Re: [pt-BR] Question about language tool home page.

2016-07-17 Thread Daniel Naber
On 2016-07-16 21:43, Matheus Poletto wrote:

>  I was looking in https://www.languagetool.org [1] so i found the
> different versions of translations like to /pt/, /uk/ ... As im doing
> the pt-BR i would like ask you if is possible to translate and create
> a pt-BR version, cause some words from /pt/ page are not same we use
> in Brazil, like the following word example: "actual" in
> https://www.languagetool.org/pt/ [2] is a error to pt-BR.

The source of the website is in git at 
https://github.com/languagetool-org/languagetool-website/tree/master/www

You can just copy the 'pt' folder to 'pt-BR' and commit and push it, it 
will appear automatically at languagetool.org about 5 minutes later. I 
see that /pt/ doesn't have much content, so adding more for pt-BR would 
be appreciated. You could have a look at the other pages, e.g. the 
German one has several examples of errors LT can detect.

Regards
  Daniel


--
What NetFlow Analyzer can do for you? Monitors network bandwidth and traffic
patterns at an interface-level. Reveals which users, apps, and protocols are 
consuming the most bandwidth. Provides multi-vendor support for NetFlow, 
J-Flow, sFlow and other flows. Make informed decisions using capacity planning
reports.http://sdm.link/zohodev2dev
___
Languagetool-devel mailing list
Languagetool-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/languagetool-devel


Re: [pt-BR] Question about language tool home page.

2016-07-16 Thread Bruno P. Kinoshita
Err, was running the site locally, and copied the link from the wrong tab 
kinoshita.eti.br/2016/07/17/reasons-for-having-pt-and-ptbr-in-a-software/
Bruno
 
  From: Bruno P. Kinoshita <brunodepau...@yahoo.com.br>
 To: development discussion for LanguageTool 
<languagetool-devel@lists.sourceforge.net> 
 Sent: Sunday, 17 July 2016 4:35 PM
 Subject: Re: [pt-BR] Question about language tool home page.
   
Hi,
If it is just for spelling differences, I agree that it makes sense to keep a 
single page.
However, it is important to note that Portuguese from Portugal and from Brazil 
also have different grammar rules.
I just wrote a quick (and not well revised) blog post about it: 
http://localhost:8080/2016/07/17/reasons-for-having-pt-and-ptbr-in-a-software 
But the tl;dr is that there are spelling differences, different words for the 
same meaning, and also grammar differences. 
Looking at examples from the /pt/ page:
- Por favor vê a lista de problemas comuns se experienciares problemas. 
Descarrega versões anteriores ou builds diários.

1. The verb vê, from a Brazilian Portuguese POV, is in the wrong conjugation. 
It should be "veja".2. We do not use "experienciares". It would be 
"experienciar" in the imperative form, or written in another way (e.g. se você 
notar, se ocorrer algum, etc)3. Descarrega is used only when you are unloading 
things from somewhere. Like unloading a truck. 
- Extra do Navegador
1. Normally it would be Extensão para o Navegador, or maybe use Plug-in, Add-on.
- Usar o LanguageTool localmente requer o Java 8 ou acima.
1. The verb in infinitive, in the beginning of the sentence, sounds weird. 
"Para usar" (like "In order to use") sounds more natural in Brazilian 
Portuguese.2. The "acima", in Brazilian Portuguese, would also be incorrect. It 
could be "superior" or "mais recente".
- Builds diários não testados, do estado actual de desenvolvimento, estão 
disponíveis na directoria de snapshots (CHANGES.txt). Versões antigas continuam 
disponíveis na directoria de download.
1. s/actual/atual as mentioned before in this thread2. directoria does not 
exist in Brazilian Portuguese. It sounds like diretoria (school principal room, 
or company director department). In this case, it would be written as "estão 
disponíveis no diretório de snapshots". So we change the word, plus the gender 
of the noun.
I think the point is, that if it would demand too much work to maintain both 
pages, then I'm +1 for keeping just /pt/. But if it's easy to maintain, then 
I'd be +1 to add the page.
Just my 0.02 cents
Bruno

 
  From: Jaume Ortolà i Font <jaumeort...@gmail.com>
 To: development discussion for LanguageTool 
<languagetool-devel@lists.sourceforge.net> 
 Sent: Sunday, 17 July 2016 9:14 AM
 Subject: Re: [pt-BR] Question about language tool home page.
  
2016-07-16 21:43 GMT+02:00 Matheus Poletto <motav...@gmail.com>:

Hi guys; I was looking in https://www.languagetool.org so i found the different 
versions of translations like to /pt/, /uk/ ... As im doing the pt-BR i would 
like ask you if is possible to translate and create a pt-BR version, cause some 
words from /pt/ page are not same we use in Brazil, like the following word 
example: "actual" in https://www.languagetool.org/pt/ is a error to pt-BR. 

Hi, 
So it is "actual" (Portugal) vs. "atual" (Brazil). It doesn't seem reasonable 
to have a different page for these small differences. There are differences 
like these in other languages (in English: analyze vs. analyse), but we don't 
duplicate pages. 
I suggest adding a section explaining the differences between variants that 
LanguageTool is able to detect and live with these tiny spelling differences.
Regards, Jaume Ortolà 

--
What NetFlow Analyzer can do for you? Monitors network bandwidth and traffic
patterns at an interface-level. Reveals which users, apps, and protocols are 
consuming the most bandwidth. Provides multi-vendor support for NetFlow, 
J-Flow, sFlow and other flows. Make informed decisions using capacity planning
reports.http://sdm.link/zohodev2dev
___
Languagetool-devel mailing list
Languagetool-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/languagetool-devel


   
 

   
--
What NetFlow Analyzer can do for you? Monitors network bandwidth and traffic
patterns at an interface-level. Reveals which users, apps, and protocols are 
consuming the most bandwidth. Provides multi-vendor support for NetFlow, 
J-Flow, sFlow and other flows. Make informed decisions using capacity planning
reports.http://sdm.link/zohodev2dev___
Languagetool-devel mailing list
Languagetool-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/languagetool-devel


Re: [pt-BR] Question about language tool home page.

2016-07-16 Thread Bruno P. Kinoshita
Hi,
If it is just for spelling differences, I agree that it makes sense to keep a 
single page.
However, it is important to note that Portuguese from Portugal and from Brazil 
also have different grammar rules.
I just wrote a quick (and not well revised) blog post about it: 
http://localhost:8080/2016/07/17/reasons-for-having-pt-and-ptbr-in-a-software 
But the tl;dr is that there are spelling differences, different words for the 
same meaning, and also grammar differences. 
Looking at examples from the /pt/ page:
- Por favor vê a lista de problemas comuns se experienciares problemas. 
Descarrega versões anteriores ou builds diários.

1. The verb vê, from a Brazilian Portuguese POV, is in the wrong conjugation. 
It should be "veja".2. We do not use "experienciares". It would be 
"experienciar" in the imperative form, or written in another way (e.g. se você 
notar, se ocorrer algum, etc)3. Descarrega is used only when you are unloading 
things from somewhere. Like unloading a truck. 
- Extra do Navegador
1. Normally it would be Extensão para o Navegador, or maybe use Plug-in, Add-on.
- Usar o LanguageTool localmente requer o Java 8 ou acima.
1. The verb in infinitive, in the beginning of the sentence, sounds weird. 
"Para usar" (like "In order to use") sounds more natural in Brazilian 
Portuguese.2. The "acima", in Brazilian Portuguese, would also be incorrect. It 
could be "superior" or "mais recente".
- Builds diários não testados, do estado actual de desenvolvimento, estão 
disponíveis na directoria de snapshots (CHANGES.txt). Versões antigas continuam 
disponíveis na directoria de download.
1. s/actual/atual as mentioned before in this thread2. directoria does not 
exist in Brazilian Portuguese. It sounds like diretoria (school principal room, 
or company director department). In this case, it would be written as "estão 
disponíveis no diretório de snapshots". So we change the word, plus the gender 
of the noun.
I think the point is, that if it would demand too much work to maintain both 
pages, then I'm +1 for keeping just /pt/. But if it's easy to maintain, then 
I'd be +1 to add the page.
Just my 0.02 cents
Bruno

 
  From: Jaume Ortolà i Font <jaumeort...@gmail.com>
 To: development discussion for LanguageTool 
<languagetool-devel@lists.sourceforge.net> 
 Sent: Sunday, 17 July 2016 9:14 AM
 Subject: Re: [pt-BR] Question about language tool home page.
   
2016-07-16 21:43 GMT+02:00 Matheus Poletto <motav...@gmail.com>:

Hi guys; I was looking in https://www.languagetool.org so i found the different 
versions of translations like to /pt/, /uk/ ... As im doing the pt-BR i would 
like ask you if is possible to translate and create a pt-BR version, cause some 
words from /pt/ page are not same we use in Brazil, like the following word 
example: "actual" in https://www.languagetool.org/pt/ is a error to pt-BR. 

Hi, 
So it is "actual" (Portugal) vs. "atual" (Brazil). It doesn't seem reasonable 
to have a different page for these small differences. There are differences 
like these in other languages (in English: analyze vs. analyse), but we don't 
duplicate pages. 
I suggest adding a section explaining the differences between variants that 
LanguageTool is able to detect and live with these tiny spelling differences.
Regards, Jaume Ortolà 

--
What NetFlow Analyzer can do for you? Monitors network bandwidth and traffic
patterns at an interface-level. Reveals which users, apps, and protocols are 
consuming the most bandwidth. Provides multi-vendor support for NetFlow, 
J-Flow, sFlow and other flows. Make informed decisions using capacity planning
reports.http://sdm.link/zohodev2dev
___
Languagetool-devel mailing list
Languagetool-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/languagetool-devel


   
--
What NetFlow Analyzer can do for you? Monitors network bandwidth and traffic
patterns at an interface-level. Reveals which users, apps, and protocols are 
consuming the most bandwidth. Provides multi-vendor support for NetFlow, 
J-Flow, sFlow and other flows. Make informed decisions using capacity planning
reports.http://sdm.link/zohodev2dev___
Languagetool-devel mailing list
Languagetool-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/languagetool-devel


[pt-BR] Question about language tool home page.

2016-07-16 Thread Matheus Poletto
Hi guys;
 I was looking in https://www.languagetool.org so i found the different
versions of translations like to /pt/, /uk/ ... As im doing the pt-BR i
would like ask you if is possible to translate and create a pt-BR version,
cause some words from /pt/ page are not same we use in Brazil, like the
following word example: "actual" in https://www.languagetool.org/pt/ is a
error to pt-BR.

Best regards,
Matheus Poletto
--
What NetFlow Analyzer can do for you? Monitors network bandwidth and traffic
patterns at an interface-level. Reveals which users, apps, and protocols are 
consuming the most bandwidth. Provides multi-vendor support for NetFlow, 
J-Flow, sFlow and other flows. Make informed decisions using capacity planning
reports.http://sdm.link/zohodev2dev___
Languagetool-devel mailing list
Languagetool-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/languagetool-devel