Hi,
do you make a difference between português do Brasil and português de Portugal
in LT? In my experience, vossa is practically phased out of the spoken
brazilian portuguese and only used rarely e.g. in religious ceremonies. People
tend to give me a funny smile when I use vossa instead of de vocês.
Cheers,
-- Richard
Am 03.10.2012 um 00:04 schrieb Marco A.G.Pinto marcoagpi...@mail.telepac.pt:
Daniel suggested me to post this to the mailing list.
Original Message
Subject: Creating a Java rule?
Date: Tue, 02 Oct 2012 12:48:58 +0100
From: Marco A.G.Pinto marcoagpi...@mail.telepac.pt
Reply-To: marcoagpi...@mail.telepac.pt
To: Daniel Naber (LanguageTool) na...@danielnaber.de, Juan Martorell
(LanguageTool) juan.martor...@gmail.com, Marcin Milkowski (LanguageTool)
marcin.milkow...@gmail.com
Hello!
Last night I was on Facebook reading a Brazilian post and I noticed a common
mistake in the grammar.
They had written:
(...) a opinião de vocês (...)
The correct would be:
(...) a vossa opinião (...)
In simple words, it would detect:
1) a
2) ANYWORD (in this case opinião)
3) de vocês (to be replaced with vossa)
How can I code this into LanguageTool and make the example show the ANYWORD
according to the word used in the sentence?
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
---
--
emails_signature2012d.png
--
Don't let slow site performance ruin your business. Deploy New Relic APM
Deploy New Relic app performance management and know exactly
what is happening inside your Ruby, Python, PHP, Java, and .NET app
Try New Relic at no cost today and get our sweet Data Nerd shirt too!
http://p.sf.net/sfu/newrelic-dev2dev
___
Languagetool-devel mailing list
Languagetool-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/languagetool-devel