[ProducingOSS commit] r1569 - trunk/ja

2008-11-23 Thread mumumu
Author: mumumu
Date: Sun Nov 23 16:56:59 2008
New Revision: 1569

Log:
- translated introduction of Choosing a License section.


Modified:
   trunk/ja/ch09.xml

Modified: trunk/ja/ch09.xml
==
--- trunk/ja/ch09.xml   (original)
+++ trunk/ja/ch09.xml   Sun Nov 23 16:56:59 2008
@@ -999,29 +999,65 @@
 
 !--  SECTION == --
 sect1 id=license-choosing
+!--
 titleChoosing a License/title
+--
+titleライセンスを選ぶ/title
 
+!--
 paraWhen choosing a license to apply to your project, if at all
 possible use an existing license instead of making up a new one.
 There are two reasons why existing licenses are better:/para
+--
+
+para
+プロジェクトに適用するライセンスを選ぶときは、
+新しいものを作るよりは、できる限り既にあるものを使うようにしましょう。
+既にあるものを使う方がよい理由はふたつあります。
+/para
 
 itemizedlist
+  !--
   listitemparaFamiliarity.  If you use one of the three or four
 most popular licenses, people won't feel they have to read
 the legalese in order to use your code, because they'll
 have already done so for that license a long time ago./para
   /listitem
+  --
+
+  listitemparaそのライセンスが既に知られているからです。
+あなたが人気のあるライセンスのうちのひとつを使えば、
+コードを使う人が法律用語をわざわざ読む必要はないと思うでしょう。
+なぜなら、ずっと以前にそうしたことがあるからです。/para
+  /listitem
+
+  !--
   listitemparaQuality.  Unless you have a team of lawyers at your
 disposal, you are unlikely to come up with a legally solid
 license.  The licenses mentioned here are the products of
 much thought and experience; unless your project has truly
 unusual needs, it is unlikely you would do better./para 
   /listitem
+  --
+
+  listitemparaライセンスの質が保たれているからです。
+自分の思い通りになる弁護士のチームがいなければ、
+法的に隙がないライセンスを生み出すことはできないでしょう。
+この章で触れているライセンスには、多くの人々の経験や思考が詰まっています。
+つまり、あなたのプロジェクトに本当に変わった要求がない限り、
+さらに行動する必要はないということです。/para 
+  /listitem
+
 /itemizedlist
-   
+
+!-- 
 paraTo apply one of these licenses to your project, see
 xref linkend=license-quickstart-applying/phrase output=printed
 in xref linkend=getting-started//phrase./para
+--
+
+paraプロジェクトにライセンスを適用するには、
+phrase output=printedxref linkend=getting-started/ の /phrase xref 
linkend=license-quickstart-applying/ を参照してください。/para
 
 sect2 id=license-choosing-mit-x
 titleThe MIT / X Window System License/title

___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


[ProducingOSS commit] r1570 - trunk/ja

2008-11-23 Thread mumumu
Author: mumumu
Date: Sun Nov 23 17:00:42 2008
New Revision: 1570

Log:
- r1569 translation tweaks.


Modified:
   trunk/ja/ch09.xml

Modified: trunk/ja/ch09.xml
==
--- trunk/ja/ch09.xml   (original)
+++ trunk/ja/ch09.xml   Sun Nov 23 17:00:42 2008
@@ -1012,8 +1012,8 @@
 
 para
 プロジェクトに適用するライセンスを選ぶときは、
-新しいものを作るよりは、できる限り既にあるものを使うようにしましょう。
-既にあるものを使う方がよい理由はふたつあります。
+できる限り新しいものを作らず、既にあるものを使うようにしましょう。
+既にあるものを使う理由はふたつあります。
 /para
 
 itemizedlist
@@ -1025,10 +1025,10 @@
   /listitem
   --
 
-  listitemparaそのライセンスが既に知られているからです。
+  listitemparaライセンスが既に知られているからです。
 あなたが人気のあるライセンスのうちのひとつを使えば、
 コードを使う人が法律用語をわざわざ読む必要はないと思うでしょう。
-なぜなら、ずっと以前にそうしたことがあるからです。/para
+なぜなら、ずっと以前に読んだことがあるからです。/para
   /listitem
 
   !--

___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


[ProducingOSS commit] r1571 - trunk/ja

2008-11-23 Thread mumumu
Author: mumumu
Date: Sun Nov 23 17:49:04 2008
New Revision: 1571

Log:
- translated The MIT / X Window System License section.


Modified:
   trunk/ja/ch09.xml

Modified: trunk/ja/ch09.xml
==
--- trunk/ja/ch09.xml   (original)
+++ trunk/ja/ch09.xml   Sun Nov 23 17:49:04 2008
@@ -1012,8 +1012,8 @@
 
 para
 プロジェクトに適用するライセンスを選ぶときは、
-できる限り新しいものを作らず、既にあるものを使うようにしましょう。
-既にあるものを使う理由はふたつあります。
+できる限り新しいものを作らずに既にあるものを使うようにしましょう。
+有り物を使う理由はふたつあります。
 /para
 
 itemizedlist
@@ -1028,7 +1028,7 @@
   listitemparaライセンスが既に知られているからです。
 あなたが人気のあるライセンスのうちのひとつを使えば、
 コードを使う人が法律用語をわざわざ読む必要はないと思うでしょう。
-なぜなら、ずっと以前に読んだことがあるからです。/para
+ずっと以前に読んだことがあるからです。/para
   /listitem
 
   !--
@@ -1060,8 +1060,9 @@
 phrase output=printedxref linkend=getting-started/ の /phrase xref 
linkend=license-quickstart-applying/ を参照してください。/para
 
 sect2 id=license-choosing-mit-x
-titleThe MIT / X Window System License/title
+titleMIT / X Window System License/title
 
+!--
 paraIf your goal is that your code be accessible by the greatest
 possible number of developers and derivative works, and you do not
 mind the code being used in proprietary programs, choose the MIT / X
@@ -1070,7 +1071,20 @@
 Window System code).  This license's basic message is You are free to
 use this code however you want.  It is compatible with the GNU GPL,
 and it is short, simple, and easy to understand:/para
+--
+
+para
+自分のコードをできる限り多くの開発者と派生物で使ってもらい、
+かつプロプラエタリなコードで使われるのを気にしないのならば、
+MIT/ X Window System License (マサチューセッツ工科大学
+がオリジナルの X Window System のコードをこのライセンスでリリースしたので、
+そう呼ばれています) を選びましょう。このライセンスが言っているのは基本的に
+「あなたはこのコードを自由に、
+無料で使うことができますよ」ということです。
+このライセンスは GNU GPL と互換性があり、短く、簡単で、理解しやすいものです。
+/para
 
+!--
 screenCopyright (c) lt;yeargt; lt;copyright holdersgt;
 
 Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining
@@ -1091,9 +1105,18 @@
 LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION
 OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION
 WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE./screen
+--
+
+screenCopyright (c) lt;yeargt; lt;copyright holdersgt;
+
+以下に定める条件に従い、本ソフトウェアおよび関連文書のファイル(以下「ソフトウェア」)の複製を取得するすべての人に対し、ソフトウェアを無制限に扱うことを無償で許可します。これには、ソフトウェアの複製を使用、複写、変更、結合、掲載、頒布、サブライセンス、および/または販売する権利、およびソフトウェアを提供する相手に同じことを許可する権利も無制限に含まれます。
+
+上記の著作権表示および本許諾表示を、ソフトウェアのすべての複製または重要な部分に記載するものとします。
+
+ソフトウェアは「現状のまま」で、明示であるか暗黙であるかを問わず、何らの保証もなく提供されます。ここでいう保証とは、商品性、特定の目的への適合性、および権利非侵害についての保証も含みますが、それに限定されるものではありません。作者または著作権者は、契約行為、不法行為、またはそれ以外であろうと、ソフトウェアに起因または関連し、あるいはソフトウェアの使用またはその他の扱いによって生じる一切の請求、損害、その他の義務について何らの責任も負わないものとします。/screen
 
 
-para(Taken from ulink
-url=http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php/.)/para
+para(原文は ulink
+url=http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php/ にあります。日本語訳については 
ulink 
url=http://sourceforge.jp/projects/opensource/wiki/licenses%2FMIT_license/ 
から引用させて頂きました。)/para
 
 /sect2
 

___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators


[ProducingOSS commit] r1572 - trunk/ja

2008-11-23 Thread mumumu
Author: mumumu
Date: Sun Nov 23 17:51:13 2008
New Revision: 1572

Log:
- linefeed tweaks in screen tag.


Modified:
   trunk/ja/ch09.xml

Modified: trunk/ja/ch09.xml
==
--- trunk/ja/ch09.xml   (original)
+++ trunk/ja/ch09.xml   Sun Nov 23 17:51:13 2008
@@ -1109,11 +1109,16 @@
 
 screenCopyright (c) lt;yeargt; lt;copyright holdersgt;
 
-以下に定める条件に従い、本ソフトウェアおよび関連文書のファイル(以下「ソフトウェア」)の複製を取得するすべての人に対し、ソフトウェアを無制限に扱うことを無償で許可します。これには、ソフトウェアの複製を使用、複写、変更、結合、掲載、頒布、サブライセンス、および/または販売する権利、およびソフトウェアを提供する相手に同じことを許可する権利も無制限に含まれます。
+以下に定める条件に従い、本ソフトウェアおよび関連文書のファイル(以下「ソフトウェア」)の複製を取得するすべての人に対し、ソフトウェアを無制限に扱うこと
+を無償で許可します。これには、ソフトウェアの複製を使用、複写、変更、結合、掲載、頒布、サブライセンス、および/または販売する権利、およびソフトウェアを提
+供する相手に同じことを許可する権利も無制限に含まれます。
 
 上記の著作権表示および本許諾表示を、ソフトウェアのすべての複製または重要な部分に記載するものとします。
 
-ソフトウェアは「現状のまま」で、明示であるか暗黙であるかを問わず、何らの保証もなく提供されます。ここでいう保証とは、商品性、特定の目的への適合性、および権利非侵害についての保証も含みますが、それに限定されるものではありません。作者または著作権者は、契約行為、不法行為、またはそれ以外であろうと、ソフトウェアに起因または関連し、あるいはソフトウェアの使用またはその他の扱いによって生じる一切の請求、損害、その他の義務について何らの責任も負わないものとします。/screen
 
+ソフトウェアは「現状のまま」で、明示であるか暗黙であるかを問わず、何らの保証もなく提供されます。ここでいう保証とは、商品性、特定の目的への適合性、およ
+び権利非侵害についての保証も含みますが、それに限定されるものではありません。作者または著作権者は、契約行為、不法行為、またはそれ以外であろうと、ソフト
+ウェアに起因または関連し、あるいはソフトウェアの使用またはその他の扱いによって生じる一切の請求、損害、その他の義務について何らの責任も負わないものとし
+ます。/screen 
 
 para(原文は ulink
 url=http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php/ にあります。日本語訳については 
ulink 
url=http://sourceforge.jp/projects/opensource/wiki/licenses%2FMIT_license/ 
から引用させて頂きました。)/para

___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators