Re: [kde-russian] desktop_kdebase
msgid Newspaper activity -msgstr Сеть и Интернет +msgstr Комната-газета Изба-читальня, ага ;) С фантазией надо подходить! Библиотека, пресс-центр, газетный киоск. Любое из этих понятий будет звучать лучше Комнаты-газеты В статьях на knotes.ru мы использовали газетный вид http://knotes.ru/tag/mid/ Вообще если я ещё не протестовал здесь против перевода activity как комната, то делаю это сейчас. Ну какое отношение деятельность, занятие имеют к комнате? Поясню: разработчики пытаются развивать концепцию окружение, ориентированное на задачи. На задачи, а не на комнаты :) Подробнее описано, например, здесь: http://knotes.ru/2009/12/future-of-activities/ Переключаться между задачами (в смысле, не приложениями,а видами деятельности) и переходить между комнатами -- это несколько разные абстракции, не находите? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] desktop_kdebase
Предлагаю поймать любого неофита и попробовать объяснить ему про переключение между видами деятельности на рабочем столе. При том, что вид деятельности связан и с оформлением и оснасткой рабочего места для специфического вида деятельности. Когда обсуждали термин, подобный когнитивный диссонанс решили облечь в метаформу комнат, раздельных по функциональному назначению. Ну не знаю, насколько это проще объяснить с метафорой комнат. Занятие -- это набор программ/виджетов/контактов/папок соответствующих опредлелённой деятельности или Комната -- это набор программ/виджетов/контактов/папок соответствующих опредлелённой деятельности Меня тут больше всего напрягает, что разработчики предлагают одну метафору, а мы (по сути downstream) заменяем её другой. Если кто-то, видевший только комнаты, начнёт читать англоязычную документацию, то у него возникнут сложности. Хватит и того, что сами разработчики часто путают containment и activity По реализации я вообще бы использовал термин профиль Plasma (потому как это просто обоина+набор виджетов и панелей), это наиболее точно отражает сущность _реализованной_ возможности. К стыду своему, KDE 4.4 не смотрел пока. Если не будет сделано изолирование окон в этих activities, то рассуждать об окружении IMHO странно. IMHO странно, когда одну и ту же возможность называют сначала одним словом, потом другим. Правда, переход с профиля на комнаты уже был сделан. В 4.4 всё пока что примерно также, как и в 4.3, я же дал ссылку на роадмап === # KDE SC 4.4: зум-интерфейс всё ещё присутствует, но единственная его уникальная возможность -- перемещение виджетов между занятиями. Nepomuk может сообщать приложениям, какое занятие сейчас активно. # KDE SC 4.5: KWin научится ассоциировать окна с занятиями и показывать их только при активации соответствующего занятия. Одно окно может быть ассоциировано с любым количеством занятий (по умолчанию новые окна показываются во всех занятиях). Вместо зум-интерфейса будет введён менеджер занятий # KDE SC 4.6: KWin будет сохранять и восстанавливать сессии (т.е. состояние окон), связанные с занятиями. Приложения начнут предлагать возможности по отображению данных, специфичных для занятий. Возможны эксперименты по автоматическому назначению занятий для новых окон. === Вообще, для меня как-то странно, что переводчики KDE не интересуются развитием KDE. Информация есть же в блогах разработчиков (не говоря уже об упомянутом мной сайте). В результате я с необходимостью перевода newspaper activity столкнулся ещё в мае, а вы о нём спорите уже после того, как этот перевод увидели пользователи ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ошибка в переводе KTorrent
Да. Можно или где-то хостится или свой сервер поднять. Проще, естественно, вообще вести локальную реплику репозитория Git, обновлять её и обмениваться патчами. Вообще говоря, почему бы вместо этого не захостить этот репозиторий вместо git.altlinux.ru на gitoriuos, и использовать принятый на этом сервисе workflow (создать свой клон - внести изменения - предложить их автору). Это позволит каждому желающему не заморачиваться с разворачиванием своего собственного git-сервера и значительно упростит работу (поскольку всё будет происходить в рамках одного сервиса, и все действия будут выполняться в пару кликов). А поскольку в будущем с большой вероятностью все там будем (в смысле перехода KDE на git/gitorius), то почему не начинать осваиваться уже сейчас? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] 2 вопроса
Зачем плодить сущности? Есть один сайт, о котором знают все пользователи KDE, и который используют пользователи разных языковых версий. Во-первых, далеко не все. К примеру, я и не знал об этом сайте. Все, кто читает KDE Dot/планету. Все, кто заглядывал на kde.org Во-вторых, и что нам толку с этих пользователей разных языковых версий? То, что если чего-то не будет на русском, то вполне возможно, оно вот тут же рядом лежит на английском. Да, этот аргумент работает только для тех, кто знает английский -- но лучше уж будет англоязычная документация, чем никакая Почему бы сразу не отправить в англоязычный Google. IMHO, больше информации найти можно. Во-первых потому, что на вики информация более структурирована, чем на Google. Во-вторых, этот пример как раз и показывает, чем UserBase лучше: тот же Google не делится на русскоязычный и англоязычный ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] 2 вопроса
А на заглавной странице нашего Wiki можно сделать ссылки на - Userbase - Документацию по программам - Для разработчиков - Локализация - ... (?) Напомню, что на главной kde.ru были все эти ссылки, пока ссылку на UserBase не заменили ЕЩЁ ОДНОЙ ссылкой на kde.ru/wiki ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] 2 вопроса
Даёшь три сайта (docs.kde.org, userbase.kde.org, techbase.kde.org), ни на одном из которых нельзя найти полную документацию? Чем это позитивно отличается от Google? В чём позитивное отличие четырёх сайтов вместо трёх? То есть вы в рассылке переводчиков предлагаете сначала что-нибудь написать по-английски, а потом это перевести? Кто мешает создать статью в русском разделе UserBase? Здорово, убедили. А теперь расскажите, как вы собираетесь бороться с проблемой убунтизации перевода (мне в украинскую часть уже понаписывали). А что если про Вику узнает какой-нибудь нумерованный Мужик? Кто за этим будет следить? Вы попросите у Олега Коптева людей? :) А каким образом решение этих проблем отличается в случае kde.ru/wiki и UserBase? Что делать, если статьи Энн уже отстают на минорную версию или на две от текущей ветки? Во-первых, никто не мешает давать в русских статьях на UserBase более новую информацию, чем в англоязычных. На той же википедии такое тоже бывает, и ничего. Во-вторых, чем больше народу мы привлечём на UserBase, тем больше шансов, что потенциальные контрибуторы не только напишут что-то в русскую часть, но и обновят англоязычную статью ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Еду в отпуск
Итог: http://kde.ru/content/vyshla-versiya-kde-430-caizen Хорошо бы такие кавычки в урлы не включать :) Кстати, на главной kde.ru баннер ссылается на англоязычный анонс ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Еду в отпуск
Может стоит попробовать совместно перевести на каком-нибудь translated.by? Давайте, я если что присоединюсь ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Еду в отпуск
Кстати, вышел :) Хм, что-то я поспешил. Некоторые горячие головы на #kde и лоровская машина времени сбили с толку :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Еду в отпуск
не, на kde.org уже анонс висит Да, теперь точно :) Реквестирую ссылку на kde.ru! ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного
А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл. Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация с кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно не Воздух. Во-первых, когда мы видим эти кругляши на главной странице kde.ru на картинке с надписью Breathe!, то да, именно с воздухом это и ассоциируется. Во-вторых, Air становится брендом не меньшим, чем Oxygen. Посмотрите на дизайн kdenews.org и forum.kde.org В-третьих, это на картинке Air мы видим белые круги. Но на в теме Plasma Air мы видим, в основном кольца, и большинство колец -- слишком большие, чтобы к ним подходило название пузырёк. И опять же, когда мы видим тему, основанную на использованию белого цвета и прозрачности, то здесь как раз ассоциация с воздухом очень даже в тему. Ну и в-четвёртых, Волшебные пузырьки? Серьёзно? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного
Лично я не против переводить с английского, если смысл не меняется. 15 июля 2009 г. 15:39 пользователь Andrii Serbovets (vityazd...@gmail.com) написал: On Среда 15 июля 2009 15:33:29 Андрей Черепанов wrote: Предлагаете всё давать на английском? Сказать по чести, да. По скольку всё равно здесь внимание к визуальному превью приковывается. Опять же, я могу ошибаться, но мне кажется, что средний пользователь Linux достаточно знаком с английским, чтобы хотя бы в этом случае с ним сталкиваться -- Best regards, Andrii ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma-термины
Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит от контекста. Вообще-то в рамках Plasma это вполне однозначно определённые вещи Containment -- то, на чём могут размещаться виджеты. Рабочий стол -- containment. Панель -- другой containment. Некоторые виджеты тоже являются containment'ами. В интерфейсе это слово как бы не мелькает, но power user'ы об этом слове знают, потому что это понятие Plasma, о котором приходится говорить. Например, я сейчас работаю над этой заметкой: http://aseigo.blogspot.com/2009/07/plasma-in-kde-44.html Media Center Components: A first release of media center components for browsing, collecting and playing media in a full screen Plasma containment Pluggable Containment Actions: Want to have Control+Alt+MiddleClick open up a list of running windows? Scroll wheel on a panel skip through desktops? This plugin based system for defining contextual actions for containments opens up all those possibilities Data Engine -- набор компонентов Plasma, предназначенных для сбора данных. Поясню. Предполагается, что в коде самого виджета не производится никаких операций по непосредственно получению данных (вроде запросов к БД или считывания частоты процессора). Всё это делается в коде Data Engine'а, а виджет уже подключается к нему. Естественно, один Data Engine может исопльзоваться несколькими виджетами. Activity -- вот это как раз концепция, которая видна пользователям. Если нажать на cashew в правом верхнем углу (вот, кстати, ещё одно слово, для которого хотелось бы найти перевод), и сделать zoom out, то вы увидите все свои activities и сможете создать новые. Есть также виджет для переключения между activities. По сути пока что activity -- это всего лишь набор виджетов, который в настоящий момент отображается на экране, и между этими наборами можно переключаться. Зачем придумали activities, и что из них потом будет -- описано в этих заметках http://knotes.ru/2008/02/aseigo-about-plasma/ http://knotes.ru/2008/03/desktop-zooming/ Тут ещё были упомянуты extenders. Что такое extender, объясняется здесь: http://knotes.ru/2008/09/yummi-plasma/ И ещё одно слово -- handle. Handle -- это выезжающая панель с кнопоками, которая появляется из аплета, когда вы наводите на него указатель (если аплет лежит на рабочем столе, и если изменения виджетов не заблокированы) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Plasma-термины
Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать из нескольких источников (sources). А с точки зрения виджетов? Не понял, что значит с точки зрения виджетов. Перефразирую - с точки зрения обычного пользователя, который не лазит в код. Для которого и делается перевод. Обычный пользователь слов Data Engine не знает ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian