Re: Traduci�ns de Aegisub e wxWidgets

2013-12-10 Conversa damufo

+1
En 08/12/2013 12:39, Leandro Regueiro escribiu:

Gran traballo! Os meus parabéns Nuria.


2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:


En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu:

En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
presentación para o web.

As memorias de tradución xa están penduradas e publicadas en
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

Déixovos o traballo de publicar a nova a vós, que estou a piques de
marchar para Limerick e aínda teño que aquelar algunhas cousas.



Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar.

Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo
menos para min, pero logreino

A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu
problemas.


2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:

Grande traballo, parabéns.

En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu:

Ola a tods,
Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).

wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.

Un saúdo
Nuria Andión

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminolox�a discutida na Trasnada 13.0

2013-11-19 Conversa damufo


En 19/11/2013 10:48, Leandro Regueiro escribiu:

2013/11/18 damufo dam...@gmail.com:

En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu:

Ola,
envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última
Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles
termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao
glosario das Trasnadas.

Desta volta centrámonos en validar termos onde non había discusión,
máis que nada para avanzar e validar consensos anteriores, tanto
tácitos como recollidos en glosarios anteriores.

@marce: dado que isto aínda non está aprobado, mellor esperamos unha
ou dúas semanas e despois xa che envío a lista esquemática para
facilitarche o traballo de adición de novas regras ao Pology.

Ademáis disto decidiuse repartir grupos de termos entre algúns dos
asistentes para que fagan o traballo de desbrozamento durante os
próximos meses e que cheguen con terminoloxía xa lista para aprobala
na vindeira Trasnada e publicala en minutos (ou cando menos
aforrándome a min horas de traballo e investigación). Esta
terminoloxía a veces xa está creada parcialmente ou espallada por
varios lugares, así que a idea é recoller e completar para despois
poder aprobar, publicar e usar rapidamente. O reparto do traballo é:

* Xosé Calvo: Nomes de teclas (enter, shift, insert, end, arrow key, ...)
* Antón Méixome: Nomes de símbolos (cancelo, porcentaxe, chave, paréntese,
...)

Non entendo a lista encomendada, non tería que ser termos en inglés (para
facer a proposta correspondente en galego?)

Van facer a lista de termos en inglés, van buscar os termos empregados
en galego para cada un, van buscar ou crear definicións en inglés e
quizais en galego, e se poden engadirán outra información relevante
como cales son castelanismos, cal prefiren, outros datos relevantes
para a discusión, etc.

Vale.





* Miguel Branco: Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools,
window, options, preferences, ...)
* Xabier Villar: Nomes de widgets de GUI (botón, menú, slider, barra,
panel, ...)

O mesmo, non terían que ser termos en inglés para ver o correspondente en
galego?

Mirar a resposta de enrriba.
Outra cousa, na miña opinión penso que se tería que ter feito unha lista 
de termos a preparar poñela la rolda e que cada un fose pedindo, o que 
primeiro a pedise sería o que a prepararía así os demais trásnegos tamén 
poderían participar.






* Leandro Regueiro: Nomes de accións en pantallas táctiles
(basicamente recoller o magnífico traballo realizado por Miguel
Bouzada)

Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG teno
moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se
é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto
antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos para isto que
está claramente indicado no dicionario RAG.

Enviarase unha mensaxe, pero a veces responden e a veces non. Este
domingo envieilles tres ou catro mensaxes e respondéronme a tres.
Acabo de enviarlles a pregunta de novo a ver se hai sorte e responden.

Por certo, de aceptar isto tería que ser clave de acceso. clave non valería.

E para que quede claro, sigo sendo un full-supporter de contrasinal :)
Pero se a RAG (mentres non se demostre o contrario) é CLARAMENTE 
full-supporter de clave de acceso por coherencia hai que usar esa e 
poñelo no glosario.

Lembro que con isto estase a romper a coherencia que trasno ben mantendo.





Agora a lista de terminoloxía discutida:


* about to
 # a piques de (estilo)  (tradución moi asentada)
 # NON USAR: a punto de (para que haxa consistencia)

* account
 # conta (tradución moi asentada)

* add
 # engadir (DRAG, tradución moi asentada)
 # NON USAR: adicionar
 # NON USAR: añadir
 # NON USAR: agregar

* address (substantivo)
 # enderezo (tradución moi asentada)
 # NON USAR: dirección
 # NON USAR: direción
 # DISCUTIBLE: non discutimos a fondo, pero hai polo menos dous
conceptos:
 + Enderezo dun recurso nunha rede.
 + Enderezo dunha posición na memoria.

* align (verbo)
 # aliñar (DRAG, tradución moi asentada)
 # NON USAR: alinear

* align center
 # centrar (tradución moi asentada)
 # NON USAR: aliñar no centro
 # NON USAR: aliñar ao centro
 # NON USAR: aliñar centralmente
 # DISCUTIBLE: pasóusenos considerar as outras opcións empregadas
(mirar arriba)

* alignment/align (substantivo)
 # aliñamento (DRAG)
 # NON USAR: aliñación

* allocate
 # asignar (tradución moi asentada)
 # NON USAR: alocatar
 # NON USAR: alocar

* allocation
 # asignación (tradución moi asentada)
 # NON USAR: alocación

* appearance
 # aparencia (DRAG, tradución moi asentada)
 # NON USAR: apariencia
 # NON USAR: aspecto

* array
 # matriz (xenérico e programación) (tradución moi asentada)
 # NON USAR: vector
 # NON USAR: array
 # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo

Re: [terminoloxia] stop - pause

2013-11-19 Conversa damufo


En 19/11/2013 0:05, Antón Méixome escribiu:

2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net:

Sería aceptable?

Stop = Parar
Pause = Deter

stop: deter
pause: interromper?



O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas
accións distintas e que estan en todos os trebellos

Eu emprego (xa que non hai ningún acordo):

«stop» = «deter»
«pause» = «pausar»


O que máis me sorprende é que se miras
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=deter
case todas as súas acepcións inclúen como sinónimo «parar», pero na
páxina de «parar» non aparece ningunha desas acepcións. Por certo, as
acepcións que creo que se poden aplicar ao noso caso creo que están
todas na páxina de «deter» aínda que todas indican como sinónimo
«parar».


Precisamente ese é o problema.
Na lingua común o xogo dos sinónimos pode valer. Nunha linguaxe
técnica é un pesadelo. A solución, coma case sempre teremos que
buscala nós especializando as formas por iso  «pausar» non me parece
unha boa solución porque é un neoloxismo sen necesidade, aínda que se
usa xusto pola falta de precisión de «parar, deter» e ademais é un
calco do inglés.

Engádase a estas dúas o problema de «resume» que xa o traducimos, creo
que con bastante éxito como «retomar»

Outros matices a ter en conta: «cancel» como cancelar

Así que temos que determinar toda a familia semántica do control de
avance dunha reprodución

Iniciar - Deter - Parar - Retomar - Cancelar - Rematar

E o relacionado de xestión do elemento para a reprodución

Abrir - Pechar - Retirar - Engadir
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RAG motu propio

2013-11-19 Conversa damufo

Boas:

Isto si que diría que é unha errata

http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propiosinom=0homonimo=

só lle falta poñer diante o de!!

Ou iso o o galego si que vai a súa bola.

Deica.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RAG motu propio

2013-11-19 Conversa damufo

Boas:

Ostras!! rectifico!! si que lle poñen o de non hai máis que ver o exemplo.
Non fas nada con obrigalo, iso teno que facer de motu propio.
Sen comentarios...


Isto si que diría que é unha errata

http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propiosinom=0homonimo=

só lle falta poñer diante o de!!

Ou iso o o galego si que vai a súa bola.

Deica.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminolox�a discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa damufo


En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu:

Ola,
envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última
Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles
termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao
glosario das Trasnadas.

Desta volta centrámonos en validar termos onde non había discusión,
máis que nada para avanzar e validar consensos anteriores, tanto
tácitos como recollidos en glosarios anteriores.

@marce: dado que isto aínda non está aprobado, mellor esperamos unha
ou dúas semanas e despois xa che envío a lista esquemática para
facilitarche o traballo de adición de novas regras ao Pology.

Ademáis disto decidiuse repartir grupos de termos entre algúns dos
asistentes para que fagan o traballo de desbrozamento durante os
próximos meses e que cheguen con terminoloxía xa lista para aprobala
na vindeira Trasnada e publicala en minutos (ou cando menos
aforrándome a min horas de traballo e investigación). Esta
terminoloxía a veces xa está creada parcialmente ou espallada por
varios lugares, así que a idea é recoller e completar para despois
poder aprobar, publicar e usar rapidamente. O reparto do traballo é:

* Xosé Calvo: Nomes de teclas (enter, shift, insert, end, arrow key, ...)
* Antón Méixome: Nomes de símbolos (cancelo, porcentaxe, chave, paréntese, ...)
Non entendo a lista encomendada, non tería que ser termos en inglés 
(para facer a proposta correspondente en galego?)

* Miguel Branco: Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools,
window, options, preferences, ...)
* Xabier Villar: Nomes de widgets de GUI (botón, menú, slider, barra,
panel, ...)
O mesmo, non terían que ser termos en inglés para ver o correspondente 
en galego?

* Leandro Regueiro: Nomes de accións en pantallas táctiles
(basicamente recoller o magnífico traballo realizado por Miguel
Bouzada)
Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG 
teno moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o 
muden (se é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que 
mudalo nós canto antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo 
menos para isto que está claramente indicado no dicionario RAG.





Agora a lista de terminoloxía discutida:


* about to
 # a piques de (estilo)  (tradución moi asentada)
 # NON USAR: a punto de (para que haxa consistencia)

* account
 # conta (tradución moi asentada)

* add
 # engadir (DRAG, tradución moi asentada)
 # NON USAR: adicionar
 # NON USAR: añadir
 # NON USAR: agregar

* address (substantivo)
 # enderezo (tradución moi asentada)
 # NON USAR: dirección
 # NON USAR: direción
 # DISCUTIBLE: non discutimos a fondo, pero hai polo menos dous conceptos:
 + Enderezo dun recurso nunha rede.
 + Enderezo dunha posición na memoria.

* align (verbo)
 # aliñar (DRAG, tradución moi asentada)
 # NON USAR: alinear

* align center
 # centrar (tradución moi asentada)
 # NON USAR: aliñar no centro
 # NON USAR: aliñar ao centro
 # NON USAR: aliñar centralmente
 # DISCUTIBLE: pasóusenos considerar as outras opcións empregadas
(mirar arriba)

* alignment/align (substantivo)
 # aliñamento (DRAG)
 # NON USAR: aliñación

* allocate
 # asignar (tradución moi asentada)
 # NON USAR: alocatar
 # NON USAR: alocar

* allocation
 # asignación (tradución moi asentada)
 # NON USAR: alocación

* appearance
 # aparencia (DRAG, tradución moi asentada)
 # NON USAR: apariencia
 # NON USAR: aspecto

* array
 # matriz (xenérico e programación) (tradución moi asentada)
 # NON USAR: vector
 # NON USAR: array
 # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de máis.
 + Mirar
https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/array.txt?root=terminoloxiasegview=markup

* arrow
 # frecha (DRAG, tradución moi asentada)
 # NON USAR: flecha

* assign
 # asignar (tradución moi asentada)

* assignment
 # asignación (tradución moi asentada)

* attribute
 # atributo (tradución moi asentada)
 # NON USAR: característica

* axis
 # eixe (preferida DRAG)
 # NON USAR: eixo

* background
 # fondo (tradución moi asentada)

* bitmap
 # mapa de bits (tradución moi asentada)

* broadband/broad band
 # banda larga (tradución moi asentada)
 # NON USAR: banda ampla
 # NON USAR: banda ancha

* browse
 # navegar (tradución moi asentada)
  + Só navegar polo web, non o resto de browses.

* (web) browser
 # navegador (web) (tradución moi asentada)
 + Só o navegador web, non o resto de browsers.

* button
 # botón (tradución moi asentada)

* cache (substantivo)
 # caché (tradución moi asentada)
 # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de máis.
 + Mirar
https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/cache.txt?root=terminoloxiasegview=markup

* canvas
 # lenzo (tradución moi 

Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-27 Conversa damufo

+1
En 26/09/2013 10:02, Leandro Regueiro escribiu:

On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:

On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote:

Liado seria mellor.  BTW grazas.

Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.

En canto estean engádoas á lista de memorias:
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

Se tedes por aí algún outro programa traducido para o que non hai
memoria avisade.

Xa me esquecía, os meus parabéns a todos os responsables.

Deica


Saudos

On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:

Xa que Fran anda despistao...

https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-24 Conversa damufo

zona/caixa illada?
que pode ser usada para probar, dar seguridade...

Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en 
probas.


En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu:

Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de
criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser
precisos e non entrar en confusión con outros conceptos como zona,
área, cartafol, etc.

Propoño

caixa protexida

Outros

- caixa de area
- caixa/zona asegurada
- zona de probas
- illa
- sandbox (neste caso tanto interpretado como masculino e femenino)

Se vos parece, propoñede máis solucións, documentación ou argumentos e
logo decidimos.

Un saúdo,

Antón
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentaci�n e traduci�n de Aegisub

2013-09-03 Conversa damufo

Benvida!
En 03/09/2013 13:56, Nuria Andión escribiu:
Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do 
Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da 
Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as 
prácticas porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por 
unha banda a normalización da lingua galega e por outra, a promocion 
do software libre, aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por 
aprender.


Vou comezar coa tradución do programa Aegisub 
(http://www.aegisub.org), de creación de subtítulos. É o meu primeiro 
proxecto real deste tipo, polo que seguramente atoparei algunha 
dificultade, pero teño moito interese por que saia ben e a intencion 
de seguir colaborando no proxecto unha vez rematado o máster.


Unha aperta
Nuria Andión


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Sa�dos!

2013-08-27 Conversa damufo

Benvida Alba!

En 25/08/2013 13:37, Alba G. Fuentes escribiu:

Ola!

Son Alba González Fuentes, ourensana residente en Barcelona, 
licenciada en Tradución e Interpretación este mesmo ano, ademais de 
violinista.


Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localización 
ao español de varios proxectos como boletíns mensuais (Firefox y tú), 
páxinas web (SUMO, MDN), blogs (La Guarida) e publicacións en redes 
sociais. Destes dous últimos proxectos son, ademais, coordinadora.


Gustaríame axudar á localización ao galego de todo o software posible, 
porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e, 
ademais, creo que o software libre é unha das grandes cousas destes 
últimos tempos, algo que fai que a internet gañe moito en igualdade.


Que me gustaría localizar? Calquera cousa. Todo me gusta, todo me 
chama. Son amante dos videoxogos e de todo o referido á informática, 
así que estou disposta a intentalo co que me boten.



Grazas a todos!

--
A.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Palabras da inform�tica segundo a RAG

2013-06-19 Conversa damufo

Boas:

En 19/06/2013 18:43, Miguel Bouzada escribiu:
Desde que o vin a primeira hora da mañá, sego sen dixerir que as 
únicas interfaces que se ven están en inglis e en ezpañó :)

Eu tamén pensei o mesmo. Incrible!!
Tamén me chamou a atención o de carpeta ou cartafol



2013/6/19 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net

Sigue, sigue...
se ese é o estado da arte que dicía Aristóteles, na terminoloxía
informática galega imos servidos.



2013/6/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
mailto:leandro.regue...@gmail.com:
 On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome
cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net wrote:
 http://player.vimeo.com/video/68576952

 Dá para comentar abondo

 Non vin nin a cuarta parte e xa hai varias cousas que me deron nos
 fociños: «vamos a + INFINITIVO», «inarámico»...

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» 
http://galpon.org

Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nov�simo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa damufo

E o contido! o das frases e expresións non ten desperdicio.
Parabéns!! os da RAG.

En 14/06/2013 9:09, Leandro Regueiro escribiu:

On Fri, Jun 14, 2013 at 3:54 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:

http://www.portaldaspalabras.org/

As primeiras impresións son boas, por fin

Mellora bastante a presentación.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nov�simo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa damufo


http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=clavesinom=0homonimo=


En 14/06/2013 3:54, Antón Méixome escribiu:

http://www.portaldaspalabras.org/

As primeiras impresións son boas, por fin
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Melloras no DRAG

2013-06-11 Conversa damufo
Ten voa pinta. Oxalá que o sigan a manter e a mellorar que teñen moito 
que facer.


En 11/06/2013 12:06, Leandro Regueiro escribiu:

Menos mal que o manteñen:
http://www.realacademiagalega.org/inicio/-/asset_publisher/E4jf/content/id/151891

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de traduci�n no GSoC

2013-06-11 Conversa damufo


En 11/06/2013 9:51, Miguel Branco escribiu:




2013/6/10 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com

Boas
En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:

Ola Marcos

- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos
formatos
(.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de
Android
- Manexo integramente con teclado
- Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml,
html, etc.)
- Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do
traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación:
ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
tramos ? fusión dos parciais para obter a tradución total
- Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai
traducido, canto falta)
- Propagación de traducións a cadeas idénticas
- Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente
local -
Transifex ou outro)
- Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en
estatísticas).
Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución
previa.
- Análise de coherencia-calidade da terminoloxía
- Exportación de corpus aliñado
- Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas
ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
- Estatísticas
- Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa)
- Controis de calidade (language tools)
- Xestión das cabeceiras
- Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non
traducidas, con suxestións ou difusas)
- Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras
únicas con
ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...)
- Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un
repositorio consultable)
- Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con
control
de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de
terceiros). A importación da revisión fariase a partir do
control de
cambios do odt.
- Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de
longa vida)

Xestión de proxectos (para os que teñen múltiples ficheiros)


IMO, especialmente orientado para (ou asumbible para persoas que 
traballan con) pequenos proxectos.
Non comprendo moi ben, refírome a algo como ten o Poedit, indicar un 
cartafol onde están todos os po e que o aplicativo amose unha barra de 
progreso, cadeas traducidas, pendentes...





- Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)

- Multiplataforma e autocontido (para Windows)

Por suposto,

Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas)
Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
Actualización dunha determinada TMX automática e exportable.
Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas)
Consulta a servidor TBX remoto (Terminator)
Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á
máquina)


2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com
mailto:chavarria1...@gmail.com:

Ola a todos!

Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
se me podíades orientar con posibles melloras para o
Gtranslator
dentro do Google Summer of Code deste verán.

Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e
reescribir
este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos
axuda e
preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta
perfecta.

Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica
como de
presencia de determinadas caracteristicas. Así que se
algunha vez
pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e
poder voar
este é o momento de dicilo.

Un saúdo,
Marcos Chavarría Teijeiro.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-10 Conversa damufo

Boas
En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:

Ola Marcos

- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
(.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android
- Manexo integramente con teclado
- Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
- Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do
traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación:
ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total
- Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto falta)
- Propagación de traducións a cadeas idénticas
- Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local -
Transifex ou outro)
- Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa.
- Análise de coherencia-calidade da terminoloxía
- Exportación de corpus aliñado
- Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas
ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
- Estatísticas
- Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa)
- Controis de calidade (language tools)
- Xestión das cabeceiras
- Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non
traducidas, con suxestións ou difusas)
- Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con
ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...)
- Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio consultable)
- Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control
de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de
terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de
cambios do odt.
- Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida)

Xestión de proxectos (para os que teñen múltiples ficheiros)

- Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)

- Multiplataforma e autocontido (para Windows)

Por suposto,

Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas)
Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
Actualización dunha determinada TMX automática e exportable.
Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas)
Consulta a servidor TBX remoto (Terminator)
Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina)


2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com:

Ola a todos!

Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator
dentro do Google Summer of Code deste verán.

Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir
este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e
preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta.

Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez
pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
este é o momento de dicilo.

Un saúdo,
Marcos Chavarría Teijeiro.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gimp-Seleccionar-Ning�n

2013-05-08 Conversa damufo

Boas:
Para min acae mellor retirar/quitar/ xa que se hai algo seleccionado o 
que fai é deseleccionar?

O de seleccionar nada sóame raro.




En 06/05/2013 21:05, Xosé escribiu:

Imagem intercalada 1

Na versión 2.8 vese Seleccionar-Ningún. Nas anteriores era 
Seleccionar-Nada, que corresponde mellor co que fai. Cando hai unha 
zona seleccionada pódese retirar a selección, que é o que fai este menú.


Xosé


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Localizaci�n de Moodle] Estado da traduci�n

2013-05-02 Conversa damufo

Grazas Keko!!
En 02/05/2013 2:24, Enrique Estévez Fernández escribiu:

Ola.

Como traballo pendente da OSL, a título persoal dixen que me ía 
encargar de subir os ficheiros traducidos ao proxecto Moodle, e non só 
para a versión 2.4 que se tentou traducir, cun resultado de case 
100.000 palabras traducidas.


Estes días comecei a subir os ficheiros. Podo dicir que xa subín os 
124 ficheiros que están traducidos ao 100%. Agora comezarei a subir os 
pouco máis de 400 ficheiros que hai traducidos parcialmente, cousa que 
me vai levar máis tempo. A maiores estou propagando as traducións 
polas diferentes versións desde a 2.0 ata a 2.5, que é a 
desenvolvemento actual.


Parece que xa están integrando as traducións e creando os langpack con 
estas cadeas recentemente subidas. Pódense ver as estatísticas aquí:


Para a versión 2.5, estamos ao 45%
http://download.moodle.org/langpack/2.5/

Para a versión 2.4, estamos ao 47%
http://download.moodle.org/langpack/2.4/

Para a versión 2.0, estamos ao 53%
http://download.moodle.org/langpack/2.0/

Cando teña todo en orde, a ver se preparo unha nova para publicar o 
traballo realizado pola OSL, pero tamén a colaboración de Trasno, xa 
que desde que rematei o contrato estou traballando a título persoal, 
como membro de Trasno.


Saúdos.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentaci�n

2013-05-02 Conversa damufo

Benvida!

En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu:

Bo día!
Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa 
ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son 
filóloga e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que 
non moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non 
teño preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me 
poderiades orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto 
que consideredes máis axeitado para comezar, algún que teña poucas 
persoas voluntarias ou que teña especial présa etc.).
Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi 
que non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se 
esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o 
que poida :)

Un saúdo!

--
Luz


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memoria de traduci�n

2013-04-26 Conversa damufo

Grazas Isaac!
En 26/04/2013 13:04, Isaac Álvarez Veiga escribiu:

Ola a todos:

Hoxe rematei de traducir a versión 3.0 de OmegaT e gustaríame 
compartir a memoria con vos, pero non sei a quen debería enviala, se á 
lista de correo ou a alguén en particular para que a incorpore á base 
de memorias de Trasno.


Un saúdo,

--
Isaac Álvarez Veiga
Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] slug

2013-04-02 Conversa damufo

O concepto sería o de:

Slug (web publishing)
Nome amigable?
Agora que o penso, isto no Joomla está traducido como alcume no 
orixinal está como alias.




En 02/04/2013 8:54, Miguel Branco escribiu:
Na http://en.wikipedia.org/wiki/Slug_(disambiguation) 
http://en.wikipedia.org/wiki/Slug_%28disambiguation%29 indican:


In *media production*:

  o Screenplay slug line
http://en.wikipedia.org/wiki/Screenplay_slug_line, brief
description of a scene setting
  o Slug (publishing)
http://en.wikipedia.org/wiki/Slug_%28publishing%29, a short
name given in newspaper editing to articles that are in production
  o Slug (typesetting)
http://en.wikipedia.org/wiki/Slug_%28typesetting%29, a piece
of spacing material used in typesetting to space paragraphs
  o Slug (web publishing)
http://en.wikipedia.org/wiki/Slug_%28web_publishing%29 a
user- and SEO-friendly short text used in a URL to identify
and describe a resource


Saúdos!


2013/4/1 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com

http://www.atcreativa.com/blog/que-es-slug-de-wordpress/
algunha proposta?
Penso que habería que buscar algún termo que reflectise un
significado similar a texto limpado/depurado/normalizado...

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] slug

2013-04-01 Conversa damufo

http://www.atcreativa.com/blog/que-es-slug-de-wordpress/
algunha proposta?
Penso que habería que buscar algún termo que reflectise un significado 
similar a texto limpado/depurado/normalizado...


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Actualidade: Conseller�a, navegaci�n en galego e Gmail

2013-03-09 Conversa damufo

Boas:
Quixen participar na rolda de google máis parece que está pechada.


En 07/03/2013 19:11, Antón Méixome escribiu:


Como sempre, un artigo interesante de Cibrán

http://cartaxeometrica.blogspot.com.es/2013/03/a-lingua-de-preferencia-da-conselleria.html

O galego na rede. Por Xosé Manuel Sardiña. Datos frescos resultados 
das Xeiras pola lingua da Uvigo


http://www.slideshare.net/xmps/o-idioma-na-rede
Moi comentables, claro. Que ven nos viría ter datos dos nosos


Asunto Google: Convido a quen queira a botar unha man neste fío

https://productforums.google.com/d/topic/gmail-es/29gGtG6pH34/discussion




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Traduci�n de gimp

2013-03-06 Conversa damufo

Boas:
Quen leva a tradución do gimp?

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Traduci�n de Piwigo � galego.

2013-03-04 Conversa damufo

Boas:

Se non me erro a web de trasno aínda non está operativa.
Deixo esta ligazón a unha nova que puxen no meu blogue sobre a traducion 
do Piwigo ó galego.


http://www.damufo.com/blogue/piwigo-2-4-0-traducido-o-galego/

Se parece ben e cando sexa posible, pode poñerse tamén na web de trasno.

O núcleo está ó 100%, tamén están traducidas algunhas extensións, a 
instalación e a axuda está en progreso.


Unhas notas sobre o estilo:
- Tratamento: informal
- Emprego da contracción ó no canto de ao e segunda forma do artigo.
- Terminación -ble/-bles no canto de -bel/-beis

O formato son ficheiros php coa cadea orixe e cadea a traducir.
Preguntei se tiñan algo para pasar a po e a resposta foi negativa.

Deica.
--
Dani

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[OT] Poida que interese

2013-02-27 Conversa damufo

http://galegolab.org/idea/gmail-e-googlemail-en-galego-1/

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Icing on the cake

2013-02-21 Conversa damufo


En 21/02/2013 8:54, Leandro Regueiro escribiu:

2013/2/20 damufo dam...@gmail.com:

Grazas Antón e ós demais polas suxestións.

Supoñía que o da Ginda sobre o pastel era castelán, por iso preguntei e
supuxen que en galego habería algunha expresión feita que viñese a
significar o mesmo ou algo parecido.

Perdón por non pór antes o contexto completo.

Tamén se agradecía que o asunto da mensaxe comezara por [Terminoloxia].



Era este:

Piwigo is a photo gallery software for the web, built by an active
community of users and developers. Extensions make Piwigo easily
customizable. Icing on the cake, Piwigo is free and opensource.

En principio penso que así quedará ben:

Piwigo é un aplicativo de galería de fotos para a web, construído por unha
comunidade activa de usuarios e desenvolvedores. As extensións fan que
Piwigo
sexa doado de personalizar. E o mellor ca mellor, Piwigo é gratis e de
código
aberto.

Por certo, da gusto a interface de tradución que ten esta galería, pode
dicirse que favorece a tradución. Gran traballo dos desenvolvedores, só hai
que traducir e punto. Con axudas e referencias dos outros idiomas xa
traducidos ó instante.
Lémbrame ó babelzilla.

Poderíasme pasar os ficheiros da tradución (e dos textos orixinais se
é un formato monolingüe) para crear un TMX coa tradución?
Aínda estou coa tradución, cando remate, pásoche o que teña pero xa a 
viso que non usan PO.

Deica


Deica


Deica e grazas novamente.


En 20/02/2013 18:42, Antón Méixome escribiu:



Mellor ca mellor
Ouro sobre azul (non a coñecía, do Dicionario de Expresións e frases
feitas de Ed. do Cumio)

«Guinda sobre el pastel», é unha fermosa expresión en castelán, como dicir
«Miel sobre hojuelas»; en galego, sería «poñer o peche de ouro». Neste
sentido «icing on the cake» tamén se podería interpretar como «para pechar
con chave de ouro...»



2013/2/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
mailto:leandro.regue...@gmail.com


 http://idioms.thefreedictionary.com/icing+on+the+cake

 2013/2/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 mailto:mbouz...@gmail.com:

  Non sei que sentido terá, se fose despectivo...
  Custar ferro e fariña
  Outro que tal baila
 
  pola contra:
  Dar xenio
  Encher o ollo / Entrar polo ollo
  Estar coma un rei nunha cesta
  Estar feito un abril
 
  2013/2/20 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com
 mailto:yortx.ba...@gmail.com

 
  O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu:
   Boas:
   Como traduciríades Icing on the cake, ?
   Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente?
   Ocórreseme O mellor de todo, blabla...
  
 
  A guinda do pastel?
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Icing on the cake

2013-02-20 Conversa damufo

Boas:
Como traduciríades Icing on the cake, ?
Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente?
Ocórreseme O mellor de todo, blabla...

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Icing on the cake

2013-02-20 Conversa damufo

Grazas Antón e ós demais polas suxestións.

Supoñía que o da Ginda sobre o pastel era castelán, por iso preguntei 
e supuxen que en galego habería algunha expresión feita que viñese a 
significar o mesmo ou algo parecido.


Perdón por non pór antes o contexto completo.

Era este:

Piwigo is a photo gallery software for the web, built by an active
community of users and developers. Extensions make Piwigo easily
customizable. Icing on the cake, Piwigo is free and opensource.

En principio penso que así quedará ben:

Piwigo é un aplicativo de galería de fotos para a web, construído por unha
comunidade activa de usuarios e desenvolvedores. As extensións fan que 
Piwigo
sexa doado de personalizar. E o mellor ca mellor, Piwigo é gratis e de 
código

aberto.

Por certo, da gusto a interface de tradución que ten esta galería, pode 
dicirse que favorece a tradución. Gran traballo dos desenvolvedores, só 
hai que traducir e punto. Con axudas e referencias dos outros idiomas xa 
traducidos ó instante.

Lémbrame ó babelzilla.

Deica e grazas novamente.


En 20/02/2013 18:42, Antón Méixome escribiu:



Mellor ca mellor
Ouro sobre azul (non a coñecía, do Dicionario de Expresións e frases 
feitas de Ed. do Cumio)


«Guinda sobre el pastel», é unha fermosa expresión en castelán, como 
dicir «Miel sobre hojuelas»; en galego, sería «poñer o peche de ouro». 
Neste sentido «icing on the cake» tamén se podería interpretar como 
«para pechar con chave de ouro...»




2013/2/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 
mailto:leandro.regue...@gmail.com


http://idioms.thefreedictionary.com/icing+on+the+cake

2013/2/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
mailto:mbouz...@gmail.com:
 Non sei que sentido terá, se fose despectivo...
 Custar ferro e fariña
 Outro que tal baila

 pola contra:
 Dar xenio
 Encher o ollo / Entrar polo ollo
 Estar coma un rei nunha cesta
 Estar feito un abril

 2013/2/20 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com
mailto:yortx.ba...@gmail.com

 O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu:
  Boas:
  Como traduciríades Icing on the cake, ?
  Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente?
  Ocórreseme O mellor de todo, blabla...
 

 A guinda do pastel?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: []rolling release]

2013-02-14 Conversa damufo

Boas:

Se upgrade se traduce como anovar... porque non versión autoanovada?

Outras alternativas

Version...
- con desenvolvemento continuo
- con desenvolvemento sen fin
- infinita

- autoevolucionada
http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=evoluci%C3%B3n

Deica

En 14/02/2013 13:25, Leandro Regueiro escribiu:

On Thu, Feb 14, 2013 at 1:16 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:

Como chamarlle a este método que cada vez se estende máis, parece que o vai
adoptar Ubuntu e xa o ten Suse. Aparece moito nas notas de prensa e nos
manuais de usuario.

rolling release

pt. rolagem de versão

«publicación continua» é a miña proposta. Se «publicación» non vale
(non lembro cal era a tradución para «release») cambiádeo,

A vindeira intenta que o asunto da mensaxe comece por [terminoloxia].

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Roi Gonz�lez Villa - Vivaelcelta

2013-02-06 Conversa damufo

Ola Roi:

Eu levo a extensión que incorpora o corrector, non fago o corrector, 
empaquétoo para que se poida usar no Firefox e no Thunderbird.
A versión actual ten a versión de Miguel Solla o cal supoño que 
cambiarei en canto se probe e demostre que a de Proxecto Trasno funciona 
mellor que a que actualmente hai.

Seguramente sexa interesante discutir isto na seguinte trasnada.

Saúdos.


En 06/02/2013 21:36, Vivaelcelta escribiu:

Ola, díxome Miguel Branco que ti es o que fai o corrector de galego para o 
Firefox. E quería preguntarche cando farás unha nova versión. Xa que se fixeron 
moitos cambios como pode verse aquí http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminolox�a] spindown - spin down

2013-01-30 Conversa damufo


optimizar?

Coméntoo porque cando fai a súa función entendo que baixará as rpm do 
disco en función da necesidade pero se fai falta despois de baixar tamén 
as subirá.



En 30/01/2013 14:18, Miguel Bouzada escribiu:

«spindown» e/ou «spin down»
Alguén ten unha alternativa mellor que «reducir|diminuir rotación» ?

Aínda que teño este caso en OpenMediaVault, isto é o mellor que atopei
para entender de que falamos

http://code.google.com/p/spindown/
http://hd-idle.sourceforge.net/

Spindown is a daemon that can spindown idle disks and so saving energy
and giving the disks a longer lifetime. It works by checking how many
blocks are read and written from the disks. When no blocks are read or
written the disk is idle. When a disk stays idle long enough spindown
uses sg_start to spin the disk down. It also works with usb disks and
hotswappable disks because it doesn't watch the device name (hda, sdb,
...), but the device id. This means that it doesn't matter if the disk
is swapped while the deamon is running.
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proposta para por no Wiki

2012-12-18 Conversa damufo

+1

En 18/12/2012 12:06, Leandro Regueiro escribiu:

Este tipo de cousas creo que estaría mellor na Wikipedia que no Proxecto Trasno.

Deica

2012/12/18 damufo dam...@gmail.com:


http://www.dani.gl/blogue/category/cantigas/


En 18/12/2012 7:36, Adrián Chaves Fernández escribiu:


http://gl.wikisource.org/wiki/Portada

O Luns, 17 de Decembro de 2012 23:22:01 Óscar García Amor escribiu:

Boas,


Estiven dandolle voltas e me din conta de que non hai nengun sitio en
internet que recolla cantigas populares Galegas, sobre todo as que se
cantan mas calles, como A miña casa non quero que veñas, sempre me
fodes, nunca me preñas. Ou outras mas elaboradas. Incluso escoitei
algunha vez cantigas preciosas de escarnio, que nunca mais volvin a oir
e que pode que se perdesen (as que as cantaba creo que morreu).


Sei que tal vez non ten que ver moito co tema de traducción de software,
pero coido que poderia ser interesante dedicarlle unhas entradas no wiki.


¿Que vos parece?


--
Óscar García Amor | ogar...@moire.org mailto:ogar...@moire.org | +34
661 95 70 20





___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] Publicaci�n no Wiki de: Ditos e frases feitas

2012-12-14 Conversa damufo

Boas:
Isto non contradí ao dicionario da RAG

Nunca caninos nin caniños

Cairo
Dise das pezas dentais en forma de punta entre as moas e os dentes.
Nunca caninos nin caniños


http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=canino

Outra cousa, non sería mellor poñer estas cousas na galipedia/galicionario?


En 14/12/2012 14:24, Miguel Branco escribiu:


2012/12/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com

Vimos de publicar:
http://wiki.trasno.net/Ditos_e_frases_feitas_-_e_outros_apuntamentos


Boa!. Anotarei algún ditos que dende hai anos escoito e esqueceremos :)


aproveito para lembrarvos que xa está activa a Comunidade do
Proxecto Trasno en G+
https://plus.google.com/u/0/communities/111722009362456551726


Esqueciame comentalo, si.  Recordade que temos perfil en case tódalas
redes sociais e que difundir axuda. O G+ dame que é un bo foro para
xente tanto usuarios de swl en galego como nós tradutores.

Saúdos!
PD:
http://latri.ca/proxectotrasno
http://identi.ca/proxectotrasno
https://twitter.com/proxectotrasno
https://www.facebook.com/proxectotrasno

--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Widget

2012-11-28 Conversa damufo



En 28/11/2012 7:45, Adrián Chaves Fernández escribiu:

A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón
non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a
tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples
elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case calquera cousa
(gráfica).

+1
Eu uso wordpress en galego e é claramente un trebello.




Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non
«Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben
por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na
tradución).

Un saúdo!

O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida escribiu:

En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa
especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa
funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é
a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co resto de
versións de Wordpress.



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Widget

2012-11-28 Conversa damufo

Boas

En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu:

Olá
os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas
cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar
información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de
twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns
externas,...  Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou
ao pé).
A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o
que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico,
hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen
traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función
establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como
aplicativo, un programa vamos.

saúdos a rolda



Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou complemento 
(isto é o que se emprega en Joomla!).


Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns para non 
deixar sen traducir.


A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do wordpress.



2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
mailto:adriyeticha...@gmail.com

__

A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema,
senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que
a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de
simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case
calquera cousa (gráfica).

Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non
«Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei
ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula
inicial na tradución).

Un saúdo!

O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida
escribiu:

En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un
programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa
funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo
que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co
resto de versións de Wordpress.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Widget

2012-11-28 Conversa damufo

Boas:

En 28/11/2012 12:13, Miguel Bouzada escribiu:

Insisto... debe (IMHO) traducirse todo.


+1

Unha cousa que atopei no foro de es de wodrpres:
¿Algun@ sabe cómo quitar del *Widget Comentarios* los pingback que
aparecen como si fueran comentarios?

e unha entrada que atopei no Google+
Será cosa mía, pero sinceramente, cada vez que escucho a alguien
soltando una palabra en inglés por cada frase en español que dice,
siento vergüenza ajena.

:-)

widget → está fixado como: trebello
plugin → está fixado como: engadido/complemento (segundo a estrutura)
trackback → non está fixado, eu emprego retroacceso
pingback → non está fixado nin discutido, nunca se me deu o caso



Por exemplo no Joomla! temos
plugin: engadido
module: módulo
complement: complemento

As diferencias son sutilezas, realmente todos poderían ser engadidos ou 
mesmo trebellos


Se non traducimos estamos a fixar un termo que nada ten que ver co 
galego, eu penso que o que o prefira, sempre ten a versión orixinal.




engadir estes termos para unha Trasnada?

2012/11/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com
mailto:cestevez2...@gmail.com

Boas de novo,

eu non apuntaba á coherencia coas versións anteriores, senón coas
versións noutros idiomas, nas que se manteñen por norma xeral catro
palabras que se converteron en terminoloxía propia de wordpres:
widget, plugin, trackback e pingback. É certo que por similitude
poderíamos aportar unha tradución a cada unha desas palabras, pero
considero que existen diferencias suficientes como para non ser un
equivalente perfecto.

Cada un deses elementos ten unhas características propias que o
diferencian de outros elementos similares que podemos ver noutros
tipos de software. É por iso que dubido que sexa correcto traducir
neste caso, xa que, como xa mencionei, non temos un equivalente e,
ademais, estaríamos realizando unha tradución dunha terminoloxía
propia, sen equivalentes reais noutros softwares.

Saudiña



2012/11/28 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com

Boas

En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu:

Olá
os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos,
pequenas pezas
cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar
información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de
tempo de
twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns
externas,...  Son as cousas que se ven nos laterais das
bitácoras (ou
ao pé).
A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que
describa o
que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo
algo físico,
hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría
usando widget sen
traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función
establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como
aplicativo, un programa vamos.

saúdos a rolda


Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou
complemento (isto é o que se emprega en Joomla!).

Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns
para non deixar sen traducir.

A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do
wordpress.


2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
mailto:adriyeticha...@gmail.com
mailto:adriyetichaves@gmail.__com
mailto:adriyeticha...@gmail.com

 __


 A coherencia con versións anteriores non debería ser un
problema,
 senón non se mellora. En este caso concreto,
precisamente, creo que
 a tradución correcta sería «trebello», dado que non se
trata de
 simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode
ser case
 calquera cousa (gráfica).

 Se aínda así optas por «widget», procura empregar
«widget» e non
 «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en
maiúscula, non sei
 ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con
maiúscula
 inicial na tradución).

 Un saúdo!

 O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian
Estévez Hermida
 escribiu:

 En realidade, está a medio camiño entre un botón
gráfico e un
 programa especializado, inda que o normal é que se
empregue máis coa
 funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget,
xa que creo
 que é a opción que máis se achega e así mantense a
coherencia co
 resto de versións de

Re: Gmail en cheroqui!!!

2012-11-22 Conversa damufo

Boas:

O curioso é que o outlook.com está en galego e iso que non foi traducido 
por voluntarios (que eu saiba).

O tratamento de google cara o galego non me parece moi correcto.



En 21/11/2012 9:50, Miguel Branco escribiu:

Despois do maorí iremos nós xD

2012/11/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
mailto:leandro.regue...@gmail.com

Xa estamos un paso máis preto de ter o Gmail en galego. Queda un
idioma menos por diante do galego:
http://codigocero.com/Gmail-inclue-o-cheroqui-entre-as

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Scrobble

2012-11-21 Conversa damufo



En 21/11/2012 18:31, Adrián Chaves Fernández escribiu:

Eu optaría por «Enviar escoitas». En calquera caso, estaría ben ver que
se usou nos distintos reprodutores de música con esta funcionalidade,
escollermos unha, e fixala na seguinte trasnada.

PS: Entendendo «escoitas» como un neoloxismo que significa «veces que se
escoitou algo».

+1


O Mércores, 21 de Novembro de 2012 15:27:39 Miguel Branco escribiu:

Tradución de «Scrobble»?


def:

Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present
participle scrobbling, simple past and past participle
scrobbled) (transitive, slang) To waylay, kidnap or steal.Etymology
2 From the name of the Internet service Audioscrobbler.

Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present
participle scrobbling, simple past and past participle
scrobbled) (Internet slang) To publish one's music-listening habits to
the Internet via software, in order to track when and how often certain
songs are played. ( info de http://en.wiktionary.org/wiki/scrobble )


Saúdos





___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Entrevista para Faro de Vigo

2012-11-16 Conversa damufo

+1

En 16/11/2012 18:34, Miguel Branco escribiu:

Xenial! ^^

2012/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com

Ola rapaces,

acábanme de facer unha entrevista para o Faro de Vigo sobre a
tradución de GNOME ao galego, aínda que fun reconducíndoa pouco a
pouco cara o Proxecto Trasno e sobre o traballo de todos.

Tedes algunha foto en alta resolución para pasarlla? Senón pode
pillar do Facebook.


Envio en canto poida.

A fio disto, algún día... compartirei fotos das trasnadas por privado e
se os que saides vos parece facémolas públicas :)


Sairá o domingo en dixital e en papel.

Saúdos
--
Fran Dieguez
_
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentaci�n.

2012-11-07 Conversa damufo

Benvido Ivan!

En 08/11/2012 0:20, Iván del Rio Paderne escribiu:

Eu, chámome Iván.

Contactei convosco mediante o espazo en liña de trasno e, seguindo os
aconsellamentos de Miguel, preséntome:
Son un rapaz de 21 anos de Ordes e estou estudando Enxeñaría Informática
na USC.
Tamén son membro, pouco activo, da asociación Inestable Linux e usuario
habitual de Ubuntu.

O motivo polo que vos escribo é o seguinte:
Como galego, educado en galego, sempre tiven un interese especial pola
nosa lingua e, en xeral, por toda a cultura galega.
Participo habitualmente en xornadas e actos relacionados co galego,
xeralmente promovidos polos comités estudiantís ou por asociacións a
prol da defensa da lingua, e levo varios anos escribindo un libro
propio. (suposto a non ser rematado nunca hahaha)

Que quero dicir con isto? Resumo.

- Dani (membro de Inestable e amigo meu): Eh, Iván, que andas facendo?
- Iván: Estou botando unha man coa traducción desta web ó galego.
- Dani: Imaxinábamo. Sempre andas con algunha historia desas. Deberías
contactar con trasno e axudar a traducir, é o teu.
- Iván: Iso está feito.

Miguel explicoume as cuestións máis básicas sobre o funcionamento de
trasno e tamén me pasou uns enlaces sobre Introdución á tradución e
algunha información que xa coñecía sobre os localismos.

Eu, persoalmente, ofrézome pra axudar e colaborar como vexades convinte,
tanto na tarefa principal de trasno, como en calqueira outra relacionada
coa tradución ó galego.
No ámbito da Enxeñaría Informática, considero que por agora non estou o
suficientemente preparado nin posúo os coñecementos suficientes como pra
facer labores de mantemento web ou similar mais penso que no que á
propia tradución se refire, non tería ningún tipo de problema ou
complicación.

Con todo, estou á espera de que me orientedes un pouco máis e me digades
aquelas cousas nas que precisedes máis axuda pra comezar a 'traballar'
canto antes. xd

PD: É posible que cheguedes a ler algún artigo, texto, ou mesmo algún
correo meu en portugués. Non vos asustedes. Soamente é que estou
aprendendo a lingua portuguesa, coa práctica. xd

Un saúdo pra todxs e, como dixen antes, eu chámome Iván.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Pońer nova na web de trasno

2012-10-25 Conversa damufo

Boas:

Miguel, revisa isto:
http://gl.wikipedia.org/wiki/Software_libre



En 25/10/2012 16:41, Miguel Bouzada escribiu:

eu considero que non, non por relevancia senón porque aquelo de o que só
funciona en plataformas privativas non é libre. Cando exista para
plataformas libres direi que si.

2012/10/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
mailto:leandro.regue...@gmail.com

2012/10/24 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com:
  Boas:
  Non sei se poñer esta nova na web de Trasno, credes que ten a
relevancia
  suficiente?

Si.

 
http://www.dani.gl/blogue/2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-disponibel-en-galego/
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Pońer nova na web de trasno

2012-10-25 Conversa damufo

Boas Miguel:
Respecto a túa opinión persoal, máis para a Free Software Foundation SI 
é software libre.



En 25/10/2012 20:11, Miguel Bouzada escribiu:

Neste caso non teño que revisar nada :-) é a miña opinión e teñoa moi
consolidada.

Todo aplicativo que traballe só sobre software/plataforma privativo/a é
de seu privativo.

2012/10/25 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com

Boas:

Miguel, revisa isto:
http://gl.wikipedia.org/wiki/__Software_libre
http://gl.wikipedia.org/wiki/Software_libre



En 25/10/2012 16:41, Miguel Bouzada escribiu:

eu considero que non, non por relevancia senón porque aquelo de
o que só
funciona en plataformas privativas non é libre. Cando exista para
plataformas libres direi que si.

2012/10/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
mailto:leandro.regue...@gmail.com
mailto:leandro.regueiro@__gmail.com
mailto:leandro.regue...@gmail.com

 2012/10/24 damufo dam...@gmail.com
mailto:dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
mailto:dam...@gmail.com:

   Boas:
   Non sei se poñer esta nova na web de Trasno, credes que
ten a
 relevancia
   suficiente?

 Si.

  

http://www.dani.gl/blogue/__2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-__disponibel-en-galego/

http://www.dani.gl/blogue/2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-disponibel-en-galego/
   _
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

   http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 _
 Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



_
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

_
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Po�er nova na web de trasno

2012-10-24 Conversa damufo

Boas:
Non sei se poñer esta nova na web de Trasno, credes que ten a relevancia 
suficiente?

http://www.dani.gl/blogue/2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-disponibel-en-galego/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gnome 3.6

2012-09-28 Conversa damufo

+1
Parabéns!!!


En 28/09/2012 11:18, Antón Méixome escribiu:

Noraboa Fran e resto de colaboradores de Gnome!
http://gnome.gl/2012/09/publicacion-de-gnome-3-6-traducido-ao-galego/


Excelente traballo
http://gnome.gl/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 12.1 - Asemblea AC

2012-09-16 Conversa damufo

Boas:
Non sei se entendín ben o da lista. Uhna idea é por a lista xa e 
asignar(se) os distintos termos para levalos á trasnada, e que cada un 
vai expoñendo o/s que preparou.



En 15/09/2012 19:45, Leandro Regueiro escribiu:

2012/9/15 Xosé xoseca...@gmail.com:

Vaime ben calquera día.

No canto de terminoloxía, querería propor algún tema de organización.

Xosé


2012/9/15 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com


A min a localizacion pareceme ben. En canto a data non tanto :(. As tres
primeiras semanas de outubro estarei en Dublin por motivos academicos. Pero
se a maioria vos ven ben esa data por min non a cambiedes. Xa caera outra
trasnada ;). Saudos dende Taboada.


Desgraciadamente non temos tanta marxe de manobra.



El 15/09/2012 13:21, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió:


Outra trasnada, faivos? :)
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.1

* Onde?
En principio, acaería celebrala en Pontevedra e que Antón fixera de
coordinador principal. A idea sería centrarse máis na terminoloxía e retirar
das trasnadas os cursos de localización.


A razón disto é que Trasno vai participar nun curso de localización
para profesionais, e dado que a maior parte da xente (por non dicir
toda) que se achegaba aos cursos das Trasnadas eran tradutores
profesionais, desta vez preferimos realizar unha Trasnada centrada no
Proxecto Trasno xa que pouco tempo despois se realizará este curso
para tradutores profesionais.

Respecto da terminoloxía, estivemos discutindo na directiva a
posibilidade de cambiar o formato, e ao final imos facer o seguinte
para acelerar a creación de terminoloxía:

* antes da Trasnada crearase unha lista de termos máis comúns (de
centos de termos, e por centos quero dicir que quizais sexan máis de
1000)
* a partir desa lista crearanse grupos de aproximadamente 50 termos
* chegados á Trasnada repartiranse os termos entre os asistentes
* cada participante buscará todos os datos relevantes respecto de cada
un dos termos asignados a el: discernir se o termo se corresponde con
varios conceptos, crear definición ou definicións, buscar traducións
empregadas nas traducións ao galego, etc...
* cada participante incluirá todos os datos recollidos no Terminator
* como o anterior ha levar varias semanas facelo (pola miña
experiencia) o máis probable é que na Trasnada non se discuta nada ou
moi poucos conceptos
* nas seguintes Trasnadas discutiremos en base a todo ese labor de
investigación previo realizado de forma colectiva por todos.

Deica


El 15/09/2012 13:21, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió:


Outra trasnada, faivos? :)
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.1

* Onde?
En principio, acaería celebrala en Pontevedra e que Antón fixera de
coordinador principal. A idea sería centrarse máis na terminoloxía e retirar
das trasnadas os cursos de localización.
Pola miña parte, a data que suxiro é o segundo fin de semana de outubro
(antes a min éme imposible). Se non vos acae/preferides Pontevedra,
propoñede outros lugares e quen a xestionaría.

* Asemblea
Como no seu momento na trasnada 12.0 non se puido celebrar a primeira
asemblea do ano da asociación; propoño, agás que vexades impedimentos,
celebrala nesta seguinte trasnada. A segunda e última do ano acaería na
primeira ou segunda semana de decembro. Todo o que queirades debater,
dicideo. E os que vos queirades dar de novos socios, benvidos!

* Como organizarmonos?
Candidatádevos a organizar no que poidades. Editade a wiki para incluír o
que fagades.
Adestora eu xa case teño rematado un cartel e prepararei banner e demais.

Ide comentando.

Apertas,
Miguel

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Comprobando o funcionamento da lista

2012-09-14 Conversa damufo

Chegou!

En 14/09/2012 12:42, Miguel Bouzada escribiu:

Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo nela.

--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Corrector e mai�sculas

2012-09-06 Conversa damufo

Boas Xosé:
Se non me erro son correctores diferentes.
O firefox, e thunderbird empregan o corrector de Miguel Solla mentres 
que o de Libreoffice emprega o de Mancomún.

Alguén pode confirmar?


En 06/09/2012 13:34, Xosé escribiu:

Hoxe observei algo curioso. Escribín CONFIDENCIALIADE, en maiúsculas, en
LibreOffice (3.5.4.2) e non mo marca como incorrecto, pero si se vai en
minúsculas. No Firefox si o marca.

Xosé


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de vocabulario para corrector

2012-09-04 Conversa damufo



En 04/09/2012 19:40, Antón Méixome escribiu:

Anotado
http://wiki.trasno.net/Conversa:Corrector_Hunspell

Pero algunhas das propostas son non correctas e outras de dubidosa
utilidade. Comento abaixo



2012/9/4 Xosé xoseca...@gmail.com:

Hoxe collín un feixe de documentos (programacións docentes) e atopei este
vocabulario que o corrector dá como incorrecto. Algúns casos supoño que
teñen alternativa por seren castelanismos, outros que son termos de
especialidade.


É moi interesante o que fixeches. Sería moi útil conseguir un corpus
de textos da ESO en formato txt e facer unha extracción de termos non
recoñecidos. Algúns deberían pasar ao corrector ortográfico, outros
para autocorrección e mesmo poderían iluminar a creación de
correctores gramaticais, etc.

Podedes incorporar os que si cumpra incluír no corrector e

sinalar os que non?


Comento




Xosé


interdisciplinar

interactuar

interrelacionar

autoestima

argumentativo

contextualización

inquedanza


Xa está



temporalización

xeosfera

eucariota

biodiversidade

platelminto

nemátodo


Correcto : nematodo



adaptativo

protista


hiperespecializado pero xa está


cianobacteria


hiperespecializado


potabilizar

temporalización


Repetido


autótrofo


hiperespecializado



gravitatorio

secuenciación

subxacer

autoconfianza

temporalización


Tripitido :-)


multimedia

im/predicíbel


? Sen esa barra xa está recollido



grupal / grupais

intercultural -ais

fotocopiábel

plantexar


O correcto depende do contexto: suscitar, enfrontar, indicar, etc.

formular...


redondeo

tríada

tímbrico

vocalmente


Temos vocal / vogal.  Os adv. -mente son demasiados e o único criterio
podería ser a frecuencia de uso



percusivo

impostar / impostación

síncopa

psicomotora (si psicomotor)

plantexar


Repetido



curricular -es



Xa está


vencellado


Desafortunadamente a RAG non a admite como sinónimo de vínculo (só de ligadura)



priorizar

participativo

interrelacionado

disruptivo

aeróbico


hiperespecializado


anaeróbico



hiperespecializado


postural / posturais

cabullaría


Non teño nin idea de por que non a recolle o DRAG e forma parte do
currículo de ESO



vial

acrítico

poboacional

interpersoal -ais

homofobia

islamofobia

aporofobia


hiperespecializado


etnocentrismo

multiculturalidade

dialogante

conector

extraescolar -es

cohesionado

extraído ?? (extraido é válido)


O correcto é extraído. A versión beta xa o ten corrixido



desmotivar

desmotivación

argumentativo

infografía

bidimensional (tridimensional é válido)

hexadecimal

disruptivo

sumativo

sumatorio


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: traduci�n de wxwidgets

2012-08-22 Conversa damufo

Boas:
Si, conviría facer tamén revisión:

http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po

#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid Forward
msgstr Adelante

...
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid Indeterminate
msgstr Subraiar


Unha pregunta, alguén sabe onde se usa esta tradución?


En 21/08/2012 12:09, Miguel Bouzada escribiu:

mantendo a tradu do Audacity atopome cunha dependencia moi forte do
wxwidgets que polo que se ve está moi incompleto.
Alguén traballando nel ?
http://wxwidgets.org/about/i18n.php

--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Publicaci�n de novas

2012-08-10 Conversa damufo

Boas:
Hai forma de enviar novas mediante RSS?
No meu caso teño meu propio blogue, con temática diversa, se non me erro 
penso que podo crear unha semente RSS coas que sexan interesantes para 
publicar en trasno.
Alguén que controle drupal podería dar unhas indicacións rápidas de como 
facer isto?
Mirei de facelo eu máis despois de identificarme na web, non vexo forma 
de facelo.

Deica.

En 10/08/2012 10:46, Miguel Branco escribiu:

Ola,

Recórdovos que na web tendes dispoñible rexistrarvos e publicar novas
sobre dos proxectos que traducides ou sobre todo o que queirades con
relación á tradución. Con isto facilitámoslle a xente que coñeza os
proxectos nos que se traballa e/ou se a teñen dispoñible en galego etc.
Rexistrádevos e Navegación  Crear contido  artigo do blogue. Unha vez
publicada xa remitimos polas redes sociais a nova.

E así tamén se pode difundir a necesidade de máis xente colaborando, que
non é nada menosprezable.

nb. Unhas do LibreOffice e o KDE 4.9 non estaría mal :)

Apertas e bo verán,
M. Branco


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Trasnada] Estilo: Sintagma + failed.

2012-08-03 Conversa damufo

Boas:

En 03/08/2012 10:59, mvillarino escribiu:

Bon día,

En referencia ao acordo que di que as frases feitas do estilo:
 Exporting the certificate failed.
deben traducirse como:
 Produciuse un erro ao infinitivo (Muleta + infinitivo)

Pois que non me acaba de gustar, polos seguintes motivos:
a) Produciuse un erro ao: é moi longo, e no caso de frases
pequenas que van xunto con outras queda non moi aló. Ademais produce
un aumento moi grande do tamaño do texto traducido respecto do
orixinal.
b) Cando a frase orixinal se axusta a ppio.presente + sth +
failed. vale, pero se non leva participio presente,br.
c) E para mirar se o pronome vai antes ou despois do verbo xa é a ostia.

Exemplos:

  Authentication failed.bri%1/i (caso b)
   Produciuse un erro ao autenticar.   #Factor de expansión:  33/22= 
1,50
   Produciuse un erro ao autenticase. ?
   cfr.
   A autenticación fallou.   # f.e:  1,05

Use this button to retry the search that previously failed. (caso b e c)
  Utilice este botón para reintentar a busca onde antes se produciu
un erro ao  buscar
  # f.e.:
83/59 =  1,41
  Utilice este botón para reintentar a busca que fallou.
  # f.e. 54/59 = 
0,92
Command \%1\ failed. (caso b)
  Produciuse un erro ao ... \%1\
   # f.e.
22/17 = 1,29
  A orde lolailo fallou.
   # f.e.
16/17 = 0,94
Backup failed. (caso a)
  Produciuse un erro ao facer a copia de seguranza.
   #  f.e. 49/14= 
3,5

Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1  (caso a)
  Produciuse un erro ao copiar o ficheiro. Produciuse un erro ao
escribir. Nome do ficheiro: %1
   # f.e.
91/60 = 1,52
  Produciuse un erro mentres se copiaba o ficheiro. Fallou a
escritura. Nome do ficheiro: %1
   # f.e.
87/60 = 1,45
   (sen o mentres se copiaba,
redúcese 9 caracteres o tamaño da tradución, dando un f.e. de 78/60=
1,3)


Polo tanto, creo que sería mellor polo de agora axustar as regras
pology oportunas de tal xeito que só se detecten os casos de
ppio.presente + sth + failed.

Opinións?

+1

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[OT] FTPBox en galego

2012-07-26 Conversa damufo

Boas:

Acabo de enviar a tradución do FTPBox ao desenvolvedor.

Aínda que é un proxecto que para min ainda está algo verde coméntoo por 
se alguen non o coñece xa que me parece moi interesante.

http://www.dani.gl/blogue/2012/07/26/ftpbox-en-galego/

Espero que en breves estea en galego desde a propia web de descarga.

Deica.

--
Dani.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Manual de estilo do DOG

2012-07-25 Conversa damufo
 do termo fonte
sinónima de tipo, letra, carácter, tipografía (sensu lato)

Outro termo que anda ás voltas relacionado por exemplo é o de capa
ou cuberta. Non é tema noso, o que temos é que concretar que
referencia seguimos.






2012/7/24 damufo dam...@gmail.com


Intereante!

http://wikidog.xunta.es/index.php/Normas_xerais_de_todos_os_textos

Letra negra ou grosa

Vese que non se acaban de mollar. Na miña opinión a día de hoxe, grosa
acae moito mellor que negra (penso que grosa cínguese máis ao concepto que
negra a parte de que negra é confuso).
Porque non evitar dita confusión?

Eu engadiría isto para debater nas trasnadas.






En 24/07/2012 10:39, Antón Méixome escribiu:


Interesante

http://wikidog.xunta.es/index.php/Portada

Deberá tomarse como unha referencia normativa para a linguaxe
xurídico-administrativa pero para os demais tamén resulta de interese
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Manual de estilo do DOG

2012-07-24 Conversa damufo

Intereante!

http://wikidog.xunta.es/index.php/Normas_xerais_de_todos_os_textos

Letra negra ou grosa

Vese que non se acaban de mollar. Na miña opinión a día de hoxe, grosa 
acae moito mellor que negra (penso que grosa cínguese máis ao concepto 
que negra a parte de que negra é confuso).

Porque non evitar dita confusión?

Eu engadiría isto para debater nas trasnadas.






En 24/07/2012 10:39, Antón Méixome escribiu:

Interesante

http://wikidog.xunta.es/index.php/Portada

Deberá tomarse como unha referencia normativa para a linguaxe
xurídico-administrativa pero para os demais tamén resulta de interese
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] pitch en etiquetas

2012-07-17 Conversa damufo

E algo como:
distancia horizontal - largura columna


En 17/07/2012 22:32, Antón Méixome escribiu:

No contexto do deseño de etiquetas e tarxetas de visita de LibreOffice
cambiei a solución actual distancia porque nin cabe nin se entende o
significado (os outros idiomas manteñen distancia)

Traducino por caixa en analoxía co que se utiliza na composición de
páxina de imprenta. É un concepto parecido ao que en deseño gráfico
sería o lenzo de traballo. En tipografía, letras, chámase corpo e a
min pitch lévame a piche, mancha...

Non acaba de ser perfecta a solución porque a caixa ou mancha é un
rectángulo xa de por si pero teño que distinguir

caixa horizontal --- x cm
caixa vertical --- x cm

(sería logo como dicir sinteticamente : tamaño horizontal da caixa)

largura
altura

(estes son as dimensións da propia etiqueta ou tarxeta)

marxe esquerda
marxe dereita

(son marxes da etiqueta, respecto da caixa)

Columnas
Filas

Largura da páxina
Altura da páxina

(aparécenme en inglés na versión 3.5.5.3. Podedes confirmalo na
versión que utilicedes?)

Anexo captura de pantalla para que se entenda mellor



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Erros do dicionario da rag

2012-07-06 Conversa damufo
De paso poida que fose bo comentarlle o da clave de acceso para ver se é 
un erro e queren darlle ese significado a contrasinal ou se pola contra 
coidan que é correcta. ;-)

Deica.

En 06/07/2012 17:44, Leandro Regueiro escribiu:

2012/7/2 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:

Ei-la lista de erros base baseamento, é dicir, erros por:
a) Definición de dúas palabras nunha mesma entrada (base baseamento,
aldea aldeán)
b) Presenza no  significante de partes que deberían estar no significado
Nota: inclúo a listaxe de contracción (tódolos tódalas), por non estar
certo de se debe ir así nun dicionario ou non.

Son unhas 73 entradas dun total de 49287 (o 0,148 % do total das
entradas),  a cuestón é: tedes azos para informar  á rag?


Con enviarlle esta mensaxe ao enderezo de secretaría da RAG debería
abondar: secreta...@realacademiagalega.org Suxiro esta opción porque
hai algún tempo responderannos desde este enderezo agradecéndonos
unhas suxestións de mellora do DRAG que ninguén lembraba terlle
enviado: http://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg14858.html

Deica


acibecharía
acibechería
agocho agoirador
aldea aldeán
alelo
amarelear
amortuxar
andoriña andorrano
V arrefriado
asemade asemade
barro barroco
base baseamento
becerra becerreiro
beira beirada
casoupo caspa
centríolo
conector
dalgún dalgunha
daquel daquela
daqueloutro daqueloutra
desoutro desoutra
deste desta
destoutro destoutra
doutro doutra
edificábel
eludíbel
empedrada
emperatriz
empincha empencha.
entrámbolos entrámbalas
equiparábel
eucariota
fax
graal grabar
heterocigoto
holoceno
lle lless
llelo llela
llo lla
mailo maila
mañizo
mencía
metasbábel
mildio milenario
mutar
nalgún nalgunha
naquel naquela
naqueloutro naqueloutra
nel nela
nese nesa
nesoutro nesoutra
neste nesta
nestoutro nestoutra
nolo nola
noutro noutra
p aralitúrxico
patrón patronal
pobo poboación
saída
tódolos tódalas
tralo2 trala
uli xinoso
ulo ula
usma
valerianáceas
vencíbel
vitoriosamente
x acer
x émini
xo nio
zafallar .
zarapico
zoco zócolo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] easy hack

2012-06-11 Conversa damufo

Boas:
Que significa estrebellar?


En 11/06/2012 12:02, Antón Méixome escribiu:

Como se podería traducir?

intrusión simple podería valer? traballo simple?

Non me gusta a idea de admitir o anglicismo porque non me di nada.

O contexto sería o de distinguir easy hack, small/large/key patch

Desde un punto de vista legal, temos

hacker = intruso
cracker = vándalo

pero aquí falamos de estrebellar no código.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] easy hack

2012-06-11 Conversa damufo

Grazas Miguel!

En 11/06/2012 16:13, Miguel Bouzada escribiu:

trebellar, fedellar, chafallar, fochicar, fozar

El 11 de junio de 2012 15:47, damufo dam...@gmail.com
mailto:dam...@gmail.com escribió:

Boas:
Que significa estrebellar?


En 11/06/2012 12:02, Antón Méixome escribiu:

Como se podería traducir?

intrusión simple podería valer? traballo simple?

Non me gusta a idea de admitir o anglicismo porque non me di nada.

O contexto sería o de distinguir easy hack, small/large/key patch

Desde un punto de vista legal, temos

hacker = intruso
cracker = vándalo

pero aquí falamos de estrebellar no código.
_
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

_
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Suxesti�n Dicionario RAG

2012-06-01 Conversa damufo

Boas:
Tamén está pendente enviarlle o correo para que corrixan o erro que ten 
o dicionario en canto á definición de clave e de contrasinal.




En 01/06/2012 18:28, Antón Méixome escribiu:

2012/6/1 mvillarinomvillar...@kde-espana.es:

Supoño que é debido a que se informou urante a trasnada do erro ese de
base baseamento




Ok, é unha boa noticia que exista unha resposta por parte deles, aínda
que sexa cunha mensaxe totalmente robotizada.
Parece un delay de aeroporto

:-)



2012/6/1 Antón Méixomecert...@certima.net:

E isto?

2012/6/1 RAG Secretaríasecreta...@realacademiagalega.org:

Moitas grazas pola súa advertencia, estamos traballando para solucionar este
e outros problemas técnicos.

Desculpe as molestias que isto lle puidese ocasionar.



Atentamente,



Secretaría de Presidencia
Real Academia Galega (RAG)
Rúa Tabernas, 11
Apartado de Correo 557
15001 - A Coruña
Teléfono: 981 20 73 08
Fax: 981 21 64 67
secreta...@realacademiagalega.org
www.realacademiagalega.org


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: A reunión de manhá en Sermos

2012-05-25 Conversa damufo
Poida que sexa interesante comentarlle o tema (enviarlle unha nota ao 
responsable da nota). Non creo que haxa mala fe, mais poida que algo de 
falta de coñecemento sobre a accesibilidade e do difícil que resulta ler 
un texto así escribido.

Ata mañá!

En 25/05/2012 18:35, Miguel Bouzada escribiu:

Eu xa me decatara diso, mais o meu cabreo fixo que desprezara esa
parvada  para cabrearme a gusto, como me cabreo sempre que alguén fai
textos non accesíbeis a invidentes.

Creense modelnos por empregaren as @ e o que resultan e en xente que
nega a accesibilidade.


2012/5/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
mailto:adriyeticha...@gmail.com

__

O Venres, 25 de Maio de 2012 16:30:17 Fran Dieguez escribiu:

  Que manía os periodistas con ponher @ por todos lados.

 

 
http://www.sermosgaliza.com/artigo/ciencia/reunion-de-traduct-res-de-softwar

  e-libre-na-coruna/20120525142120001645.html

E escolleron a imaxe perfecta para ilustrar a nova. E porque a
resolución é pequena, que senón seguro que se comprobaba que se
trata dun Window 7 en inglés ou castelán.

En fin, supoño que tampouco nos podemos queixar…


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Mozilla] Preguntannos que gu�a de estilo empregamos

2012-05-24 Conversa damufo

Boas:

Eu penso que sería bo indicar cal é a guía que se emprega.
Neste caso se non me erro ven dada polos acordos das trasnadas.
Tamén sería bo ter algún sitio onde ir poñendo as particularidades e 
escollas máis específicas que se están a empregar. Eu para isto último 
empregaría unha wiki. PAra ir comezando penso que pode usarse a de Trasno.






En 24/05/2012 11:36, Enrique Estévez Fernández escribiu:

Ola.

En Mozilla preguntanos que guía de estilo empregamos na localización de Mozilla.

As respostas que levan dado por agora:

the Catalan team uses a style guide, a glossary and a translation  memory
(which includes strings from Gnome, Gimp, Inkscape, etc).
Style guide http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota
Glossary http://www.softcatala.org/recull.html
Translation memory (description
http://www.softcatala.org/wiki/Mem%C3%B2ria_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0,
download
http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0)

For Italian we have this guide
http://www.mozillaitalia.org/home/regole-generali-di-traduzione/
We don't have a public/shared translation memory (yet?), when needed we
usually rely on Transvision
http://www.frenchmozilla.org/transvision/

Eu emprego moitas cousas, pero que veríades correcto de que se sepa.
Ten sentido darlles a ligazón da guía de localización de mancomun, é
comentar que vamos actualizala ou facer unha nova. Falar das trasnadas
e outros recursos. Que vos parece que pomos?

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificaci�n us-ascii a utf-8

2012-05-24 Conversa damufo

Boas Keko:
Aí che vai en utf-8 sen Bom, a ver se che vai este.

Para facer a proba, mudei esta liña:
DocumentTitle=T\u00edtulo da páxina

En 25/05/2012 3:03, Enrique Estévez Fernández escribiu:

Boas.

Moitas grazas pola axuda. Estiven probando e non conseguín nada.
Despois estiven mirando opcións e documentación do OmegaT e parece que
arranxei por outro lado.

Agora xa é tarde, pero mañá conto o que fixen e tamén probo o que me
dis, que sempre é mellor ter dúas solucións que unha.

Aínda que parece que tampouco conseguín moito, xa que o programa sigue
petando cando o constrúo coa localización ao galego. A ver se mañá
estou máis inspirado.

Saúdos.

2012/5/25 Miguel Sollabrado...@gmail.com:

Con
ascii2uni -Z\\u%04X bluegriffon.properties
corrixido2.bluegriffon.properties
vai que te caghas

2012/5/25 Enrique Estévez Fernándeze...@keko.me


Boas.

Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un
aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son
ficheiros .dtd e .properties, que estou traducindo co omegat.

Cando crea os ficheiros traducidos, cambialle o formato a us-ascii e
non teño formo de modificalo. Estou probando con conversores, xa que
parece que o vim pode e ata o unha utilidade da liña de ordes.

Levo probado e nada.

iconv --from-code=ASCII --to-code=UTF-8 bluegriffon
bluegriffon_utf8.properties

iconv -f US-ASCII -t UTF-8 -o bluegriffon_utf8.properties
bluegriffon.properties

recode UTF-8 ./bluegriffon.properties

convmv -f ascii -t utf8 --notest bluegriffon.properties
bluegriffon_utf8.properties

Alguén se lle ocorre algo. Anexo ambos ficheiros. Teñen o mesmo nome,
pero un está en inglés e non presenta o problema de codificación. O
outro, está en galego, é o que me xera o omegat, e si ten o problema,
é o que tento modificar coas ordes de arriba.. A ver que se pode
facer. O de inglés parece que está ben, pero o que me xera traducido
non, e non podo facelo con outro aplicativo xa que falamos de moitos
ficheiros .properties, cos .dtd non parece existir o problema.

Saúdos.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
titleModifier=BlueGriffon
# in the following string, %t represents the title of the page or its URL
# and %b the titleModifier above
titleFormat=%S - %S
Unknown=[Desco\u00f1ecido]
NoClassAvailable=(sen clase)
NoIdAvailable=(sen ID)
DocumentTitle=T\u00edtulo da páxina
NeedDocTitle=Introduza o t\u00edtulo da p\u00e1xina actual.
DocTitleHelp=As\u00ed identif\u00edcase a p\u00e1xina no t\u00edtulo da xanela 
e nos marcadores.
ExportToText=Exportar a texto
SaveDocumentAs=Gardar p\u00e1xina como
XHTMLfiles=Ficheiros XHTML
untitled=sen t\u00edtulo
SaveDocument=Gardar p\u00e1xina
SaveFileFailed=Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro!
ExportToText=Exportar a texto
FileNotSaved=Non se gardou o ficheiro!
SaveFileBeforeClosing=Quere gardar o ficheiro antes de pechar esta lapela?
YesSaveFile=Si, gardalo
NoDiscardChanges=Non, rexeitar as modificaci\u00f3ns
DontCloseTab=Non pechar a lapela!
IdAlreadyTaken=Ese ID xa est\u00e1 en uso no documento
RemoveIdFromElement=Do you want to remove the ID from the element already 
carrying it or cancel the action?
YesRemoveId=Retirar o ID
NoCancel=Cancelar
ReplaceAll=Substitu\u00edr todo...
ReplacedPart1=Substitu\u00eddo
ReplacedPart2=ocorrencia
AFileWasChanged=Cambiouse un ficheiro no disco
ReloadFile=Cambiouse o ficheiro %S no disco, debe recargar o BlueGriffon.
DontAskForFileChangesAgain=non mostrar esta alerta outra vez

AbandonChanges=Abandonar as modificaci\u00f3ns de %title% non gardadas e 
cargar de novo a p\u00e1xina?
RevertCaption=Volver aos \u00faltimos gardados
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: P�xina web con consulta din�mica dos resultados das trasnadas

2012-05-22 Conversa damufo

Boas:
Parabéns polo traballo. :-)
Grazas.


En 23/05/2012 1:27, Antón Méixome escribiu:

2012/5/21 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com:

Ola,
na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo
que se pode consultar de forma local sen necesidade de dispoñer dunha
conexión á Internet. Iso si, o navegador web ten que ter activado
JavaScript.

http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/html_consulta_acordos_trasnadas.tar.gz

Fixen un bo feixe de modificacións de todo tipo. As máis importantes
son a corrección lingüística sobre todo das entradas antigas e un
pouco de realzado estruturado con cores.

Con esta utilidade, que xurdiu da xornada do venres 18 pasado na
Coruña, deberíanse acabar as confusións sobre o que levamos acordado

Esta utilidade tan directa e práctica é útil non só para nós senón
para obradoiros de tradución onde pode haber problemas para descargar
ou instalar cousas (como nos pasou en Santiago). É doada de manter e
personalizar como se queira e serve para iniciar facilmente a calquera
que se achegue a isto da tradución.

Saúdos




Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminolox�a] occurrence

2012-05-21 Conversa damufo

Boas:

Poida que esteamos a falar de cousas diferentes.

A min ensináronme (ou iso entendín) que ocorrencia era cada un dos 
rexistros devoltos nunha consulta á base de datos.



Aquí hai outras definicións de ocurrencia (español)
http://www.aurea.es/wp-content/uploads/modelodedatos.pdf

Esquema: es la descripción de la estructura de la base de datos.
Ocurrencia: son los datos que hay alamacenados en el esquema en un 
determinado moemnto y que varían.

Aquí outra referencia
http://html.rincondelvago.com/bases-de-datos_3.html

Aquí, se non me erro, penso que tamén relaciona ocorrencia e rexistro
http://html.rincondelvago.com/fundamentos-de-las-bases-de-datos_14.html

Eu penso que algunha diferencia hai pero non acabo de entender cal é.

Tampouco sei se o significado de ocorrencia que comentas é o mesmo.

máis:
http://www3.uji.es/~mmarques/f47/teoria/tema6.pdf


Aquí, se non me erro relaciona ocurrencia e rexistro (isto é o que eu 
tiña entendido)

http://www.jmpeco.es/personal/usr_docs/db2_3.pdf

 es que cada una de las *ocurrencias (registro)* de una tabla debe
estar perfectamente identificada mediante al menos un atributo (campo) 
único, pues a la hora de recuperar o

actualizar cada ocurrencia, solo podremos referenciarla con ese valor.





En 19/05/2012 18:43, Antón Méixome escribiu:

2012/5/19 damufodam...@gmail.com:

Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén?

O contexto é de base de datos.

Aquí ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base de
datos que atopa a consulta.

Estas son as traducións para español, francés e portugues:

%d query types logged, sorted by occurrences. %d tipo de consultas
registradas, ordenadas por la ocurrencia
%d query types logged, sorted by occurrences. %d types de requêtes
exécutées, triées par occurrences.
%d query types logged, sorted by occurrences. %d tipos de pedidos
registados, ordenados por ocorrências.

Aquí comenta como ocurrencia é un falso amigo
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos

Non é un falso amigo no ámbito especializado. Polo contrario é un
termo moi específico.
O DRAG non recolle a acepción infomática que existe en galego (e na
maioría das linguas románicas)


No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia
(falso amigo?) como aparicións esta ultima penso que tamén podería valer
aínda que penso que acaería mellor, falando de bases de datos o termo
rexistros que amais está recollido polo DRAG con este mesmo significado,
específico para informática.

Estou pensando en traducir como:
%d tipos de consulta rexistradas, ordenadas por rexistros.

Esa tradución paréceme moi imprecisa porque non especifica realmente
como se ordenan xa que o rexistro é un subconxunto de campos onde se
localiza unha coincidencia co termo de busca. A unidade mínima
(digamos a cadea dentro dun campo) é o que chamamos ocorrencia. O
propio DRAG parece xa dar a entender iso.

Rexistro
8. Inform. Estrutura dixital destinada a almacenar información.

Non sei se me explico:

rexistro = campo, campo, campo, chave
campo = palabra, dato, opción, frase (palabra, palabra, palabra), dato,...
(coincidencia = relación entre a busca e o rexistro)
ocorrencia = palabra ou dato dun campo contido nun rexistro, no que se
concreta unha coincidencia de busca

Lembro que algo parecido xa o discutiu a comunidade (match) e, desde
logo para min o termo ocorrencia é vello coñecido dos estudos da
lingüística de corpus.

http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/83.html





___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] waypoints e profiling

2012-05-21 Conversa damufo

Grazas!

O módulo onde aparecen estas cadeas é o de: depuración.

Vendo as ligazóns que amosas para waypoints
Ocórreseme puntos de paso ou lugares de paso do perfil (de usuario)
Penso que podería acaer ben (aínda que non teño o contexto)

asumindo que o significado de profilin vaia por

método de análise de recursos que afectan o nivel de rendemento)


display the profiling waypoints

Amosar a análise rendemento dos lugares de paso?
Amosar o rendemento dos/nos lugares de paso?

e para:
show profiling
Amosar analise de rendemento?
Amosar o rendemento?




En 19/05/2012 20:41, Antón Méixome escribiu:

2012/5/19 Antón Méixomecert...@certima.net:

2012/5/19 damufodam...@gmail.com:

Boas:
Ocórreselle a alguén como traducir waypoints?

Fitos ?, milladoiros...


Sobre waypoints, hai que estudalo, mando unhas referencias que
seguramente serán útiles

http://www.walkgps.com/Maps,%20Waypoints%20and%20Track%20Files.htm

http://topomapsapp.com/guide_waypointfiles.html

http://www.huntinggpsmaps.com/tutorials/scouting-gps-waypoints-and-tracks-in-google-earth.html

Xa se ve que tampouco as traducións doutros idiomas afinan gran cousa:
puntos de guía, éléments,...



display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos de
guía.
display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil.


perfil de rendemento?
silueta de


e profiling?
profiling: perfil?

show profiling Mostrar perfilación
show profiling Afficher le profil
show profiling Exibir perfil

No glósima o glosario de fundacióncalidade ten proposto perfilado pero non
sei se será unha boa opción. Eu penso que perfil debería valer. Algunha
opinión?


Nesas cadeas que pos non me queda nada claro o significado.

En xeral, profile (conxunto de datos, datos persoais) e profiling
(método de análise de recursos que afectan o nivel de rendemento) son
moi diferentes. En galego serían perfil e perfilado pero tamén entendo
que perfil pode funcionar como xenérico. Quizais sexa mellor opción
utilizar perfil de... (persoal, de datos, de recursos, de conexión,
etc)


KDE4
In many aspects, a comfortable way of Profiling is usingcachegrind;
orcallgrind;, which are simulators using the runtime instrumentation
frameworkvalgrind;.

En moitos aspeitos, un xeito cómodo de perfilar é usarcachegrind; ou
callgrind;, que son simuladores que usar o framework de
intrumentación en tempo de execuciónvalgrind;


Profile Part

Perfilar a parte


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa damufo



En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps 
como Whatsapp...


pero bueno.


+1

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:

Boas:

En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:

As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)


Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

trato vostede - trato formal

Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
vez úsase menos.
Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

deica!



2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Tratamento de vostede?


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...



chat conversa
conversation conversation
posible posíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor


Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
non é o
mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e
curtas
para
que non ocupen toda a pantalla.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón
Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

 Por se a alguén lle interesa.




http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html 




 http://translate.whatsapp.com/

 Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] waypoints e profiling

2012-05-19 Conversa damufo

Boas:
Ocórreselle a alguén como traducir waypoints?

display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos 
de guía.

display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil.


e profiling?
profiling: perfil?

show profiling Mostrar perfilación
show profiling Afficher le profil
show profiling Exibir perfil

No glósima o glosario de fundacióncalidade ten proposto perfilado pero 
non sei se será unha boa opción. Eu penso que perfil debería valer. 
Algunha opinión?



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminolox�a] occurrence

2012-05-19 Conversa damufo

Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén?

O contexto é de base de datos.

Aquí ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base 
de datos que atopa a consulta.


Estas son as traducións para español, francés e portugues:

%d query types logged, sorted by occurrences. %d tipo de consultas 
registradas, ordenadas por la ocurrencia
%d query types logged, sorted by occurrences. %d types de requêtes 
exécutées, triées par occurrences.
%d query types logged, sorted by occurrences. %d tipos de pedidos 
registados, ordenados por ocorrências.


Aquí comenta como ocurrencia é un falso amigo
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos

No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia 
(falso amigo?) como aparicións esta ultima penso que tamén podería 
valer aínda que penso que acaería mellor, falando de bases de datos o 
termo rexistros que amais está recollido polo DRAG con este mesmo 
significado, específico para informática.


Estou pensando en traducir como:
%d tipos de consulta rexistradas, ordenadas por rexistros.



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa damufo

Boas:

En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:

As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)


Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

trato vostede - trato formal

Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada 
vez úsase menos.

Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

deica!



2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Tratamento de vostede?


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...



chatconversa
conversationconversation
posibleposíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor


Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o
mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas
para
que non ocupen toda a pantalla.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

Por se a alguén lle interesa.




  http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html

http://translate.whatsapp.com/

Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa damufo



En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu:

2012/5/18 Antón Méixomecert...@certima.net:

2012/5/18 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com:

O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:


Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES)
key reference Clé de référence (FR)
key reference Referência chave (PT)
Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a
definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia
ningún dos significados.
Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado
de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.
Pero que é? aquí hai unha explicación
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676
Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador,
identificador que leva a un determinado lugar da axuda.
Penso que neste caso podería traducirse como:
Identificador de referencia
(que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)
Algunha opinión?



Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras:

- Refence Key → Clave de referencia

- Key Reference → Referencia dunha clave


Traio aquí a acepción de clave que creo que nos ocupa. Como vedes
temos o problema de diferenciación entre clave/chave/contrasinal

Para min que
- chave, só se debería utilizar para abrir ou pechar algo
- clave, para toda cadea que sirva para relacionar elementos
- contrasinal, só para validar un acceso (sinónimo de clave de
acceso e non de clave)


Clave
...
DRAG
4. O que é máis importante ou de vital importancia. obs. Nesta
acepción vai habitualmente en aposición despois dun substantivo. Este
dato é clave para comprender o problema. Está en postos clave da
Administración.
▲ Clave de acceso. Inform. Conxunto de caracteres que é necesario
coñecer para poder acceder a certos programas ou servizos nun
ordenador. Négase a revelarnos a clave de acceso.

Daquela, e pola explicación que se dá en
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676
penso que o máis acertado sería

key reference  referencia clave (algo así como identificador único)

Despois de ler a definición na ligazón indicada por Daniel:

Key Reference: A text key that the item may be referenced by (like a
help reference).

E despois de ter consultado os acordos das Trasnadas anteriores e de
consultar o DRAG, e se entendín ben a definición de arriba, creo que o
máis axeitado sería «clave de referencia».

Nun á parte, entre outras eivas o DRAG carece moitas veces de
acepcións aplicables á informática. Por exemplo agora estamos falando
de «key» como algo que serve para identificar unívocamente e/ou
recuperar elementos de algures (unha base de datos/matriz asociativa/o
que sexa), pero en ningunha das entradas de palabras que consideramos
para traducir (identificador, chave, clave) aparece ningunha acepción
semellante ao que acabo de describir. Temos que ser conscientes de que
moitas veces estamos introducindo neoloxismos no galego e que as
acepcións do DRAG non serven para englobar todo, senón que a veces hai
que introducir novas acepcións e/ou crear novas palabras para
introducir os novos termos. IMHO.

Deica


Concordo no de que o dicionario ten eivas en canto a acepcións 
aplicables á informática.


Tendo en conta que nin chave nin clave significan o que aquí key,
- que key case sempre (por non dicir sempre) foi traducido por chave: 
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/key
- que o portugués (por proximidade) emprega chave (lémbrese tamén o 
algoritmo)


porque a conclusión é clave no canto de chave? =-O




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] Re: D�bida: key reference

2012-05-17 Conversa damufo

Boas:
A verdade e que normalmente uso dita etiqueta.
Neste caso non considerei a cuestión como unha dúbida terminolóxica máis 
ben era de significado de Key máis de de porqué traducir.
Aínda que por onde foi a cousa seguramente fose conveniente ter usado 
dita etiqueta.
A ver se nesta trasnada avanzamos algo neste tema para usar algún 
sistema, máis eficiente.


Teño bastantes dúbidas terminolóxicas que non estou a preguntar (por non 
saturar) en espera de ver que se fala/acorda na vindeira trasnada.

Queda engadida a etiqueta. ;-)

En 17/05/2012 16:01, Enrique Estévez Fernández escribiu:

Ola.

Non vou aportar nada con respecto ao tema, pero sería convinte que no
asunto puxerades que se refire a terminoloxía.

Algo como [Terminoloxía] para facilitar a búsqueda no futuro e o
archivado do correo por parte da xente.

Tomade a anotación como un consello-recordatorio-netiqueta co resto da
rolda. Non por mal, valep.

Saúdos.

2012/5/17 damufodam...@gmail.com:

Boas:
Grazas Xosé, non me parara no detalle da orde.
De aquela tería estas opcións:

Referencia identificadora?
Referencia do identificador?
Referencia chave?


En canto a chave, non acabo de ver que ningún significado dos que aparece no
didionario para CHAVE acaia,
http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=chave
mentres que identificador, penso que si acae, porque polo que entendo, KEY
refírese a unha especie de código que identifica algo. Entendo que pode ser
como eses números que aparecen cando se produce un erro Ex. Erro
34342424234 este número entendo que é un identificador que serve para
levarnos á descrición do erro. Neste caso entendo que sería algo similar(non
sei se números ou secuencia de caracteres) que serven para crear un URL que
o servidor de axuda do Joomla! empregará para amosarnos a sección que lle
corresponde.

Polo que acabo de ver no open-tran Primary key está traducido como Chave
primaria aquí tampouco vexo o uso de chave co significado de identificador.



En 16/05/2012 21:54, Xosé escribiu:


A única tradución correcta é a pt: reference é o núcleo e key é un
modificador. Key pode ser tamén fundamental.

Xosé


Em 2012/05/16 19:14, damufodam...@gmail.com
mailto:dam...@gmail.com  escreveu:


Boas:

Atopeime coa cadea: Key Reference

Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES)
key reference Clé de référence (FR)
key reference Referência chave (PT)

Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a
definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia
ningún dos significados.

Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado
de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.

Pero que é? aquí hai unha explicación

http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676


Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador,
identificador que leva a un determinado lugar da axuda.

Penso que neste caso podería traducirse como:

Identificador de referencia
(que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)
Algunha opinión?



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Difusi�n da trasnada 12.0

2012-05-17 Conversa damufo



En 17/05/2012 15:38, Miguel Branco escribiu:

Ola,

Agradézo que fagades difusión do evento polas redes sociais ou na 
páxina que teñades.


* Banners e carteis
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Difusi.C3.B3n_por_redes_sociais_e_publicitarias

* Ligazóns ás redes sociais de trasno:
http://latri.ca/proxectotrasno
http://identi.ca/group/trasno
https://twitter.com/#!/proxectotrasno 
https://twitter.com/#%21/proxectotrasno

https://www.facebook.com/proxectotrasno

Grazas,
Miguel


+1



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mantedor traducci�n de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa damufo

Por curiosidade:
Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no 
medio do código?



En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu:



Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de 
traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle.



Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento 
unhas 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que 
están á espera de aprobación, para o cal puxenme en contacto co 
director de traduccións de Moodle. Polo cal esos ficheiros están 
desactualizados. O digo por se Miguel ou alguen quere porse a traducir 
a partir da versión oficial descargable, para evitar traballo repetido.


Saudos,
Ramón

2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net 
mailto:ra...@bigpress.net




2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
mailto:mbouz...@gmail.com

Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda
traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl
só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un)

En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar
facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de
paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito.


Cómo se convirte un ficheiro php en .po ?


Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na
páx de tradución, que se traballara en local, para
reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia
replicalo no web.


Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a
ferramenta oficial de Moodle?


O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os
ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun
almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver
as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que
traducir.

Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía
profesional) podería solicitar o traballo de
moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados
ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos parece?



Saudos,
Ramón







___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


D�bida: key reference

2012-05-16 Conversa damufo

Boas:

Atopeime coa cadea: Key Reference

Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES)
key reference Clé de référence (FR)
key reference Referência chave (PT)

Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a 
definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia 
ningún dos significados.


Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado 
de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.


Pero que é? aquí hai unha explicación

http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676

Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador, 
identificador que leva a un determinado lugar da axuda.


Penso que neste caso podería traducirse como:

Identificador de referencia
(que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)
Algunha opinión?



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: D�bida: key reference

2012-05-16 Conversa damufo

Boas:
Grazas Xosé, non me parara no detalle da orde.
De aquela tería estas opcións:

Referencia identificadora?
Referencia do identificador?
Referencia chave?


En canto a chave, non acabo de ver que ningún significado dos que 
aparece no didionario para CHAVE acaia,

http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=chave
mentres que identificador, penso que si acae, porque polo que entendo, 
KEY refírese a unha especie de código que identifica algo. Entendo que 
pode ser como eses números que aparecen cando se produce un erro Ex. 
Erro 34342424234 este número entendo que é un identificador que serve 
para levarnos á descrición do erro. Neste caso entendo que sería algo 
similar(non sei se números ou secuencia de caracteres) que serven para 
crear un URL que o servidor de axuda do Joomla! empregará para amosarnos 
a sección que lle corresponde.


Polo que acabo de ver no open-tran Primary key está traducido como 
Chave primaria aquí tampouco vexo o uso de chave co significado de 
identificador.




En 16/05/2012 21:54, Xosé escribiu:


A única tradución correcta é a pt: reference é o núcleo e key é un 
modificador. Key pode ser tamén fundamental.


Xosé

Em 2012/05/16 19:14, damufo dam...@gmail.com 
mailto:dam...@gmail.com escreveu:


Boas:

Atopeime coa cadea: Key Reference

Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES)
key reference Clé de référence (FR)
key reference Referência chave (PT)

Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai 
pouco a definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que 
lle acaia ningún dos significados.


Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o 
significado de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.


Pero que é? aquí hai unha explicación

http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676


Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un 
marcador, identificador que leva a un determinado lugar da axuda.


Penso que neste caso podería traducirse como:

Identificador de referencia
(que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)
Algunha opinión?



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Terminolox�a trasnada

2012-05-15 Conversa damufo

Boas:
Está posta a lista de termos a discutir/debater na trasnada 12.0 nalgún 
sitio?

En caso negativo podería poñerse na wiki xunto coa información da trasnada?
Grazas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] password

2012-05-10 Conversa damufo

Boas:
Xa sei que xa se discutiu.
Na miña opinión clave era máis axeitado para traducir password, así é 
como está no Joomla, non por rebeldía senón porque non me dou tempo a 
facer o cambio a contrasinal pero tendo en conta a definición do 
dicionario da RAG.


http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=clave

http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=contrasinal

Penso que debería abrirse novamente a discusión.
Se parece ben, pode anotarse para a trasnada.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Trasnada 12.0 — initialization, initialize, environment, application/app, speaker, computer

2012-05-07 Conversa damufo



En 07/05/2012 18:01, Antón Méixome escribiu:

2012/5/7 damufodam...@gmail.com:


En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu:


Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo
electrónico
para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder
asistir expresen tamén a súa opinión.

Propoño discutir os termos da lista de 6 en 6, ir anotando as conclusións
ás
que cheguemos na lista de termos a discutir[1], e así o día 26 só termos
que
tomar unha decisión final ou facer pública aquela á que se chegase.


Os primeiros 4 termos pon que xa se debatiron e so falta votar, pero no
TBX
das trasnadas aparecen así:

- initialization → inicialización

- initialize → inicializar

- environment → entorno

Se non me erro, no canto de entorno era contorno/a. E esta penso que
tampouco era moi axeitada. Non lembro en que se quedara.


Ao revés. O que parece non valer é contorno/a. Esta última de ningunha maneira.



- application, app → aplicativo

Cales son as alternativas, se as hai? Alguén que se opoña a que queden
así?

As alternativas son aplicación, programa. A idea era especializar a parella:

aplicación (sen valor de termo, acción ou efecto de aplicar algo)
/aplicativo (con valor substantivo, de termo especializado)
programa (con valor xeral, non especializado pola dificultade de
acoutar o seu valor)



Os seguintes dous propúxoos Fran, e coido que debería ser el que comezase
a
súa discusión.

- altofalante vs altoparlante

Para esta xa me adianto: non sei de onde saíu o de «altoparlante», pero a
única que contempla o DRAG é «altofalante».

- computer → ordenador, computador (así aparece no TBX das trasnadas)

E aquí a RAG, recolle computadora, ordenador :-(

En xeral,

A lista de termos de discusión está a cargo de Leandro, que é tamén
quen toma nota dos acordos. Eu prefiro que preparemos as entradas
propostas da seguinte maneira, como ata agora

- alguén ten unha dúbida ou fai unha proposta (Leandro anota para a
Trasnada ou comenta se hai xa decisión)
- o que inicia a discusión, argumenta ou propón e os demais engaden,
rebaten ou fan propostas.
- o que inicia a discusión pode pechala, informando da decisión
temporal que toma para o seu goberno

Prepaŕase a trasnada cos termos abertos tomando en conta a súa
transcendencia ou urxencia
- cada un prepara a súa posición para discutir e acordar. Polo menos
saber se lle afecta, canto, e cal é a tradución actual nos proxectos
de referencia.
- observación doutras fontes (outros grupos ou traducións, decisións
académicas, outras referencias)
- No caso de non poder asistir pode enviar notas para a Trasnada a
cargo de Leandro

Discusión e acordo
- Definición e proposta de implantación
- Implantación xeral para o seguinte ciclo de localizacións
- Creación do TBX actualizado
- Actualización das MT

O problema que temos neste momento é que pasou moito tempo desde a
última, que ademais non foi moi numerosa a asistencia polo que temos
bastante caos en cal é a situación actual.

Este método é moito máis serio e produtivo porque permite pechar e avanzar.
Estou convencido de que se tivesemos as ferramentas actualizadas e
baixo control todo sería máis rápido e máis eficaz.
Haberá que repartirse o traballo.
Concordo. fai falta un sitio onde consultar estas cuestións, o open-tran 
penso que de momento non vale para estas cousas.



---
[1]

https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] handler

2012-05-06 Conversa damufo
Boas, no opentran aparece traducida como manexador máis manexador parece 
non existir a outra alternativa é manipulador que si existe.


A cadea é:
JDispatcher: :register: Event handler not recognised. Handler: %s
e quedaría así:
JDispatcher::register : manipulador de eventos non recoñecido. 
Manipulador: %s



Outros idiomas:
[ES]
jdispatcher: :register: event handler not recognised. handler: %s 
JDispatcher: :register: Evento del manejador no reconocido. Manejador: %s


[FR]
jdispatcher: :register: event handler not recognised. handler: %s 
JDispatcher::register : sous-programme de traitement des évènements non 
reconnu. Sous-programme#160;: %s


[PT]
jdispatcher: :register: event handler not recognised. handler: %s 
JDispatcher:: registrar: manipulador de eventos não reconhecido. 
Manipulador: %s


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] node

2012-05-06 Conversa damufo

Grazas Xosé!

Tendo en conta que a maior parte das traducións están como nodo
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/node
Alguén que opine distinto?



En 05/05/2012 20:37, Xosé escribiu:

DRAG:

nodo
s.m. 1. Astron. Cada un dos puntos de intersección da órbita dun 
planeta coa eclíptica. Nodo ascendente. Nodo descendente. 2. Fís. 
Punto que, nun corpo en vibración, permanece en repouso. O nodo dunha 
corda vibrante. 3. Med. Tumor duro que se forma ao redor das 
articulacións óseas e dificulta o seu movemento. O nodo pode deberse á 
acumulación de ácido úrico.



Ou sexa: nada

nó
sm 5. Punto ou lugar onde converxen varias vías de comunicación. 
Monforte é un importante nó ferroviario.


Todas as acepcións de nodo pertencen a linguaxes de especialidade. 
Poderíamolo incorporar, pero os nodes de que falamos enténdense 
facilmente con nó, ao meu ver.


Xosé


2012/5/6 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com

Grazas polas respostas.
Alguén podería dar algún argumento sobre esta cuestión?.


En 05/05/2012 18:54, Xosé escribiu:



2012/5/5 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
mailto:mgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com
mailto:mgl.bra...@gmail.com


   Non me parece apropiado «nodo». Prefiro o «nó».


+1

Xosé


   2012/5/5 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
mailto:dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com


   Boas:
   Teño dúvida de como traducir node

   root node not found. Nodo raíz no encontrado. (ES)
   root node not found. Nœud racine introuvable. (FR)
   root node not found. Nó raiz não encontrado.  (PT)

   A dúbida xúrdeme porque o portugués traduce nodo como nó.

   Eu diría que o dicionario non recolle o significado nin
dentro
   de nó nin dentro de nodo

http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=nodo

http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193

http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193

http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193

http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193

   Algunha opinión?
   Grazas
   ___
   Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



   ___
   Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Trasnada 12.0 — initialization, initialize, environment, application/app, speaker, computer

2012-05-06 Conversa damufo



En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu:

Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo electrónico
para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder
asistir expresen tamén a súa opinión.

Propoño discutir os termos da lista de 6 en 6, ir anotando as conclusións ás
que cheguemos na lista de termos a discutir[1], e así o día 26 só termos que
tomar unha decisión final ou facer pública aquela á que se chegase.


Os primeiros 4 termos pon que xa se debatiron e so falta votar, pero no TBX
das trasnadas aparecen así:

- initialization → inicialización

- initialize → inicializar

- environment → entorno
Se non me erro, no canto de entorno era contorno/a. E esta penso que 
tampouco era moi axeitada. Non lembro en que se quedara.

- application, app → aplicativo

Cales son as alternativas, se as hai? Alguén que se opoña a que queden así?


Os seguintes dous propúxoos Fran, e coido que debería ser el que comezase a
súa discusión.

- altofalante vs altoparlante

Para esta xa me adianto: non sei de onde saíu o de «altoparlante», pero a
única que contempla o DRAG é «altofalante».

- computer → ordenador, computador (así aparece no TBX das trasnadas)

---
[1]
https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] node

2012-05-05 Conversa damufo

Grazas polas respostas.
Alguén podería dar algún argumento sobre esta cuestión?.


En 05/05/2012 18:54, Xosé escribiu:



2012/5/5 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com 
mailto:mgl.bra...@gmail.com


Non me parece apropiado «nodo». Prefiro o «nó».


+1

Xosé


2012/5/5 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com

Boas:
Teño dúvida de como traducir node

root node not found. Nodo raíz no encontrado. (ES)
root node not found. Nœud racine introuvable. (FR)
root node not found. Nó raiz não encontrado.  (PT)

A dúbida xúrdeme porque o portugués traduce nodo como nó.

Eu diría que o dicionario non recolle o significado nin dentro
de nó nin dentro de nodo

http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=nodo

http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193

http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193

Algunha opinión?
Grazas
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] impresi�n d�plex

2012-04-25 Conversa damufo

Eu collería
polas dúas caras (esta é moi clara)
ou
dúplex


En 25/04/2012 15:55, mvillarino escribiu:

Cando no traballo facemos algo así na fotocopiadora, dicimos que
facemos copias polas dúas caras, así que eu voto por polas dúas
caras.

E ao cacharro que se lle pón por detrais ás impresorar chamámoslle duplexador

El día 25 de abril de 2012 14:06, Antón Méixomecert...@certima.net  escribió:

Creo que non temos falado disto. Que facemos?

en. double-sided, dúplex printing

es. a doble cara, dúplex

fr. recto-verso, dúplex

pt. en dúas faces


gl. ?

a dobre cara (un claro préstamo do español)
a dúas caras
a/en dúas faces
dúplex

No DRAG aínda que recolle cara con acepcións que poderíamos utilizar
sen problema, tamén recolle e, máis especificamente, face

face

2. Superficie dunha moeda ou medalla onde vai representada unha
efixie. Na face aparecen as figuras da raíña e do rei. sin. anverso ,
cara . ant. cruz, dorso , reverso . 3. A cara principal dun tecido,
papel, folla etc., oposta á posterior. É ben bonita a face desta tea.
sin. dereito . ant. revés . Cubra os datos que aparecen na face do
cartón. sin. anverso . ant. dorso , reverso . A face de certas follas
é brillante. ant. dorso , envés .
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Apache Open Office a piques de sa�r

2012-04-23 Conversa damufo

Parabéns Antón!

En 22/04/2012 18:17, Antón Méixome escribiu:

E conseguimos que a versión en galego estea entre os únicos 16 idiomas iniciais

https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/AOO+3.4+%28incubating%29+Release+Candidate
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Apache Open Office a piques de sa�r

2012-04-23 Conversa damufo

Fágoo eu, estou a descargar, cando remate comento que tal.


En 23/04/2012 13:42, Antón Méixome escribiu:

Alguén podería facer o favor de probala en Windows?
Confórmome con que se instale, arrinque e sexa estable (abrir, pechar
documentos, editar algo, manexar algo de menús...)

http://people.apache.org/~jsc/aoo34-rc/rc1/windows/Apache_OpenOffice_incubating_3.4.0_Win_x86_install_gl.exe



El día 23 de abril de 2012 10:02, damufodam...@gmail.com  escribió:

Parabéns Antón!

En 22/04/2012 18:17, Antón Méixome escribiu:

E conseguimos que a versión en galego estea entre os únicos 16 idiomas
iniciais


https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/AOO+3.4+%28incubating%29+Release+Candidate
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Motor de busca no DRAG para Firefox

2012-04-18 Conversa damufo

Boas:
En todo caso é unha boa noticia tendo en conta que ven da RAG, ese ente 
na miña opinión arcaico que tardou nove anos en adaptar o dicionario á 
normativa do 2003.


Oxalá esta publicación (a do dicionario) sexa un comezo de máis 
dinamismo e proactividade por parte da RAG (é un desexo).


Deica

En 17/04/2012 14:33, Leandro Regueiro escribiu:

2012/4/17 Antón Méixomecert...@certima.net:

El día 17 de abril de 2012 14:15, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com  escribió:

2012/4/16 Antón Méixomecert...@certima.net:

Excelente.

El día 16 de abril de 2012 15:16, Lucia.Moradolucia.mor...@ul.ie  escribió:

Chrome feita pola xente de

Parece que xa o publicaron no sitio da RAG:
http://www.realacademiagalega.org/inicio/-/asset_publisher/E4jf/content/id/33236

Por certo, non me funciona a ligazón de Cabozo.


NOTICIÓN, Leandro

«A Academia quere saudar e cumprimentar estas iniciativas de Cabozo e
Trasno que contribúen, co seu labor desinteresado, a aumentar a
difusión do galego na Rede, así como a espallar unha ferramenta, o
Dicionario da RAG en liña, concibida precisamente para atender as
demandas nacidas no contexto da chamada sociedade da información.»

Que ilusión me fai, de verdade. Son coma un neno pequeno

Pois a min ségueme tocando as narices isto: «Proxecto Trasno e Cabozo,
dous colectivos sen ánimo de lucro dedicados a trasladar software
libre á nosa lingua»

Que eu saiba Cabozo non se dedicaba a isto.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminolox�a] internet cafe (cibercaf�)

2012-04-18 Conversa damufo

Grazas Antón!
Gran achega.

En 18/04/2012 16:44, Antón Méixome escribiu:

El día 18 de abril de 2012 16:18, Antón Méixomecert...@certima.net  escribió:

cibercafé e un neoloxismo recoñecido desde o ano 2003. Sen problemas.

Incluso non sei se estará nalgunha lei.



Sospeitábao!!

DECRETO 292/2004, do 18 de novembro, polo que se aproba o Catálogo de
espectáculos públicos e actividades recreativas da Comunidade Autónoma
de Galicia.

«-2.6.6. Cibercafé, salóns ciber e similares: establecementos públicos
fixos, independentes ou agrupados con outros que, debidamente
autorizados, se destinan con carácter permanente a proporcionar aos
asistentes, de forma gratuíta ou mediante o aboamento de cantidades
monetarias, un tempo de uso de ordenadores para o acceso á internet ou
a calquera das súas funcións, así como, se é o caso, servizo de bar
aos usuarios dentro das instalacións. Queda prohibida a entrada aos
menores de 18 anos se neles se serven bebidas alcólicas durante o
tempo en que exista o devandito servizo. Estará tamén prohibida a
entrada a menores de idade a estes locais durante o tempo en que as
conexións ás redes informáticas da internet non teñan ningún tipo de
limitación referida á idade do usuario. »





El día 18 de abril de 2012 11:56, Enrique Estévez Fernández
e...@keko.me  escribió:

Boas.

Non sei se este termo está traducido. Busquei no tmx das trasnadas, en
open-tran, no cluvi e nalgún lugar máis e non atopei nada. Se me
equivoco e xa está traducido e fixado o termo, que alguen o apunte es
senón que propodes:

internet cafe (cibercafé, penso eu. En castelán empregaron este
termo). Por agora empregei bar con internet, pero non se adecua moito.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Melloras do corrector de galego

2012-04-17 Conversa damufo



En 17/04/2012 17:24, Leandro Regueiro escribiu:

2012/4/17 damufodam...@gmail.com:

Boas:

En 17/04/2012 1:20, Antón Méixome escribiu:


El día 17 de abril de 2012 00:34, Fran Dieguezlis...@mabishu.com
  escribió:

Conta comigo para movidas técnicas.

Por certo, unha idea... serái posíbel que a RAG nos dera recursos, como
por
exemplo un listado dos lemas, para facer deste dicionario algo máis
completo?

Como falamos aí atrás,
pedinlle ao novo académico, Henrique Monteagudo que mirasen de ofrecer
unha API ou poñer un servidor DICT sincronizado.
Respondeume que xa meteu o asunto para consideración do Pleno e que
non sabía aínda moi ben os procedementos polo que non me podía dar
datas.

De todas maneiras, non estaría mal enviarlles unha carta un pouco máis
detallada e explicada, porque os académicos en xeral non teñen por que
ter idea de todo isto, aínda que agora haxa persoas que xa si son
tecnoloxicamente accesibles.
O peor inimigo sería que tivesen medo ou que alguén con intereses
llelo metesen.

Penso que isto sería cousa boa, o da carta. Para evitar o do medo poida que
unha boa explicación de en que consiste un servidor DICT e as
vantaxes/posibilidades que isto ten axude.

A estas alturas, e vendo o éxito que tivo o novo dicionario, creo que
xa deberían ser conscientes de que son cousas necesarias e demandadas
pola sociedade e ademais moi útiles. E a existencia deste tipo de
servizos permite crear outros por riba que utilizan por detrás a estes
outros. Creo sinceramente que explicándollo ben, e contando con que
ninguén máis lles metera o medo ou llo vaia meter, é bastante seguro
que o fagan ou lles faciliten a alguén o facelo.

Deica

+1. Concordo.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

En 16/04/12 13:19, Antón Méixome escribiu:


El día 16 de abril de 2012 10:09, damufodam...@gmail.com  escribió:

Boas:
Se non me erro temos unha páxina onde imos deixando constancia de
eivas/melloras a incluír no corrector de galego (hunspell).

En mancomún hai esta:


http://wiki.mancomun.org/index.php/Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org#Erros_detectados_e_en_revisi.C3.B3n

Eu penso que ditas eivas son referidas á versión de mancomún e non á de
Miguel Solla.
Temos algo parecido no wiki de trasno?


Si
http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell

A páxina de Mancomun fixeraa eu mesmo e tes razón en que se refiere á
versión do corrector de Mancomún


(http://wiki.mancomun.org/index.php/Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org
), previa á de Miguel Solla. Esa páxina está vinculada ao mantemento
dos ficheiros na Forxa de Mancomún

Se facedes memoria, desde Mancomún pedíronse voluntarios hai xusto
agora un ano para responsabilizarse da administración porque en
Mancomún non queda ninguén que faga seguimento da Forxa. Este é un
proxecto que non ten présas, pero que necesita claridade e
estabilidade. Por iso me ofrecín

https://forxa.mancomun.org/projects/hunspell-gl/

Fixen unha copia por seguranza por se acaso (creo que Fco. Rial tamén
tiña unha copia)
https://github.com/meixome/hunspell-gl
E tamén fun recollendo material, documentación, referencias, ficheiros
e todo o que puiden no blog
http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/

Naturalmente é moito choio e coincidiu co propio nacemento de LibO e
moitas outras cousas e ata agora non tiven tempo de máis.
É evidente que atendendo tantas historias á vez non facilita avanzar.
Así que pido axuda para este proxecto grupal de Trasno que o
considero, se podes.

Hoxe en día habería que recomprobalo todo, recuperar as notas que se
foron deixando na lista de Trasno e noutros lugares, e ir sacando
melloras, xa que a versión de Proxecto Trasno si que utiliza a versión
de hunspell de Miguel Solla.

Tamén sería importante empaquetalo e remitilo actualizado ás distintas
frontes onde é útil (Mozilla, LibO, AOO, Debian, ...).

É dicir hai varios sitios onde hai moito traballo que facer:
coordinación, desenvolvemento, empaquetado e mantemento, integración
con outras ferramentas, publicidade, erros, probas, etc.







___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Melloras do corrector de galego

2012-04-16 Conversa damufo

Boas:
Se non me erro temos unha páxina onde imos deixando constancia de 
eivas/melloras a incluír no corrector de galego (hunspell).


En mancomún hai esta:
http://wiki.mancomun.org/index.php/Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org#Erros_detectados_e_en_revisi.C3.B3n

Eu penso que ditas eivas son referidas á versión de mancomún e non á de 
Miguel Solla.

Temos algo parecido no wiki de trasno?


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Melloras do corrector de galego

2012-04-16 Conversa damufo

Boas:

En 17/04/2012 1:20, Antón Méixome escribiu:

El día 17 de abril de 2012 00:34, Fran Dieguezlis...@mabishu.com  escribió:

Conta comigo para movidas técnicas.

Por certo, unha idea... serái posíbel que a RAG nos dera recursos, como por
exemplo un listado dos lemas, para facer deste dicionario algo máis
completo?

Como falamos aí atrás,
pedinlle ao novo académico, Henrique Monteagudo que mirasen de ofrecer
unha API ou poñer un servidor DICT sincronizado.
Respondeume que xa meteu o asunto para consideración do Pleno e que
non sabía aínda moi ben os procedementos polo que non me podía dar
datas.

De todas maneiras, non estaría mal enviarlles unha carta un pouco máis
detallada e explicada, porque os académicos en xeral non teñen por que
ter idea de todo isto, aínda que agora haxa persoas que xa si son
tecnoloxicamente accesibles.
O peor inimigo sería que tivesen medo ou que alguén con intereses
llelo metesen.
Penso que isto sería cousa boa, o da carta. Para evitar o do medo poida 
que unha boa explicación de en que consiste un servidor DICT e as 
vantaxes/posibilidades que isto ten axude.






Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

En 16/04/12 13:19, Antón Méixome escribiu:


El día 16 de abril de 2012 10:09, damufodam...@gmail.comescribió:

Boas:
Se non me erro temos unha páxina onde imos deixando constancia de
eivas/melloras a incluír no corrector de galego (hunspell).

En mancomún hai esta:

http://wiki.mancomun.org/index.php/Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org#Erros_detectados_e_en_revisi.C3.B3n

Eu penso que ditas eivas son referidas á versión de mancomún e non á de
Miguel Solla.
Temos algo parecido no wiki de trasno?


Si
http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell

A páxina de Mancomun fixeraa eu mesmo e tes razón en que se refiere á
versión do corrector de Mancomún

(http://wiki.mancomun.org/index.php/Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org
), previa á de Miguel Solla. Esa páxina está vinculada ao mantemento
dos ficheiros na Forxa de Mancomún

Se facedes memoria, desde Mancomún pedíronse voluntarios hai xusto
agora un ano para responsabilizarse da administración porque en
Mancomún non queda ninguén que faga seguimento da Forxa. Este é un
proxecto que non ten présas, pero que necesita claridade e
estabilidade. Por iso me ofrecín

https://forxa.mancomun.org/projects/hunspell-gl/

Fixen unha copia por seguranza por se acaso (creo que Fco. Rial tamén
tiña unha copia)
https://github.com/meixome/hunspell-gl
E tamén fun recollendo material, documentación, referencias, ficheiros
e todo o que puiden no blog
http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/

Naturalmente é moito choio e coincidiu co propio nacemento de LibO e
moitas outras cousas e ata agora non tiven tempo de máis.
É evidente que atendendo tantas historias á vez non facilita avanzar.
Así que pido axuda para este proxecto grupal de Trasno que o
considero, se podes.

Hoxe en día habería que recomprobalo todo, recuperar as notas que se
foron deixando na lista de Trasno e noutros lugares, e ir sacando
melloras, xa que a versión de Proxecto Trasno si que utiliza a versión
de hunspell de Miguel Solla.

Tamén sería importante empaquetalo e remitilo actualizado ás distintas
frontes onde é útil (Mozilla, LibO, AOO, Debian, ...).

É dicir hai varios sitios onde hai moito traballo que facer:
coordinación, desenvolvemento, empaquetado e mantemento, integración
con outras ferramentas, publicidade, erros, probas, etc.







___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mozilla.org non reco�ece o galego

2012-04-12 Conversa damufo

Boas:
Unha apreciación.
Eu diría que o corrector non é de damufo, este só o empaquetou e puxo a 
disposición da xente, durante un tempo tamén participou no empaquetado 
Frco. Rial.


Polo resto concordo.

Arrepiado +1

En 12/04/2012 13:31, Antón Méixome escribiu:

A xestión das linguas en Mozilla a min tenme arrepiado. A páxina
principal e dirixida a todos os públicos SÓ admite o inglés.

http://www.mozilla.org/en-US/

E do resto a infraestrutura tamén ten moitos problemas, como por
exemplo que se buscas engadidos para galician ou galego ás veces
aparece algo e outras nada, cando está o corrector de damufo con máis
de 3000 descargas...
Xa sei que hai moi poucos idiomas recoñecidos en Mozilla.org pero
paréceme inaceptable que non estea o galego cando están o catalán e o
eúscaro (tamén dúas opcións para o portugués, mentres nin para o
inglés nin para o castelán hai máis ca unha?)

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/

Non sei se haberá alguén que se anime a conquerir con constancia
melloras aí pero estaría moi ben.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Arranxo da nova

2012-04-12 Conversa damufo

Boas:
Penso que o vídeo do comentario habería que quitalo, non se acopla 
correctamente.



En 12/04/2012 18:27, Antón Méixome escribiu:

Agora xa van os videos en liña

http://trasno.net/content/v%C3%ADdeos-promocionais-de-mozilla-con-subt%C3%ADtulos-en-galego

A ver se así se nos fai máis doado darlle algo de vidiña ao web.
Digo eu que tendo un CMS como Drupal é un pouco triste como está e
dános mala imaxe.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Motor de busca no DRAG para Firefox

2012-04-11 Conversa damufo

+1
Moitas grazas!

En 11/04/2012 22:41, Xosé escribiu:

Funciona.

Xosé

2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net

Probádeo, se non dá fallos ou hai que melloralo, pois actúase en
consecuencia.

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/drag/

Os engadidos que había ata agora sobre o Volg xa non funcionaban
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: DRAG en li�a

2012-04-02 Conversa damufo



En 02/04/2012 19:49, Antón Méixome escribiu:

El día 1 de abril de 2012 10:34, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com  escribió:

O Sábado, 31 de Marzo de 2012 23:59:10 mvillarino escribiu:

* «aplicación»

Entón podemos mandar «aplicativo» ao carallo dunha santa vez?

Cando se decidiu o de «aplicativo» (estaba e sigo estando en contra, pero
acato a decisión como cos -bel), xa se sabía que non era unha forma normativa.
De feito, e ata onde eu sei, con ou sen novo dicionario a norma séguea ditando
o VOLG, non o DRAG (corrixídeme neste punto, por favor, xa que isto é
especialmente relevante para o Galicionario). que ten o mesmo rol que o do 97
para nós, simplemente que actualizado.

@mvillarino, @adrián
Sobre acochar, aplicativo e arquivo, temos un procedemento. Se hai que
reconsiderar a decisión en vista da información do DRAG propoñédeo
para revisión na vindeira Trasnada.
En todo caso, opino que non é o mesmo ter un acordo sobre unha
preferencia que unha corrección por erro (respecto da normativa).
Deses casos, dous foron acordos de especializar formas e o outro unha
pura preferencia de variante. Nunca consideramos as demais como
lingüísticamente incorrectas.

Saúdos
Non son lingüista nin experto, na mima opinión, eu penso que ao falar de 
usos especializados, en xeral deberíamos mantelos. Outra cousa é que o 
uso que lle demos (ao termo) entre en contradición co que o dicionario 
di, nese caso teriamos que revisar.





___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: DRAG en li�a

2012-03-30 Conversa damufo

Vaites!! non daba un can porque chegase este día.
Unha boa nova.


En 30/03/2012 13:01, Antón Méixome escribiu:

http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=trasno
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: GNOME 3.4.

2012-03-28 Conversa damufo

Boas,

Moi interesante!

Por certo, a min gústame máis o termo modificable, para min ten menos 
confusión.





En 27/03/2012 21:19, Antón Méixome escribiu:

Eu acabo de publicar isto

http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable

É unha chorradeixon pero
dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de problemas.



El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com  escribió:

Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro @admin)
polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :)


2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net

@Fran

Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes,


+1


http://trasno.net/blogs/roixordo

Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradutor na Internet para todas as linguas europeas

2012-03-14 Conversa damufo

Boas:
A min vaime ben.

En 2012/03/14 01:18, Antón Méixome escribiu:

A ver se o vos conseguides que vos funcione. Utiliza o motor Apertium

http://itranslate4.eu/

Eu probei co inglés  galego pero non me dá a resposta...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Entrevista interesante

2012-03-01 Conversa damufo



En 2012/02/29 17:12, Antón Méixome escribiu:

Non sabía eu que fora así.


Pois xa ves, a min paréceme ata homófobo dicir que pederasta e homosexual
veñen sendo o mesmo... Na RAE iso non sae así, e a verdade non sei de onde o
sacaron.

Pois creo que do ámbito xurídico. É unha descrición anacrónica e temos
todo o dereito a pedir que se cambie porque xa non responde a ningunha
realidade salvo a histórica. Hai unha gran diferenza entre o valor das
palabras na lingua común e na lingua do dereito. Polo menos, deberíase
poñer unha nota no caso de pederasta. E non estaría nada mal incluír
algunha apreciación sobre o iso da relación porque tamén existe a
creación, tráfico e consumo de imaxes relacionadas, que hoxe en día é
o delito de abusos sexuais infantís. Véxase

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=54555NEDIC=Si
http://es.wikipedia.org/wiki/Abuso_sexual_infantil

(Que importante é a Wikipedia hoxe en día!!)

A homosexualidade era (aínda o é en moitas partes de mentes do mundo)
un delito chamado sodomía e de aí a relación coa pederastia. A sodomía
viría a ser o campo xenérico e a pederastia o específico sobre nenos
menores (como amancebamento e estupro, máis ou menos cando a vítima é
feminina)

Consultado un dicionario xurídico encontras isto:

Pederastia
Inversión sexual masculina que recae sobre ni-ños y adolescentes. En
sentido estricto se refie-re a la inversión típica de la apetencia
sexual,pero en un sentido amplio se le ha dado el al-cance mezclado de
intelectualidad conocido co-mo “amistad socrática”. Erróneamente se
aplica esa denominación a toda homosexualidad mas-culina, inclusive
entre adultos. Tiene importan-cia jurídica, como toda clase de
degeneracio-nes, por su posible repercusión criminológica.

Desgraciadamente no dicionario xurídico galego nin sequera está
recollida... coma sempre

http://dixuri.com/index.php

Acordádesvos de que xa hai 2 semanas que o novo dicionario da RAG ía
estar en liña..., seguimos esperando!!!
hei de crelo cando o vexa. Tamén ían publicalo no 2006 máis xa pasaron 6 
anos e nada de nada. Por desgraza, na miña opinión, a RAG non acaba de 
cumprir o seu cometido.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Entrevista interesante

2012-02-29 Conversa damufo

Boas:
Eu tampouco son lingüista pero teño moi claro que o da entrevista está 
mal posto.



En 2012/02/28 23:33, kaptan escribiu:

En 28/02/12 12:51, Leandro Regueiro escribiu:

A min tamén me soa fatal. Que conste que tamén emprego «encárganse»,
pero noutro tipo de frases.
Claro, tanto colocalo sempre pegado o verbo (galeguismo) como 
precedendo sempre (castelanismo), está mal, o normal e que vaia 
pegado, pero hai numerosas excepcións (como a indicada por damufo, que 
está ben na entrevista) e para iso hai unhas regras ( 
https://gl.wikipedia.org/wiki/Colocaci%C3%B3n_do_pronome_%C3%A1tono_en_galego 
)



Non sabía eu que fora así.

Pois xa ves, a min paréceme ata homófobo dicir que pederasta e 
homosexual veñen sendo o mesmo... Na RAE iso non sae así, e a verdade 
non sei de onde o sacaron.


Deica.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


  1   2   3   4   5   6   7   >