Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-02 Пенетрантность Artem Sereda
2 ноября 2010 г. 13:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал:
 2 ноября 2010 Максим Кучугура написал:
 Привет, товарищи
 Пилю потихоньку Skrooge...
 Естественно, что возникает куча вопросов по терминам
 Пока хочу поднять вопрос по одному из них: Unit
 в контексте программы это значит:  unit of an operation, usually a
 currency or a share Вроде бы все просто. Перевод напрашивается сам
 Единица, если бы не одно но... данный термин используется в качестве
 назавния закладки и страницы. И выходит, открываешь страницу Единицы, а
 там про деньги и акции. Хотел использовать валютные ценности, но в
 российском правовом поле этот термин соответствует только валюте
 иностранных государств и акциям в ин.валюте... Пока как рабочая версия
 использовать в нужных случаях (названия закладок, страниц) Валюта и
 ценные бумаги, а в остальных Единица. В общем, хочу услышать еще мнения
 по этому вопросу.

 P.S.
 В приложении, что уже сделано или переделано по сабджу
 Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы.
 Единица тут категорическ не при чём.

 P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до
 ума.


 Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу
 приход и расход?

Прям как в сберкнижке :) По-моему - хорошая мысль.

 --
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл krdc.po

2010-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 ноября 2010 г. 12:24 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
 В Mon, 1 Nov 2010 18:22:14 +0300
 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
 2. перевел username, host, port

 хост -- узел ?

http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02560.html
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02571.html


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводkde4guidance-pow er-manager.po

2010-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 ноября 2010 г. 8:48 пользователь Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru написал:
 Не могу добавить в память переводов не свои данные. (Не знаю как).

Откройте в Lokalize проект, на вкладке Обзор проекта щелкните правой
кнопкой на каталоге messages и нажмите Добавить в память
переводов.


P.S.: Если я говорю взял из памяти переводов, это значит, что:
1. такой перевод уже использовался в переводах KDE,
2. этот перевод разумный,
3. я решил, что в данном случае лучше переводить одинаковые строки одинаково.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод inspektor.po

2010-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
On 14:41 Mon 01 Nov , Владимир Бухарин wrote:
 Доброе время суток!
 
 Перевел inspektor.po

Выложил в SVN, сделал исправления:
(http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1192026)

 diff --git a/messages/playground-sysadmin/inspektor.po 
 b/messages/playground-sysadmin/inspektor.po
  
  #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AttachDialog)
  #: rc.cpp:5
  msgid Attach to process
 -msgstr Прикрепить к процессу
 +msgstr Подключение к процессу

1. заголовок диалогового окна
2. к процессу не прикрепляются

Microsoft предлагает присоединяться (к процессу):
http://www.microsoft.com/language/ru-ru/Search.aspx?sString=attach%20to%20processlangID=ru-ru

P.S.: Спасибо Григорию Мохину за ссылку на языковой портал Microsoft.

  #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, attachButton)
  #: rc.cpp:14
  msgid Attach...
 -msgstr Прикрепить...
 +msgstr Подключиться...

  #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KPushButton, stopButton)
  #: rc.cpp:20
  msgid Esc
 -msgstr Выйти
 +msgstr Esc

комбинация клавиш, на это указывает ectx: property (shortcut)

  msgid 
  This line allows you to filter the results showed in the underneath table 
 as 
  you type
 -msgstr 
 -Эта строка позволяет фильтровать результаты, показанные в нижней таблице, 
 по 
 -вашему усмотрению
 +msgstr Эта строка позволяет фильтровать результаты, показываемые в таблице 
 ниже

1. в нижней таблице -- это если бы было несколько таблиц.
2. по вашему усмотрению -- это не перевод as you type. Имелось
ввиду, что не нужно нажимать дополнительных кнопок для того, чтобы
отфильтровать по новой строке (теперь такое сделали и в поиске Google,
называется Google Live Search). Убрал это, потому что считаю, что это
и так ясно.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kdiskmanager.po

2010-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
On 14:53 Mon 01 Nov , Владимир Бухарин wrote:
 Доброе время суток!
 
 Перевел kdiskmanager.po

Выложил в SVN, сделал исправления:
(http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1192023)

 diff --git a/messages/playground-sysadmin/kdiskmanager.po 
 b/messages/playground-sysadmin/kdiskmanager.po
  
  #: main.cpp:27
  msgid KDE Disk Format Utility
 -msgstr Утилита форматирования диска в KDE
 +msgstr Утилита форматирования дисков для KDE

Если это программа, то для KDE.
Поддержка Bluetooth в KDE -- это другой случай.

  #, kde-format
  msgctxt Size and usage of a volume (46,6 GiB filesystem)
  msgid %1 %2.
 -msgstr %1 %2.
 +msgstr %1, %2.

так членораздельнее

  #: diskmanager.cpp:66
  #, kde-format
  msgctxt product bus driveType (KDE KDEHD42 SCSI hard disk)
  msgid %1 %2 %3.
 -msgstr %1 %2 %3.
 +msgstr %1 (%3 %2).

Было KDE KDEHD42 SCSI жёсткий диск,
стало KDE KDEHD42 (жёсткий диск SCSI).


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод arboretum.po

2010-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
On 14:09 Mon 01 Nov , Владимир Бухарин wrote:
 Доброе время суток!
 
 Перевел arboretum.po

Выложил в SVN, сделал исправления:
(http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1192019)

 diff --git a/messages/playground-sysadmin/arboretum.po 
 b/messages/playground-sysadmin/arboretum.po
  
  #: arboretummainwindow.cpp:82
  msgctxt @action:inmenu Application
  msgid Connect...
 -msgstr Подключение...
 +msgstr Подключиться...

Это ведь пункт меню.

  #: main.cpp:41
  msgid KDE LDAP Directory Manager
 -msgstr Диспетчер каталогов LDAP в KDE
 +msgstr Диспетчер каталогов LDAP для KDE

уже проходили

  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
  #: rc.cpp:11
  msgid Hostname:
 -msgstr Имя узла:
 +msgstr Имя хоста:

уже проходили

  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
  #: rc.cpp:17
  msgid Authentication
 -msgstr Авторизация
 +msgstr Аутентификация

Википедия говорит, что аутентификация, идентификация и авторизация --
разные вещи.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл krdc.po

2010-11-02 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 2 Nov 2010 17:38:52 +0300
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:

 2 ноября 2010 г. 12:24 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru
 написал:
  В Mon, 1 Nov 2010 18:22:14 +0300
  Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
  2. перевел username, host, port
 
  хост -- узел ?
 
 http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02560.html
 http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02571.html

Из википедии
A network host is a ...

Хост сети -- это ...
Сетевой хост -- это ...

Мне одному это кажется слегка тяжеловатым?

Может не будем брать за основу перевод, заточенный под узкоспециализированную 
тему (кластеры, как выяснилось из поиска)?

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-02 Пенетрантность Максим Кучугура


02.11.10, 14:08, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:

  Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы.
  Единица тут категорическ не при чём.
  
  P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до 
  ума. 
  

Точно! Финансовые инструменты! :) Спасибо, Андрей, за ценную подсказку. Не 
думаю, что ценности и активы будут отражать суть информации, ибо они шире по 
своему значению, чем деньги и ценные бумаги. Термины гляну обязательно.

  Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу 
  приход и расход?
Поддерживаю
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 ноября 2010 г. 19:30 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru написал:
 02.11.10, 14:08, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:

  Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, 
 активы.
  Единица тут категорическ не при чём.

  P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до
  ума.


 Точно! Финансовые инструменты! :) Спасибо, Андрей, за ценную подсказку. Не 
 думаю, что ценности и активы будут отражать суть информации, ибо они шире по 
 своему значению, чем деньги и ценные бумаги. Термины гляну обязательно.

  Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу
  приход и расход?
 Поддерживаю

Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я
уже начал проверять Ваш перевод.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian