Re: [kde-russian] desktop_kdebase

2010-02-17 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
  msgid Newspaper activity
 -msgstr Сеть и Интернет
 +msgstr Комната-газета
 Изба-читальня, ага ;)
 С фантазией надо подходить! Библиотека, пресс-центр, газетный киоск. Любое из
 этих понятий будет звучать лучше Комнаты-газеты

В статьях на knotes.ru мы использовали газетный вид http://knotes.ru/tag/mid/

Вообще если я ещё не протестовал здесь против перевода activity как
комната, то делаю это сейчас. Ну какое отношение деятельность,
занятие имеют к комнате?

Поясню: разработчики пытаются развивать концепцию окружение,
ориентированное на задачи. На задачи, а не на комнаты :) Подробнее
описано, например, здесь:
http://knotes.ru/2009/12/future-of-activities/ Переключаться между
задачами (в смысле, не приложениями,а видами деятельности) и
переходить между комнатами -- это несколько разные абстракции, не
находите?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] desktop_kdebase

2010-02-17 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
 Предлагаю поймать любого неофита и попробовать объяснить ему про переключение
 между видами деятельности на рабочем столе. При том, что вид деятельности
 связан и с оформлением и оснасткой рабочего места для специфического вида
 деятельности. Когда обсуждали термин, подобный когнитивный диссонанс решили
 облечь в метаформу комнат, раздельных по функциональному назначению.

Ну не знаю, насколько это проще объяснить с метафорой комнат. Занятие
-- это набор программ/виджетов/контактов/папок соответствующих
опредлелённой деятельности или Комната -- это набор
программ/виджетов/контактов/папок соответствующих опредлелённой
деятельности

Меня тут больше всего напрягает, что разработчики предлагают одну
метафору, а мы (по сути downstream) заменяем её другой. Если кто-то,
видевший только комнаты, начнёт читать англоязычную документацию, то
у него возникнут сложности. Хватит и того, что сами разработчики часто
путают containment и activity

 По реализации я вообще бы использовал термин профиль Plasma (потому как это
 просто обоина+набор виджетов и панелей), это наиболее точно отражает сущность
 _реализованной_ возможности. К стыду своему, KDE 4.4 не смотрел пока. Если не
 будет сделано изолирование окон в этих activities, то рассуждать об окружении
 IMHO странно.

IMHO странно, когда одну и ту же возможность называют сначала одним
словом, потом другим. Правда, переход с профиля на комнаты уже был
сделан.

В 4.4 всё пока что примерно также, как и в 4.3, я же дал ссылку на роадмап

===
# KDE SC 4.4: зум-интерфейс всё ещё присутствует, но единственная его
уникальная возможность -- перемещение виджетов между занятиями. Nepomuk
может сообщать приложениям, какое занятие сейчас активно.

# KDE SC 4.5: KWin научится ассоциировать окна с занятиями и
показывать их только при активации соответствующего занятия. Одно окно
может быть ассоциировано с любым количеством занятий (по умолчанию
новые окна показываются во всех занятиях). Вместо зум-интерфейса будет
введён менеджер занятий

# KDE SC 4.6: KWin будет сохранять и восстанавливать сессии (т.е.
состояние окон), связанные с занятиями. Приложения начнут предлагать
возможности по отображению данных, специфичных для занятий. Возможны
эксперименты по автоматическому назначению занятий для новых окон.
===

Вообще, для меня как-то странно, что переводчики KDE не интересуются
развитием KDE. Информация есть же в блогах разработчиков (не говоря
уже об упомянутом мной сайте). В результате я с необходимостью
перевода newspaper activity столкнулся ещё в мае, а вы о нём спорите
уже после того, как этот перевод увидели пользователи
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ошибка в переводе KTorrent

2009-11-21 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
 Да. Можно или где-то хостится или свой сервер поднять. Проще, естественно,
 вообще вести локальную реплику репозитория Git, обновлять её и обмениваться
 патчами.

Вообще говоря, почему бы вместо этого не захостить этот репозиторий
вместо git.altlinux.ru на gitoriuos, и использовать принятый на этом
сервисе workflow (создать свой клон - внести изменения - предложить
их автору). Это позволит каждому желающему не заморачиваться с
разворачиванием своего собственного git-сервера и значительно упростит
работу (поскольку всё будет происходить в рамках одного сервиса, и все
действия будут выполняться в пару кликов). А поскольку в будущем с
большой вероятностью все там будем (в смысле перехода KDE на
git/gitorius), то почему не начинать осваиваться уже сейчас?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-28 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
 Зачем плодить сущности? Есть один сайт, о котором знают все
 пользователи KDE, и который используют пользователи разных языковых
 версий.
 Во-первых, далеко не все. К примеру, я и не знал об этом сайте.

Все, кто читает KDE Dot/планету. Все, кто заглядывал на kde.org

 Во-вторых, и что нам толку с этих пользователей разных языковых версий?

То, что если чего-то не будет на русском, то вполне возможно, оно вот
тут же рядом лежит на английском. Да, этот аргумент работает только
для тех, кто знает английский -- но лучше уж будет англоязычная
документация, чем никакая

 Почему бы сразу не отправить в англоязычный Google. IMHO, больше информации
 найти можно.

Во-первых потому, что на вики информация более структурирована, чем на Google.

Во-вторых, этот пример как раз и показывает, чем UserBase лучше: тот
же Google не делится на русскоязычный и англоязычный
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-28 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
 А на заглавной странице нашего Wiki можно сделать ссылки на
 - Userbase
 - Документацию по программам
 - Для разработчиков
 - Локализация
 - ... (?)

Напомню, что на главной kde.ru были все эти ссылки, пока ссылку на
UserBase не заменили ЕЩЁ ОДНОЙ ссылкой на kde.ru/wiki
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-28 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
 Даёшь три сайта (docs.kde.org, userbase.kde.org, techbase.kde.org), ни на
 одном из которых нельзя найти полную документацию? Чем это позитивно
 отличается от Google?

В чём позитивное отличие четырёх сайтов вместо трёх?

 То есть вы в рассылке переводчиков предлагаете сначала что-нибудь написать
 по-английски, а потом это перевести?

Кто мешает создать статью в русском разделе UserBase?

 Здорово, убедили. А теперь расскажите, как вы собираетесь бороться с
 проблемой убунтизации перевода (мне в украинскую часть уже понаписывали). А
 что если про Вику узнает какой-нибудь нумерованный Мужик? Кто за этим
 будет следить? Вы попросите у Олега Коптева людей? :)

А каким образом решение этих проблем отличается в случае kde.ru/wiki и UserBase?

 Что делать, если статьи Энн уже отстают на минорную версию или на две от
 текущей ветки?

Во-первых, никто не мешает давать в русских статьях на UserBase более
новую информацию, чем в англоязычных. На той же википедии такое тоже
бывает, и ничего.

Во-вторых, чем больше народу мы привлечём на UserBase, тем больше
шансов, что потенциальные контрибуторы не только напишут что-то в
русскую часть, но и обновят англоязычную статью
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Еду в отпуск

2009-08-06 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
 Итог: http://kde.ru/content/vyshla-versiya-kde-430-caizen

Хорошо бы такие кавычки в урлы не включать :)

Кстати, на главной kde.ru баннер ссылается на англоязычный анонс
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Еду в отпуск

2009-08-04 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
 Может стоит попробовать совместно перевести на каком-нибудь translated.by?

Давайте, я если что присоединюсь
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Еду в отпуск

2009-08-04 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
 Кстати, вышел :)

Хм, что-то я поспешил. Некоторые горячие головы на #kde и лоровская
машина времени сбили с толку :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Еду в отпуск

2009-08-04 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
 не, на kde.org уже анонс висит

Да, теперь точно :)

Реквестирую ссылку на kde.ru!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного

2009-07-15 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
 А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил
 только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл.
 Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник
 Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация с
 кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно не Воздух.

Во-первых, когда мы видим эти кругляши на главной странице kde.ru на
картинке с надписью Breathe!, то да, именно с воздухом это и
ассоциируется.

Во-вторых, Air становится брендом не меньшим, чем Oxygen. Посмотрите
на дизайн kdenews.org и forum.kde.org

В-третьих, это на картинке Air мы видим белые круги. Но на в теме
Plasma Air мы видим, в основном кольца, и большинство колец -- слишком
большие, чтобы к ним подходило название пузырёк. И опять же, когда
мы видим тему, основанную на использованию белого цвета и
прозрачности, то здесь как раз ассоциация с воздухом очень даже в
тему.

Ну и в-четвёртых, Волшебные пузырьки? Серьёзно?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного

2009-07-15 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
Лично я не против переводить с английского, если смысл не меняется.

15 июля 2009 г. 15:39 пользователь Andrii Serbovets
(vityazd...@gmail.com) написал:
 On Среда 15 июля 2009 15:33:29 Андрей Черепанов wrote:
 Предлагаете всё давать на английском?
 Сказать по чести, да. По скольку всё равно здесь внимание к визуальному превью
 приковывается. Опять же, я могу ошибаться, но мне кажется, что средний
 пользователь Linux достаточно знаком с английским, чтобы хотя бы в этом случае
 с ним сталкиваться
 --
 Best regards,
 Andrii

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
 Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит
 от контекста.

Вообще-то в рамках Plasma это вполне однозначно определённые вещи

Containment -- то, на чём могут размещаться виджеты. Рабочий стол --
containment. Панель -- другой containment. Некоторые виджеты тоже
являются containment'ами.

В интерфейсе это слово как бы не мелькает, но power user'ы об этом
слове знают, потому что это понятие Plasma, о котором приходится
говорить. Например, я сейчас работаю над этой заметкой:
http://aseigo.blogspot.com/2009/07/plasma-in-kde-44.html

Media Center Components: A first release of media center components
for browsing, collecting and playing media in a full screen Plasma
containment

Pluggable Containment Actions: Want to have Control+Alt+MiddleClick
open up a list of running windows? Scroll wheel on a panel skip
through desktops? This plugin based system for defining contextual
actions for containments opens up all those possibilities

Data Engine -- набор компонентов Plasma, предназначенных для сбора данных.

Поясню. Предполагается, что в коде самого виджета не производится
никаких операций по непосредственно получению данных (вроде запросов к
БД или считывания частоты процессора). Всё это делается в коде Data
Engine'а, а виджет уже подключается к нему. Естественно, один Data
Engine может исопльзоваться несколькими виджетами.

Activity -- вот это как раз концепция, которая видна пользователям.
Если нажать на cashew в правом верхнем углу (вот, кстати, ещё одно
слово, для которого хотелось бы найти перевод), и сделать zoom out, то
вы увидите все свои activities и сможете создать новые. Есть также
виджет для переключения между activities. По сути пока что activity --
это всего лишь набор виджетов, который в настоящий момент отображается
на экране, и между этими наборами можно переключаться.

Зачем придумали activities, и что из них потом будет -- описано в этих заметках
http://knotes.ru/2008/02/aseigo-about-plasma/
http://knotes.ru/2008/03/desktop-zooming/

Тут ещё были упомянуты extenders. Что такое extender, объясняется здесь:
http://knotes.ru/2008/09/yummi-plasma/

И ещё одно слово -- handle. Handle -- это выезжающая панель с
кнопоками, которая появляется из аплета, когда вы наводите на него
указатель (если аплет лежит на рабочем столе, и если изменения
виджетов не заблокированы)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
  Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать
  из нескольких источников (sources).
 
  А с точки зрения виджетов?

 Не понял, что значит с точки зрения виджетов.
 Перефразирую - с точки зрения обычного пользователя, который не лазит в код.
 Для которого и делается перевод.

Обычный пользователь слов Data Engine не знает
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian