Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2 ноября 2010 г. 13:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 2 ноября 2010 Максим Кучугура написал: Привет, товарищи Пилю потихоньку Skrooge... Естественно, что возникает куча вопросов по терминам Пока хочу поднять вопрос по одному из них: Unit в контексте программы это значит: unit of an operation, usually a currency or a share Вроде бы все просто. Перевод напрашивается сам Единица, если бы не одно но... данный термин используется в качестве назавния закладки и страницы. И выходит, открываешь страницу Единицы, а там про деньги и акции. Хотел использовать валютные ценности, но в российском правовом поле этот термин соответствует только валюте иностранных государств и акциям в ин.валюте... Пока как рабочая версия использовать в нужных случаях (названия закладок, страниц) Валюта и ценные бумаги, а в остальных Единица. В общем, хочу услышать еще мнения по этому вопросу. P.S. В приложении, что уже сделано или переделано по сабджу Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы. Единица тут категорическ не при чём. P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до ума. Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу приход и расход? Прям как в сберкнижке :) По-моему - хорошая мысль. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Файл krdc.po
2 ноября 2010 г. 12:24 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Mon, 1 Nov 2010 18:22:14 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 2. перевел username, host, port хост -- узел ? http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02560.html http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02571.html -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводkde4guidance-pow er-manager.po
2 ноября 2010 г. 8:48 пользователь Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru написал: Не могу добавить в память переводов не свои данные. (Не знаю как). Откройте в Lokalize проект, на вкладке Обзор проекта щелкните правой кнопкой на каталоге messages и нажмите Добавить в память переводов. P.S.: Если я говорю взял из памяти переводов, это значит, что: 1. такой перевод уже использовался в переводах KDE, 2. этот перевод разумный, 3. я решил, что в данном случае лучше переводить одинаковые строки одинаково. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод inspektor.po
On 14:41 Mon 01 Nov , Владимир Бухарин wrote: Доброе время суток! Перевел inspektor.po Выложил в SVN, сделал исправления: (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1192026) diff --git a/messages/playground-sysadmin/inspektor.po b/messages/playground-sysadmin/inspektor.po #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AttachDialog) #: rc.cpp:5 msgid Attach to process -msgstr Прикрепить к процессу +msgstr Подключение к процессу 1. заголовок диалогового окна 2. к процессу не прикрепляются Microsoft предлагает присоединяться (к процессу): http://www.microsoft.com/language/ru-ru/Search.aspx?sString=attach%20to%20processlangID=ru-ru P.S.: Спасибо Григорию Мохину за ссылку на языковой портал Microsoft. #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, attachButton) #: rc.cpp:14 msgid Attach... -msgstr Прикрепить... +msgstr Подключиться... #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KPushButton, stopButton) #: rc.cpp:20 msgid Esc -msgstr Выйти +msgstr Esc комбинация клавиш, на это указывает ectx: property (shortcut) msgid This line allows you to filter the results showed in the underneath table as you type -msgstr -Эта строка позволяет фильтровать результаты, показанные в нижней таблице, по -вашему усмотрению +msgstr Эта строка позволяет фильтровать результаты, показываемые в таблице ниже 1. в нижней таблице -- это если бы было несколько таблиц. 2. по вашему усмотрению -- это не перевод as you type. Имелось ввиду, что не нужно нажимать дополнительных кнопок для того, чтобы отфильтровать по новой строке (теперь такое сделали и в поиске Google, называется Google Live Search). Убрал это, потому что считаю, что это и так ясно. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kdiskmanager.po
On 14:53 Mon 01 Nov , Владимир Бухарин wrote: Доброе время суток! Перевел kdiskmanager.po Выложил в SVN, сделал исправления: (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1192023) diff --git a/messages/playground-sysadmin/kdiskmanager.po b/messages/playground-sysadmin/kdiskmanager.po #: main.cpp:27 msgid KDE Disk Format Utility -msgstr Утилита форматирования диска в KDE +msgstr Утилита форматирования дисков для KDE Если это программа, то для KDE. Поддержка Bluetooth в KDE -- это другой случай. #, kde-format msgctxt Size and usage of a volume (46,6 GiB filesystem) msgid %1 %2. -msgstr %1 %2. +msgstr %1, %2. так членораздельнее #: diskmanager.cpp:66 #, kde-format msgctxt product bus driveType (KDE KDEHD42 SCSI hard disk) msgid %1 %2 %3. -msgstr %1 %2 %3. +msgstr %1 (%3 %2). Было KDE KDEHD42 SCSI жёсткий диск, стало KDE KDEHD42 (жёсткий диск SCSI). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод arboretum.po
On 14:09 Mon 01 Nov , Владимир Бухарин wrote: Доброе время суток! Перевел arboretum.po Выложил в SVN, сделал исправления: (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1192019) diff --git a/messages/playground-sysadmin/arboretum.po b/messages/playground-sysadmin/arboretum.po #: arboretummainwindow.cpp:82 msgctxt @action:inmenu Application msgid Connect... -msgstr Подключение... +msgstr Подключиться... Это ведь пункт меню. #: main.cpp:41 msgid KDE LDAP Directory Manager -msgstr Диспетчер каталогов LDAP в KDE +msgstr Диспетчер каталогов LDAP для KDE уже проходили #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:11 msgid Hostname: -msgstr Имя узла: +msgstr Имя хоста: уже проходили #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:17 msgid Authentication -msgstr Авторизация +msgstr Аутентификация Википедия говорит, что аутентификация, идентификация и авторизация -- разные вещи. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Файл krdc.po
В Tue, 2 Nov 2010 17:38:52 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 2 ноября 2010 г. 12:24 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Mon, 1 Nov 2010 18:22:14 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 2. перевел username, host, port хост -- узел ? http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02560.html http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02571.html Из википедии A network host is a ... Хост сети -- это ... Сетевой хост -- это ... Мне одному это кажется слегка тяжеловатым? Может не будем брать за основу перевод, заточенный под узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
02.11.10, 14:08, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы. Единица тут категорическ не при чём. P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до ума. Точно! Финансовые инструменты! :) Спасибо, Андрей, за ценную подсказку. Не думаю, что ценности и активы будут отражать суть информации, ибо они шире по своему значению, чем деньги и ценные бумаги. Термины гляну обязательно. Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу приход и расход? Поддерживаю ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2 ноября 2010 г. 19:30 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru написал: 02.11.10, 14:08, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы. Единица тут категорическ не при чём. P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до ума. Точно! Финансовые инструменты! :) Спасибо, Андрей, за ценную подсказку. Не думаю, что ценности и активы будут отражать суть информации, ибо они шире по своему значению, чем деньги и ценные бумаги. Термины гляну обязательно. Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу приход и расход? Поддерживаю Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я уже начал проверять Ваш перевод. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian