Re: Persian-English Dictionary -- Was: Iranian Mac User group

2004-06-06 Thread Pedram Safari
Hi there,

Sokhan's dictionary is a first of its kind in Persian, since it gives the
definitions of the words, rather than synonyms, which earlier works
did. So, despite its deficiencies, I think it is a useful starting point.

I understand Connie's point about the absence of vowels, etc., and I think
that's an intrinsic problem for the learners of Persian, as usually
harakaat are not written in Persian. 

The problem with encoding Persian into computer is rather fundamental
though, as there is no standard yet, not even for use in every-day life,
such as writing combinations (should we write a word like bi-maaye
attached or separately? What about bi-kaar? ...). These are things that
make things difficult in computer programs, especially for searching
purposes. Please see a very well written article by Dr Masoumi-Hamedani in
a recent issue of Nashr-e Danesh for this matter (don't have the exact
reference).

Yet another comment about making Persian dictionaries electronic (of
course if somebody is up to it): there are now more progressive
dictionaries than Aryanpour's, for example Hezareh, as it has more 
diversity in selecting word equivalents, and is more comprehensive.

Best,
Pedram


On Thu, 3 Jun 2004, C Bobroff wrote:

 On Thu, 3 Jun 2004, Pedram Safari wrote:

  I do not know about pronunciation, but the dictionary at
  http://www.math.columbia.edu/~safari/dictionary/
  (which was discussed above) is transliteration-based (using the so-called
  mikhi alphabet, available on the right side of the page), if that is
  what you want. It is platform-independent, as well as use-to-use
  (clickable).

 Pedram,

 Thanks but it's not what I need.

 First of all, I've actually been a *user* of this dictionary
 especially a few years ago when it was one of the ONLY online Persian
 dictionaries and I don't remember it ever being down or not working!  
 I even had to write a report for some governmental agency on the state
 of online Persian materials in which I explained that on one hand this
 sort of dictionary is really only for Persian speakers wanting to
 learn English. Think of it: no vowels (harakat), no tashdid's. Is it
 not absurd that a dictionary should have half the letters missing?!  
 On the other hand, due to the lack of textbooks with proper lists of
 vocabulary, the poor beginning students of Persian are forced to waste
 their time flipping through paper dictionaries which leads to fatigue
 and they don't have any energy left to actually *learn* the words.
 Therefore, I concluded this dictionary is much better than nothing at
 all.  My professor even asked me to find out exactly which dictionary
 it was and that's how I came to know it was the Aryanpour Concise
 English-Persian dictionary and had that answer at the ready when
 Behdad asked the other day!




___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Re: Nazanin

2004-06-06 Thread Roozbeh Pournader
On Sun, 2004-06-06 at 09:53, C Bobroff wrote:
 For making documents to print on paper or to be used as graphics, your
 best bet is still Borna Rayaneh:
 http://www.bornaray.com/en_fonts.asp?fn=per_fontsrfn=en_fontsparent=fontslistGrand=Main

I really believe that the current FarsiWeb fonts are much better than
Borna ones in standards conformance and quality. The variety is less, of
course.

 Note: these fonts are in the beta-testing stage and are not
 perfect yet even though the Farsiweb staff has hundreds of thousands of
 staff members on the job. (Just kidding, I think there are 2 or 3 people
 total??)

Less than that. Staff were working on that, but the fonts will not be
changed much more. Apart from fixing bugs (that Behnam Esfahbod and I
will do), there is some legal cleanup, adding history, etc.

 The greatest mystery of all: How can it be that the Iranian community in
 the United States which is the richest and most prosperous immigrant
 community of all has not bothered to get together and have a proper
 Persian font made and instead are waiting for Microsoft to provide it?

Maybe them not spending for such projects has made them the richest? ;)

roozbeh


___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Re: Persian-English Dictionary -- Was: Iranian Mac User group

2004-06-06 Thread Roozbeh Pournader
On Sat, 2004-06-05 at 20:41, Pedram Safari wrote:
 The problem with encoding Persian into computer is rather fundamental
 though, as there is no standard yet, not even for use in every-day life,

You raise a valid point, but please note that this is not about
encoding, but about *orthography*. Every publisher has the same
problems, even if he doesn't use a computer to typeset his text.

 Please see a very well written article by Dr Masoumi-Hamedani in
 a recent issue of Nashr-e Danesh for this matter (don't have the exact
 reference).

