Re: Traduction de acknowledgment
Le 31/01/2023 à 17:26, Jean-Pierre Chrétien a écrit : Bonjour Suite à une discussion au sujet de l'orthographe de ce mot en anglais britannique et en anglais américain, un développeur a attiré l'attention sur la polysémie de ce mot en LyX : il désigne soit les remerciements traditionnels dans un livre, un article ou un mémoire, soit un type de théorème. Dans ce dernier cas, « Remerciement » n'a aucun sens, j'ai remplacé par « Constatation ». Qu'en pensez-vous ? Une autre suggestion ? Ma question est devenue sans objet, le type de théorème Acknowledgment avait été ajouté par erreur. Il a été supprimé de LyX, et la polysémie a donc disparu. -- Merci pour vos contributions Jean-Pierre -- lyx-fr mailing list lyx-fr@lists.lyx.org http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-fr
Re: Re: Traduction de acknowledgment
-- lyx-fr mailing list lyx-fr@lists.lyx.org http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-fr
Re: Traduction de acknowledgment
Le 01/02/2023 à 06:18, Béryl a écrit : Le 31/01/2023 à 17:26, Jean-Pierre Chrétien a écrit : Bonjour Suite à une discussion au sujet de l'orthographe de ce mot en anglais britannique et en anglais américain, un développeur a attiré l'attention sur la polysémie de ce mot en LyX : il désigne soit les remerciements traditionnels dans un livre, un article ou un mémoire, soit un type de théorème. Dans ce dernier cas, « Remerciement » n'a aucun sens, j'ai remplacé par « Constatation ». Qu'en pensez-vous ? Une autre suggestion ? Bonjour Jean-Pierre, Je ne suis pas compétent pour juger d'un terme anglais. DeepL me renvoie : remerciement, reconnaissance ou accusé de réception. Linguee rajoute dans des cas plus rares : acquittement, quittance. Je ne retrouve "constatation" que dans un cas : The despair provoked by this acknowledgment should give us creativity and courage to challenge the spirit of competition... Traduit par : Le désespoir que nous inspire cette constatation devrait nous donner la créativité et le courage de remettre en question... Oui, c'est cet exemple qui m'a poussé à retenir Constatation. -- Jean-Pierre -- lyx-fr mailing list lyx-fr@lists.lyx.org http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-fr
Re: Traduction de acknowledgment
Le 31/01/2023 à 17:26, Jean-Pierre Chrétien a écrit : Bonjour Suite à une discussion au sujet de l'orthographe de ce mot en anglais britannique et en anglais américain, un développeur a attiré l'attention sur la polysémie de ce mot en LyX : il désigne soit les remerciements traditionnels dans un livre, un article ou un mémoire, soit un type de théorème. Dans ce dernier cas, « Remerciement » n'a aucun sens, j'ai remplacé par « Constatation ». Qu'en pensez-vous ? Une autre suggestion ? Bonjour Jean-Pierre, Je ne suis pas compétent pour juger d'un terme anglais. DeepL me renvoie : remerciement, reconnaissance ou accusé de réception. Linguee rajoute dans des cas plus rares : acquittement, quittance. Je ne retrouve "constatation" que dans un cas : The despair provoked by this acknowledgment should give us creativity and courage to challenge the spirit of competition... Traduit par : Le désespoir que nous inspire cette constatation devrait nous donner la créativité et le courage de remettre en question... Pas de trace non plus de théorème dans Reverso. -- lyx-fr mailing list lyx-fr@lists.lyx.org http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-fr
Traduction de acknowledgment
Bonjour Suite à une discussion au sujet de l'orthographe de ce mot en anglais britannique et en anglais américain, un développeur a attiré l'attention sur la polysémie de ce mot en LyX : il désigne soit les remerciements traditionnels dans un livre, un article ou un mémoire, soit un type de théorème. Dans ce dernier cas, « Remerciement » n'a aucun sens, j'ai remplacé par « Constatation ». Qu'en pensez-vous ? Une autre suggestion ? -- Jean-Pierre -- lyx-fr mailing list lyx-fr@lists.lyx.org http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-fr