so que os aplicativos vaian en galego. Creo que como sempre comezamos a casa polo tellado e non vamos a chegar a consenso e espero que polo menos non se enfade nadie e non perdamos tradutores, que non sodes moitos. Eu aínda non me considero un tradutor, son un ocasional que a veces fai algo, pero sen moita constancia. Unha aperta.
[G11n] Miñas dúbidas con respecto a centralización
1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de software + contidos libre ao galego? Ninguén falou de centralizar ningún proceso senón de crear algo que poña en comunicación aos voluntarios, que lles dea apoia, axuda, indicacións, todo o que lles faga falta para que traduzan tal como se fixo ata agora (mellorando o mellorable, claro). 2.- Porque non traballar cos repositorios ou sistemas do proxecto e coas súas roldas. E seguiremos a traballar cos respositorios e lendo participando nas roldas de tradución cando sexa necesario. O de ter roldas por idioma dentro dun proxecto pois non o vexo necesario en moitos casos, a cousa ten que implicar realmente a moita xente para ter que chegar a ese extremo. Penso que mentres o mellor é ter unha rolda para pór en contacto a todos os tradutores de todos os proxectos (ao estilo Trasno). E sen centralizar algo a cousa é para que a xente non se esparexa, que se coordine, que se comunique, e para que todos fagamos avanzar todo isto. 3. Se se monta algo, fundación, asociación, o que sexa, tería que ser apolítico, xa que cada un ten a súa forma de pensar e aquí o que importa é o software libre e neste caso principalmente a tradución ao galego do software libre + os contidos. Concordo. Os estatutos da asociación de Trasno deseñáronse ca idea de que a asociación faría todo o posible por axudar aos tradutores, sexan quen sexan. Tal como se redactou o funcionamento real dos proxectos será como ata agora (leiras) só que a asociación poderá algúns recursos e beneficios adicionais aos tradutores. 4. Trasno, Ciberirmandades, grupos de gnome kde ubuntu, ... Porque senón terminaremos descoñecendo aos outros, e deste xeito facilítase a colaboración, a non duplicación de esforzos, o intercambio de voluntarios, facilítase o atopar a túa propia leira,... Como falamos esta semana de consenso, cando levamos discutindo o da asociación de Trasno dende hai case 10 ou 11 meses de xeito aberto. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Miñas dúbidas con respecto a centralización
Creo que coincido prácticamente en todo co que expós, Leandro, aínda que algunhas cousas só as intúo. Unha matización importante: cando se fala de proceso aberto, fálase de rolda aberta, con arquivo públicamente accesibel, de xeito que calquera persona, membro ou non de trasno poida participar no proceso e opinar sobre o estatuto, e modificar o texto como se decida. Corríxeme se me equivoco (e pido desculpas por anticipado en tal caso) pero aínda non alargastes os estatutos a traverso desta rolda, que é onde estamos todos e todas, e que eu saiba (como me fulminaron a conta da Xunta e tal igual perdín correos) tampouco se discutiu eiquí nada sobre nome, cargos, subvencións e demais; o único que sabemos é o que nos acaba de contar Marce. Vaia por diante que non é un reproche: por suposto se preferides seguir mantendo o tema dos estatutos dentro do círculo de Trasno tedes todo o dereito do mundo: maís que ninguén vaia confundir as cousas, por que entón estaredes montando a asociación de trasno, non a asociación global da localización en galego da que falaba Miguel, son cousas moi distintas. En todo caso, lóxicamente é unha decisión que tendes que tomar vós, e non vou ser eu quen vos insista nin nun sentido nin noutro. Ademais, como xa dixemos, non hai presa. Vou pra xuntanza; e a respeito disto unhas notas que acaba de enviar Susana: * A porta dianteira da facultade está en obras, así que hai que entrar pola de atrás. A sala de videoconferencias está no primeiro andar, subindo polas escaleiras á dereita até o final do corredor e despois á esquerda. Vou poñer algún folio impreso indicando o camiño. De subirdes no ascensor tedes que seguir o corredor en dirección oposta aos ascensores e no final virar á esquerda. * Os coches: dende San Caetano (tomo isto como referencia por ser ben coñecido) hai que baixar pola Avenida de Castelao (a que segue xusto en dirección oposta aos edificios da Xunta) até o final case. A facultade de Filoloxía é un edificio gris alongado de hormigón con pequenas fiestras que lle dan un certo aspecto de colmea. Está ao lado de Xornalismo, frente ao barrio de Vite. http://maps.google.com/maps/ms?msa=0msid=116057552379209965638.00046e56c238581c7a5c6 Leandro Regueiro escrebeu: 1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de software + contidos libre ao galego? Ninguén falou de centralizar ningún proceso senón de crear algo que poña en comunicación aos voluntarios, que lles dea apoia, axuda, indicacións, todo o que lles faga falta para que traduzan tal como se fixo ata agora (mellorando o mellorable, claro). 2.- Porque non traballar cos repositorios ou sistemas do proxecto e coas súas roldas. E seguiremos a traballar cos respositorios e lendo participando nas roldas de tradución cando sexa necesario. O de ter roldas por idioma dentro dun proxecto pois non o vexo necesario en moitos casos, a cousa ten que implicar realmente a moita xente para ter que chegar a ese extremo. Penso que mentres o mellor é ter unha rolda para pór en contacto a todos os tradutores de todos os proxectos (ao estilo Trasno). E sen centralizar algo a cousa é para que a xente non se esparexa, que se coordine, que se comunique, e para que todos fagamos avanzar todo isto. 3. Se se monta algo, fundación, asociación, o que sexa, tería que ser apolítico, xa que cada un ten a súa forma de pensar e aquí o que importa é o software libre e neste caso principalmente a tradución ao galego do software libre + os contidos. Concordo. Os estatutos da asociación de Trasno deseñáronse ca idea de que a asociación faría todo o posible por axudar aos tradutores, sexan quen sexan. Tal como se redactou o funcionamento real dos proxectos será como ata agora (leiras) só que a asociación poderá algúns recursos e beneficios adicionais aos tradutores. 4. Trasno, Ciberirmandades, grupos de gnome kde ubuntu, ... Porque senón terminaremos descoñecendo aos outros, e deste xeito facilítase a colaboración, a non duplicación de esforzos, o intercambio de voluntarios, facilítase o atopar a túa propia leira,... Como falamos esta semana de consenso, cando levamos discutindo o da asociación de Trasno dende hai case 10 ou 11 meses de xeito aberto. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] Miñas dúbidas con respecto a centralización
Concordo tamén na maior parte. Supoño que entre todos teremos que ir dándolle resposta a todas esas dúbidas. Esa é a vantaxe de traballar colectivamente. Agora sí, desconecto. Enrique Estevez escrebeu: Boas a tod en s. Non sei como dicir esto é que nadie o tome mal ou non levantar ampollas. Vou ir por puntos: 1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de software + contidos libre ao galego? A xente realmente quere esto. Hai unha persoa ou varias que se van a adicar a coordinar todo o traballo do voluntariado. Pero falamos de estar ahí, todos os días, ao pé do cañón. Hoxe non podo que teño outras cousas, ou non me apetece, ..., aqui fai falta constancia. Alguén que se mova, que faga de interlocutor cos diferentes proxectos (gnome, kde, firefox, openoffice), que fale cos tradutores, que os coordene, que atenda as súas peticións, ... alguen ao que lle habría que pagar por realizar esa función. Alguen que estea a tanto de cando sae unha nova versión, que organice un grupo para traducila, outro para testela e que consiga que vai integrada na versión oficial o día do lanzamento. 2.- Porque non traballar cos repositorios ou sistemas do proxecto e coas súas roldas. Non entendo moito disto, pero Ubuntu ten plataforma, openoffice tamén ou agora teñena a través do cti e non so para openoffice, senón para Opensolaris, Netbeans, ... firefox creo que tamén ten algo polo menos para os complementos, ... e o resto terá algo, digo eu. No caso de gnome seguro que che crean rolda para o teu idioma, igual que en openoffice e produtos sun. Ten sentido gastar cuartos e centralizar todo cando se pode tirar da súa infraestructura? Por indepedndencia sip, pero non sei se seremos capaces. 3. Se se monta algo, fundación, asociación, o que sexa, tería que ser apolítico, xa que cada un ten a súa forma de pensar e aquí o que importa é o software libre e neste caso principalmente a tradución ao galego do software libre + os contidos. Como vedes eu soio falo de software libre, non meto software privativo pero ao mellor hai xente que quere metelo. Seguro que tamén é unha fonte de debate este tema e no que non creo que atopemos consenso. Temos tempo para montar unha nova organización, coordinarnos e chegar a consenso e olvidarnos das nosas leiras particulares e traballar todos a unha. Creo que non e ao mellor é bo que existan todas esas leiras e que cada un traduza e se encargue do seu pequeno ego e dos seus proxectos. Esto é algo que facemos por voluntariado, por ilusión, porque queremos e seguro que non queremos que nadie me diga o que teño que facer, cando ou como, e anque soamente sexan suxerencias. Todos van crer que se meten no seu terreo. 4. Trasno, Ciberirmandades, grupos de gnome kde ubuntu, ... Porque aglutinar todo nun sitio ou baixo o paraugas de unha asociación. Haberá xente que o vexa ben, haberá xente que non e haberá xente que vaia por libre. Creo que non se poden mesturar cousas. No caso de Trasno, pois unha redacción de estatutos nos que non tes moita marxe de modificación non vai aportar nada. Poderíase montar o tema en trasno ou en ciberirmandades ou dentro dun ggul, sempre e cando se redactara un documento de réxime interno que rixa todo o que non ven nos estatutos (que a verdade, non din nada, nin se pedir subencións ou non, nin o que queirades, simplemente comentan catro cousas básicas de funcións e responsabilidades e de como facer a burocracia, pero de réxime interno non din nada). Pero quen redacta iso, quen o aproba, cando nos reunimos, cando ... pensado que non hai tempo, xa bo é que quitamos tempo para traducir, uns máis ca outros pero todos lle adicamos tempo libre ao que nos gusta. E xa para rematar, o tema de montar unha infraestructura pero non de roldas, senón na que se poida un baixar tbx, tmx e ata traducións dos proxectos está moi ben e ata un lugar no que alguen ou varias persoas poidan revisar as traducións tamén, pero estar todos ahí e todos os proxectos porque si, sen un fin, sen un consenso, sen realmente intentar abarcar a todos, pois non sei eu. Eu vou a seguir traducindo e como fixen ata agora, intentarei ser o máis preciso, respetar os acordos aos que se cheguen en terminoloxía e a buscar a máxima calidade nas traducións, cando non sepa preguntarei e cando teña algo feito, pois enviareillo ao desenvolvedor do proxecto ou ao grupo que se encargue de coordinar ese proxecto, sen máis, sen esperar nada a cambio, so que os aplicativos vaian en galego. Creo que como sempre comezamos a casa polo tellado e non vamos a chegar a consenso e espero que polo menos non se enfade nadie e non perdamos tradutores, que non sodes moitos. Eu aínda non me considero un tradutor, son un ocasional que a veces fai algo, pero sen moita constancia. Unha aperta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org