We can try to scan the article and post the link to the list. BTW,
Dr Masoumi-Hamedani has changed his stance on the matter recently, it
seems. I heard this from him last Monday, but he didn't have the time to
elaborate on the matter then. I can't get his exact opinion either,
since he should be in France now and he's not coming back until about
two months later, it seems.

 for example Hezareh, as it has more 
 diversity in selecting word equivalents, and is more comprehensive.

I agree that Hezareh is a good superset of Aryanpour. But the
equivalents Persian terms are not always as good as Bateni.

roozbeh


___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Re: Persian-English Dictionary -- Was: Iranian Mac User group

2004-06-06 Thread Roozbeh Pournader
On Sun, 2004-06-06 at 10:04, C Bobroff wrote:
 On Sat, 5 Jun 2004, Roozbeh Pournader wrote:
 
  There are many claims that this doesn't add anything to the Mo'in
  Persian dictionary,
 How is that possible when it's physically twice as big?

Well, I was not talking literally. Doesn't add *much* may be better
wording. The claim is that the work is based on Moin's heavily, and the
new parts are not comparable in quality to Moin's work, with wrong
etymologies, bad definitions, etc.

 And now Pedram informs us it has a different approach, namely
 *definitions* rather than *synonyms*.

I can't confirm the definition vs synonyms part. I need to go ask, or
check. I don't have either Moin's or Sokhan. We use Sadri-Afshar's
Farhang-e Faarsi-e Emrooz mainly in FarsiWeb, since it has the modern
sense of the words (but is sometimes inadequate, specially when decoding
legal texts).

 Waste is what's in our favor here! Sokhan stands to lose no money if
 they just hand over the data and all rights.

I don't agree. I believe the publisher has long time commercial interest
in this (and won't be able to understand that this will actually help
his sales, too).

 It will be good publicity
 for them!

It will be.

 I'm sure it has a million defects. For example, I found one word
 ghash-gir meaning book-end and tried to use that on my Iranian friends
 but they'd never heard of it. (I'm not sure if the word was incorrect or
 you don't have book-ends in Iran! You know, the support you put at the end
 of your shelf to keep your books from toppling over...)

Don't test these things on those Iranian friends next time, then. They
seem to not have heard many other things also ;-)

BTW, the word is the only one I know for a book-end. And no, I
personally don't use the thing because my shelfs are always more than
full, but that thing is clearly called ghash-gir if someone knows the
device and its name. I don't know any other Persian word for it.

 I don't know if
 all the modern words have been approved by the Academy.

No one cares for that, in a dictionary. A good dictionary should have
all the Academy-approved words, but it should list all the words in
usage, approved by the slow Academy or not.

 Dictionaries get superceded rapidly ...

Not in Iran. Even if we want to be inclusive, there are only a few
usable Persian dictionaries: Dehkhoda's, Sokhan, Amid's, Moin's, and
Emrooz. That's all! And the only ones that *may* get updated are Sokhan
and Emrooz.

roozbeh


___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


RE: Persian-English Dictionary -- Was: Iranian Mac User group

2004-06-06 Thread C Bobroff

On Sun, 6 Jun 2004, Roozbeh Pournader wrote:

 MS Word?!! You really believe a professional publisher can prepare
 Persian print quality books in MS Word?!
I just thought the typist had used MS Word, then exported to Excel and
then to some publishing program. That was in response to Behdad
mentioning typing. I didn't think there would be any typing involved.
Don't know about Zarnegar.

-Connie

___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing


Re: Persian-English Dictionary -- Was: Iranian Mac User group

2004-06-06 Thread C Bobroff
On Sun, 6 Jun 2004, Roozbeh Pournader wrote:

 new parts are not comparable in quality to Moin's work, with wrong
 etymologies, bad definitions, etc.

That would be a problem. However, the bad entries can be edited out as
they are discovered.

 I don't agree. I believe the publisher has long time commercial interest
 in this (and won't be able to understand that this will actually help
 his sales, too).

I wonder!

 full, but that thing is clearly called ghash-gir if someone knows the
 device and its name.
Thank you for clearing that up!

 No one cares for that, in a dictionary. A good dictionary should have
 all the Academy-approved words, but it should list all the words in
 usage, approved by the slow Academy or not.

They can also be added as they get approved.

-Connie
___
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing