Re: Traduci�ns de Aegisub e wxWidgets
+1 En 08/12/2013 12:39, Leandro Regueiro escribiu: Gran traballo! Os meus parabéns Nuria. 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu: En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha presentación para o web. As memorias de tradución xa están penduradas e publicadas en http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ Déixovos o traballo de publicar a nova a vós, que estou a piques de marchar para Limerick e aínda teño que aquelar algunhas cousas. Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar. Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo menos para min, pero logreino A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu problemas. 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Grande traballo, parabéns. En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu: Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminolox�a discutida na Trasnada 13.0
En 19/11/2013 10:48, Leandro Regueiro escribiu: 2013/11/18 damufo dam...@gmail.com: En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu: Ola, envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao glosario das Trasnadas. Desta volta centrámonos en validar termos onde non había discusión, máis que nada para avanzar e validar consensos anteriores, tanto tácitos como recollidos en glosarios anteriores. @marce: dado que isto aínda non está aprobado, mellor esperamos unha ou dúas semanas e despois xa che envío a lista esquemática para facilitarche o traballo de adición de novas regras ao Pology. Ademáis disto decidiuse repartir grupos de termos entre algúns dos asistentes para que fagan o traballo de desbrozamento durante os próximos meses e que cheguen con terminoloxía xa lista para aprobala na vindeira Trasnada e publicala en minutos (ou cando menos aforrándome a min horas de traballo e investigación). Esta terminoloxía a veces xa está creada parcialmente ou espallada por varios lugares, así que a idea é recoller e completar para despois poder aprobar, publicar e usar rapidamente. O reparto do traballo é: * Xosé Calvo: Nomes de teclas (enter, shift, insert, end, arrow key, ...) * Antón Méixome: Nomes de símbolos (cancelo, porcentaxe, chave, paréntese, ...) Non entendo a lista encomendada, non tería que ser termos en inglés (para facer a proposta correspondente en galego?) Van facer a lista de termos en inglés, van buscar os termos empregados en galego para cada un, van buscar ou crear definicións en inglés e quizais en galego, e se poden engadirán outra información relevante como cales son castelanismos, cal prefiren, outros datos relevantes para a discusión, etc. Vale. * Miguel Branco: Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools, window, options, preferences, ...) * Xabier Villar: Nomes de widgets de GUI (botón, menú, slider, barra, panel, ...) O mesmo, non terían que ser termos en inglés para ver o correspondente en galego? Mirar a resposta de enrriba. Outra cousa, na miña opinión penso que se tería que ter feito unha lista de termos a preparar poñela la rolda e que cada un fose pedindo, o que primeiro a pedise sería o que a prepararía así os demais trásnegos tamén poderían participar. * Leandro Regueiro: Nomes de accións en pantallas táctiles (basicamente recoller o magnífico traballo realizado por Miguel Bouzada) Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG teno moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos para isto que está claramente indicado no dicionario RAG. Enviarase unha mensaxe, pero a veces responden e a veces non. Este domingo envieilles tres ou catro mensaxes e respondéronme a tres. Acabo de enviarlles a pregunta de novo a ver se hai sorte e responden. Por certo, de aceptar isto tería que ser clave de acceso. clave non valería. E para que quede claro, sigo sendo un full-supporter de contrasinal :) Pero se a RAG (mentres non se demostre o contrario) é CLARAMENTE full-supporter de clave de acceso por coherencia hai que usar esa e poñelo no glosario. Lembro que con isto estase a romper a coherencia que trasno ben mantendo. Agora a lista de terminoloxía discutida: * about to # a piques de (estilo) (tradución moi asentada) # NON USAR: a punto de (para que haxa consistencia) * account # conta (tradución moi asentada) * add # engadir (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: adicionar # NON USAR: añadir # NON USAR: agregar * address (substantivo) # enderezo (tradución moi asentada) # NON USAR: dirección # NON USAR: direción # DISCUTIBLE: non discutimos a fondo, pero hai polo menos dous conceptos: + Enderezo dun recurso nunha rede. + Enderezo dunha posición na memoria. * align (verbo) # aliñar (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: alinear * align center # centrar (tradución moi asentada) # NON USAR: aliñar no centro # NON USAR: aliñar ao centro # NON USAR: aliñar centralmente # DISCUTIBLE: pasóusenos considerar as outras opcións empregadas (mirar arriba) * alignment/align (substantivo) # aliñamento (DRAG) # NON USAR: aliñación * allocate # asignar (tradución moi asentada) # NON USAR: alocatar # NON USAR: alocar * allocation # asignación (tradución moi asentada) # NON USAR: alocación * appearance # aparencia (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: apariencia # NON USAR: aspecto * array # matriz (xenérico e programación) (tradución moi asentada) # NON USAR: vector # NON USAR: array # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo
Re: [terminoloxia] stop - pause
En 19/11/2013 0:05, Antón Méixome escribiu: 2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net: Sería aceptable? Stop = Parar Pause = Deter stop: deter pause: interromper? O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas accións distintas e que estan en todos os trebellos Eu emprego (xa que non hai ningún acordo): «stop» = «deter» «pause» = «pausar» O que máis me sorprende é que se miras http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=deter case todas as súas acepcións inclúen como sinónimo «parar», pero na páxina de «parar» non aparece ningunha desas acepcións. Por certo, as acepcións que creo que se poden aplicar ao noso caso creo que están todas na páxina de «deter» aínda que todas indican como sinónimo «parar». Precisamente ese é o problema. Na lingua común o xogo dos sinónimos pode valer. Nunha linguaxe técnica é un pesadelo. A solución, coma case sempre teremos que buscala nós especializando as formas por iso «pausar» non me parece unha boa solución porque é un neoloxismo sen necesidade, aínda que se usa xusto pola falta de precisión de «parar, deter» e ademais é un calco do inglés. Engádase a estas dúas o problema de «resume» que xa o traducimos, creo que con bastante éxito como «retomar» Outros matices a ter en conta: «cancel» como cancelar Así que temos que determinar toda a familia semántica do control de avance dunha reprodución Iniciar - Deter - Parar - Retomar - Cancelar - Rematar E o relacionado de xestión do elemento para a reprodución Abrir - Pechar - Retirar - Engadir ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RAG motu propio
Boas: Isto si que diría que é unha errata http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propiosinom=0homonimo= só lle falta poñer diante o de!! Ou iso o o galego si que vai a súa bola. Deica. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RAG motu propio
Boas: Ostras!! rectifico!! si que lle poñen o de non hai máis que ver o exemplo. Non fas nada con obrigalo, iso teno que facer de motu propio. Sen comentarios... Isto si que diría que é unha errata http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propiosinom=0homonimo= só lle falta poñer diante o de!! Ou iso o o galego si que vai a súa bola. Deica. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminolox�a discutida na Trasnada 13.0
En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu: Ola, envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao glosario das Trasnadas. Desta volta centrámonos en validar termos onde non había discusión, máis que nada para avanzar e validar consensos anteriores, tanto tácitos como recollidos en glosarios anteriores. @marce: dado que isto aínda non está aprobado, mellor esperamos unha ou dúas semanas e despois xa che envío a lista esquemática para facilitarche o traballo de adición de novas regras ao Pology. Ademáis disto decidiuse repartir grupos de termos entre algúns dos asistentes para que fagan o traballo de desbrozamento durante os próximos meses e que cheguen con terminoloxía xa lista para aprobala na vindeira Trasnada e publicala en minutos (ou cando menos aforrándome a min horas de traballo e investigación). Esta terminoloxía a veces xa está creada parcialmente ou espallada por varios lugares, así que a idea é recoller e completar para despois poder aprobar, publicar e usar rapidamente. O reparto do traballo é: * Xosé Calvo: Nomes de teclas (enter, shift, insert, end, arrow key, ...) * Antón Méixome: Nomes de símbolos (cancelo, porcentaxe, chave, paréntese, ...) Non entendo a lista encomendada, non tería que ser termos en inglés (para facer a proposta correspondente en galego?) * Miguel Branco: Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools, window, options, preferences, ...) * Xabier Villar: Nomes de widgets de GUI (botón, menú, slider, barra, panel, ...) O mesmo, non terían que ser termos en inglés para ver o correspondente en galego? * Leandro Regueiro: Nomes de accións en pantallas táctiles (basicamente recoller o magnífico traballo realizado por Miguel Bouzada) Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG teno moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos para isto que está claramente indicado no dicionario RAG. Agora a lista de terminoloxía discutida: * about to # a piques de (estilo) (tradución moi asentada) # NON USAR: a punto de (para que haxa consistencia) * account # conta (tradución moi asentada) * add # engadir (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: adicionar # NON USAR: añadir # NON USAR: agregar * address (substantivo) # enderezo (tradución moi asentada) # NON USAR: dirección # NON USAR: direción # DISCUTIBLE: non discutimos a fondo, pero hai polo menos dous conceptos: + Enderezo dun recurso nunha rede. + Enderezo dunha posición na memoria. * align (verbo) # aliñar (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: alinear * align center # centrar (tradución moi asentada) # NON USAR: aliñar no centro # NON USAR: aliñar ao centro # NON USAR: aliñar centralmente # DISCUTIBLE: pasóusenos considerar as outras opcións empregadas (mirar arriba) * alignment/align (substantivo) # aliñamento (DRAG) # NON USAR: aliñación * allocate # asignar (tradución moi asentada) # NON USAR: alocatar # NON USAR: alocar * allocation # asignación (tradución moi asentada) # NON USAR: alocación * appearance # aparencia (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: apariencia # NON USAR: aspecto * array # matriz (xenérico e programación) (tradución moi asentada) # NON USAR: vector # NON USAR: array # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de máis. + Mirar https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/array.txt?root=terminoloxiasegview=markup * arrow # frecha (DRAG, tradución moi asentada) # NON USAR: flecha * assign # asignar (tradución moi asentada) * assignment # asignación (tradución moi asentada) * attribute # atributo (tradución moi asentada) # NON USAR: característica * axis # eixe (preferida DRAG) # NON USAR: eixo * background # fondo (tradución moi asentada) * bitmap # mapa de bits (tradución moi asentada) * broadband/broad band # banda larga (tradución moi asentada) # NON USAR: banda ampla # NON USAR: banda ancha * browse # navegar (tradución moi asentada) + Só navegar polo web, non o resto de browses. * (web) browser # navegador (web) (tradución moi asentada) + Só o navegador web, non o resto de browsers. * button # botón (tradución moi asentada) * cache (substantivo) # caché (tradución moi asentada) # DISCUTIBLE: mirei o glosario actual e creo que discutimos rápido de máis. + Mirar https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/cache.txt?root=terminoloxiasegview=markup * canvas # lenzo (tradución moi
Re: Gnome 3.10 desde onte
+1 En 26/09/2013 10:02, Leandro Regueiro escribiu: On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote: Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs. En canto estean engádoas á lista de memorias: http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ Se tedes por aí algún outro programa traducido para o que non hai memoria avisade. Xa me esquecía, os meus parabéns a todos os responsables. Deica Saudos On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Xa que Fran anda despistao... https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] sandbox
zona/caixa illada? que pode ser usada para probar, dar seguridade... Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en probas. En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu: Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser precisos e non entrar en confusión con outros conceptos como zona, área, cartafol, etc. Propoño caixa protexida Outros - caixa de area - caixa/zona asegurada - zona de probas - illa - sandbox (neste caso tanto interpretado como masculino e femenino) Se vos parece, propoñede máis solucións, documentación ou argumentos e logo decidimos. Un saúdo, Antón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Presentaci�n e traduci�n de Aegisub
Benvida! En 03/09/2013 13:56, Nuria Andión escribiu: Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a normalización da lingua galega e por outra, a promocion do software libre, aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por aprender. Vou comezar coa tradución do programa Aegisub (http://www.aegisub.org), de creación de subtítulos. É o meu primeiro proxecto real deste tipo, polo que seguramente atoparei algunha dificultade, pero teño moito interese por que saia ben e a intencion de seguir colaborando no proxecto unha vez rematado o máster. Unha aperta Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Sa�dos!
Benvida Alba! En 25/08/2013 13:37, Alba G. Fuentes escribiu: Ola! Son Alba González Fuentes, ourensana residente en Barcelona, licenciada en Tradución e Interpretación este mesmo ano, ademais de violinista. Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localización ao español de varios proxectos como boletíns mensuais (Firefox y tú), páxinas web (SUMO, MDN), blogs (La Guarida) e publicacións en redes sociais. Destes dous últimos proxectos son, ademais, coordinadora. Gustaríame axudar á localización ao galego de todo o software posible, porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e, ademais, creo que o software libre é unha das grandes cousas destes últimos tempos, algo que fai que a internet gañe moito en igualdade. Que me gustaría localizar? Calquera cousa. Todo me gusta, todo me chama. Son amante dos videoxogos e de todo o referido á informática, así que estou disposta a intentalo co que me boten. Grazas a todos! -- A. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Palabras da inform�tica segundo a RAG
Boas: En 19/06/2013 18:43, Miguel Bouzada escribiu: Desde que o vin a primeira hora da mañá, sego sen dixerir que as únicas interfaces que se ven están en inglis e en ezpañó :) Eu tamén pensei o mesmo. Incrible!! Tamén me chamou a atención o de carpeta ou cartafol 2013/6/19 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net Sigue, sigue... se ese é o estado da arte que dicía Aristóteles, na terminoloxía informática galega imos servidos. 2013/6/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com: On Wed, Jun 19, 2013 at 12:59 AM, Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net wrote: http://player.vimeo.com/video/68576952 Dá para comentar abondo Non vin nin a cuarta parte e xa hai varias cousas que me deron nos fociños: «vamos a + INFINITIVO», «inarámico»... Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Nov�simo portal do dicionario da RAG
E o contido! o das frases e expresións non ten desperdicio. Parabéns!! os da RAG. En 14/06/2013 9:09, Leandro Regueiro escribiu: On Fri, Jun 14, 2013 at 3:54 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: http://www.portaldaspalabras.org/ As primeiras impresións son boas, por fin Mellora bastante a presentación. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Nov�simo portal do dicionario da RAG
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=clavesinom=0homonimo= En 14/06/2013 3:54, Antón Méixome escribiu: http://www.portaldaspalabras.org/ As primeiras impresións son boas, por fin ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Melloras no DRAG
Ten voa pinta. Oxalá que o sigan a manter e a mellorar que teñen moito que facer. En 11/06/2013 12:06, Leandro Regueiro escribiu: Menos mal que o manteñen: http://www.realacademiagalega.org/inicio/-/asset_publisher/E4jf/content/id/151891 Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programa de traduci�n no GSoC
En 11/06/2013 9:51, Miguel Branco escribiu: 2013/6/10 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Boas En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu: Ola Marcos - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android - Manexo integramente con teclado - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.) - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación: ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por tramos ? fusión dos parciais para obter a tradución total - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto falta) - Propagación de traducións a cadeas idénticas - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local - Transifex ou outro) - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas). Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa. - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía - Exportación de corpus aliñado - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas ferramentas como hunspell, languagetools, ...) - Estatísticas - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa) - Controis de calidade (language tools) - Xestión das cabeceiras - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non traducidas, con suxestións ou difusas) - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...) - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio consultable) - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de cambios do odt. - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida) Xestión de proxectos (para os que teñen múltiples ficheiros) IMO, especialmente orientado para (ou asumbible para persoas que traballan con) pequenos proxectos. Non comprendo moi ben, refírome a algo como ten o Poedit, indicar un cartafol onde están todos os po e que o aplicativo amose unha barra de progreso, cadeas traducidas, pendentes... - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc) - Multiplataforma e autocontido (para Windows) Por suposto, Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas) Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador) Actualización dunha determinada TMX automática e exportable. Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas) Consulta a servidor TBX remoto (Terminator) Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina) 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com mailto:chavarria1...@gmail.com: Ola a todos! Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator dentro do Google Summer of Code deste verán. Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta. Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar este é o momento de dicilo. Un saúdo, Marcos Chavarría Teijeiro. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programa de tradución no GSoC
Boas En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu: Ola Marcos - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android - Manexo integramente con teclado - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.) - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación: ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto falta) - Propagación de traducións a cadeas idénticas - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local - Transifex ou outro) - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas). Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa. - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía - Exportación de corpus aliñado - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas ferramentas como hunspell, languagetools, ...) - Estatísticas - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa) - Controis de calidade (language tools) - Xestión das cabeceiras - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non traducidas, con suxestións ou difusas) - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...) - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio consultable) - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de cambios do odt. - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida) Xestión de proxectos (para os que teñen múltiples ficheiros) - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc) - Multiplataforma e autocontido (para Windows) Por suposto, Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas) Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador) Actualización dunha determinada TMX automática e exportable. Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas) Consulta a servidor TBX remoto (Terminator) Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina) 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com: Ola a todos! Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator dentro do Google Summer of Code deste verán. Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta. Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar este é o momento de dicilo. Un saúdo, Marcos Chavarría Teijeiro. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gimp-Seleccionar-Ning�n
Boas: Para min acae mellor retirar/quitar/ xa que se hai algo seleccionado o que fai é deseleccionar? O de seleccionar nada sóame raro. En 06/05/2013 21:05, Xosé escribiu: Imagem intercalada 1 Na versión 2.8 vese Seleccionar-Ningún. Nas anteriores era Seleccionar-Nada, que corresponde mellor co que fai. Cando hai unha zona seleccionada pódese retirar a selección, que é o que fai este menú. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Localizaci�n de Moodle] Estado da traduci�n
Grazas Keko!! En 02/05/2013 2:24, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Como traballo pendente da OSL, a título persoal dixen que me ía encargar de subir os ficheiros traducidos ao proxecto Moodle, e non só para a versión 2.4 que se tentou traducir, cun resultado de case 100.000 palabras traducidas. Estes días comecei a subir os ficheiros. Podo dicir que xa subín os 124 ficheiros que están traducidos ao 100%. Agora comezarei a subir os pouco máis de 400 ficheiros que hai traducidos parcialmente, cousa que me vai levar máis tempo. A maiores estou propagando as traducións polas diferentes versións desde a 2.0 ata a 2.5, que é a desenvolvemento actual. Parece que xa están integrando as traducións e creando os langpack con estas cadeas recentemente subidas. Pódense ver as estatísticas aquí: Para a versión 2.5, estamos ao 45% http://download.moodle.org/langpack/2.5/ Para a versión 2.4, estamos ao 47% http://download.moodle.org/langpack/2.4/ Para a versión 2.0, estamos ao 53% http://download.moodle.org/langpack/2.0/ Cando teña todo en orde, a ver se preparo unha nova para publicar o traballo realizado pola OSL, pero tamén a colaboración de Trasno, xa que desde que rematei o contrato estou traballando a título persoal, como membro de Trasno. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Presentaci�n
Benvida! En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu: Bo día! Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución. Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou que teña especial présa etc.). Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi que non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :) Un saúdo! -- Luz ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memoria de traduci�n
Grazas Isaac! En 26/04/2013 13:04, Isaac Álvarez Veiga escribiu: Ola a todos: Hoxe rematei de traducir a versión 3.0 de OmegaT e gustaríame compartir a memoria con vos, pero non sei a quen debería enviala, se á lista de correo ou a alguén en particular para que a incorpore á base de memorias de Trasno. Un saúdo, -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] slug
O concepto sería o de: Slug (web publishing) Nome amigable? Agora que o penso, isto no Joomla está traducido como alcume no orixinal está como alias. En 02/04/2013 8:54, Miguel Branco escribiu: Na http://en.wikipedia.org/wiki/Slug_(disambiguation) http://en.wikipedia.org/wiki/Slug_%28disambiguation%29 indican: In *media production*: o Screenplay slug line http://en.wikipedia.org/wiki/Screenplay_slug_line, brief description of a scene setting o Slug (publishing) http://en.wikipedia.org/wiki/Slug_%28publishing%29, a short name given in newspaper editing to articles that are in production o Slug (typesetting) http://en.wikipedia.org/wiki/Slug_%28typesetting%29, a piece of spacing material used in typesetting to space paragraphs o Slug (web publishing) http://en.wikipedia.org/wiki/Slug_%28web_publishing%29 a user- and SEO-friendly short text used in a URL to identify and describe a resource Saúdos! 2013/4/1 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com http://www.atcreativa.com/blog/que-es-slug-de-wordpress/ algunha proposta? Penso que habería que buscar algún termo que reflectise un significado similar a texto limpado/depurado/normalizado... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] slug
http://www.atcreativa.com/blog/que-es-slug-de-wordpress/ algunha proposta? Penso que habería que buscar algún termo que reflectise un significado similar a texto limpado/depurado/normalizado... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Actualidade: Conseller�a, navegaci�n en galego e Gmail
Boas: Quixen participar na rolda de google máis parece que está pechada. En 07/03/2013 19:11, Antón Méixome escribiu: Como sempre, un artigo interesante de Cibrán http://cartaxeometrica.blogspot.com.es/2013/03/a-lingua-de-preferencia-da-conselleria.html O galego na rede. Por Xosé Manuel Sardiña. Datos frescos resultados das Xeiras pola lingua da Uvigo http://www.slideshare.net/xmps/o-idioma-na-rede Moi comentables, claro. Que ven nos viría ter datos dos nosos Asunto Google: Convido a quen queira a botar unha man neste fío https://productforums.google.com/d/topic/gmail-es/29gGtG6pH34/discussion ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Traduci�n de gimp
Boas: Quen leva a tradución do gimp? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Traduci�n de Piwigo � galego.
Boas: Se non me erro a web de trasno aínda non está operativa. Deixo esta ligazón a unha nova que puxen no meu blogue sobre a traducion do Piwigo ó galego. http://www.damufo.com/blogue/piwigo-2-4-0-traducido-o-galego/ Se parece ben e cando sexa posible, pode poñerse tamén na web de trasno. O núcleo está ó 100%, tamén están traducidas algunhas extensións, a instalación e a axuda está en progreso. Unhas notas sobre o estilo: - Tratamento: informal - Emprego da contracción ó no canto de ao e segunda forma do artigo. - Terminación -ble/-bles no canto de -bel/-beis O formato son ficheiros php coa cadea orixe e cadea a traducir. Preguntei se tiñan algo para pasar a po e a resposta foi negativa. Deica. -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[OT] Poida que interese
http://galegolab.org/idea/gmail-e-googlemail-en-galego-1/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Icing on the cake
En 21/02/2013 8:54, Leandro Regueiro escribiu: 2013/2/20 damufo dam...@gmail.com: Grazas Antón e ós demais polas suxestións. Supoñía que o da Ginda sobre o pastel era castelán, por iso preguntei e supuxen que en galego habería algunha expresión feita que viñese a significar o mesmo ou algo parecido. Perdón por non pór antes o contexto completo. Tamén se agradecía que o asunto da mensaxe comezara por [Terminoloxia]. Era este: Piwigo is a photo gallery software for the web, built by an active community of users and developers. Extensions make Piwigo easily customizable. Icing on the cake, Piwigo is free and opensource. En principio penso que así quedará ben: Piwigo é un aplicativo de galería de fotos para a web, construído por unha comunidade activa de usuarios e desenvolvedores. As extensións fan que Piwigo sexa doado de personalizar. E o mellor ca mellor, Piwigo é gratis e de código aberto. Por certo, da gusto a interface de tradución que ten esta galería, pode dicirse que favorece a tradución. Gran traballo dos desenvolvedores, só hai que traducir e punto. Con axudas e referencias dos outros idiomas xa traducidos ó instante. Lémbrame ó babelzilla. Poderíasme pasar os ficheiros da tradución (e dos textos orixinais se é un formato monolingüe) para crear un TMX coa tradución? Aínda estou coa tradución, cando remate, pásoche o que teña pero xa a viso que non usan PO. Deica Deica Deica e grazas novamente. En 20/02/2013 18:42, Antón Méixome escribiu: Mellor ca mellor Ouro sobre azul (non a coñecía, do Dicionario de Expresións e frases feitas de Ed. do Cumio) «Guinda sobre el pastel», é unha fermosa expresión en castelán, como dicir «Miel sobre hojuelas»; en galego, sería «poñer o peche de ouro». Neste sentido «icing on the cake» tamén se podería interpretar como «para pechar con chave de ouro...» 2013/2/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com http://idioms.thefreedictionary.com/icing+on+the+cake 2013/2/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com: Non sei que sentido terá, se fose despectivo... Custar ferro e fariña Outro que tal baila pola contra: Dar xenio Encher o ollo / Entrar polo ollo Estar coma un rei nunha cesta Estar feito un abril 2013/2/20 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com mailto:yortx.ba...@gmail.com O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu: Boas: Como traduciríades Icing on the cake, ? Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente? Ocórreseme O mellor de todo, blabla... A guinda do pastel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Icing on the cake
Boas: Como traduciríades Icing on the cake, ? Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente? Ocórreseme O mellor de todo, blabla... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Icing on the cake
Grazas Antón e ós demais polas suxestións. Supoñía que o da Ginda sobre o pastel era castelán, por iso preguntei e supuxen que en galego habería algunha expresión feita que viñese a significar o mesmo ou algo parecido. Perdón por non pór antes o contexto completo. Era este: Piwigo is a photo gallery software for the web, built by an active community of users and developers. Extensions make Piwigo easily customizable. Icing on the cake, Piwigo is free and opensource. En principio penso que así quedará ben: Piwigo é un aplicativo de galería de fotos para a web, construído por unha comunidade activa de usuarios e desenvolvedores. As extensións fan que Piwigo sexa doado de personalizar. E o mellor ca mellor, Piwigo é gratis e de código aberto. Por certo, da gusto a interface de tradución que ten esta galería, pode dicirse que favorece a tradución. Gran traballo dos desenvolvedores, só hai que traducir e punto. Con axudas e referencias dos outros idiomas xa traducidos ó instante. Lémbrame ó babelzilla. Deica e grazas novamente. En 20/02/2013 18:42, Antón Méixome escribiu: Mellor ca mellor Ouro sobre azul (non a coñecía, do Dicionario de Expresións e frases feitas de Ed. do Cumio) «Guinda sobre el pastel», é unha fermosa expresión en castelán, como dicir «Miel sobre hojuelas»; en galego, sería «poñer o peche de ouro». Neste sentido «icing on the cake» tamén se podería interpretar como «para pechar con chave de ouro...» 2013/2/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com http://idioms.thefreedictionary.com/icing+on+the+cake 2013/2/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com: Non sei que sentido terá, se fose despectivo... Custar ferro e fariña Outro que tal baila pola contra: Dar xenio Encher o ollo / Entrar polo ollo Estar coma un rei nunha cesta Estar feito un abril 2013/2/20 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com mailto:yortx.ba...@gmail.com O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu: Boas: Como traduciríades Icing on the cake, ? Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente? Ocórreseme O mellor de todo, blabla... A guinda do pastel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: []rolling release]
Boas: Se upgrade se traduce como anovar... porque non versión autoanovada? Outras alternativas Version... - con desenvolvemento continuo - con desenvolvemento sen fin - infinita - autoevolucionada http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=evoluci%C3%B3n Deica En 14/02/2013 13:25, Leandro Regueiro escribiu: On Thu, Feb 14, 2013 at 1:16 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Como chamarlle a este método que cada vez se estende máis, parece que o vai adoptar Ubuntu e xa o ten Suse. Aparece moito nas notas de prensa e nos manuais de usuario. rolling release pt. rolagem de versão «publicación continua» é a miña proposta. Se «publicación» non vale (non lembro cal era a tradución para «release») cambiádeo, A vindeira intenta que o asunto da mensaxe comece por [terminoloxia]. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Roi Gonz�lez Villa - Vivaelcelta
Ola Roi: Eu levo a extensión que incorpora o corrector, non fago o corrector, empaquétoo para que se poida usar no Firefox e no Thunderbird. A versión actual ten a versión de Miguel Solla o cal supoño que cambiarei en canto se probe e demostre que a de Proxecto Trasno funciona mellor que a que actualmente hai. Seguramente sexa interesante discutir isto na seguinte trasnada. Saúdos. En 06/02/2013 21:36, Vivaelcelta escribiu: Ola, díxome Miguel Branco que ti es o que fai o corrector de galego para o Firefox. E quería preguntarche cando farás unha nova versión. Xa que se fixeron moitos cambios como pode verse aquí http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminolox�a] spindown - spin down
optimizar? Coméntoo porque cando fai a súa función entendo que baixará as rpm do disco en función da necesidade pero se fai falta despois de baixar tamén as subirá. En 30/01/2013 14:18, Miguel Bouzada escribiu: «spindown» e/ou «spin down» Alguén ten unha alternativa mellor que «reducir|diminuir rotación» ? Aínda que teño este caso en OpenMediaVault, isto é o mellor que atopei para entender de que falamos http://code.google.com/p/spindown/ http://hd-idle.sourceforge.net/ Spindown is a daemon that can spindown idle disks and so saving energy and giving the disks a longer lifetime. It works by checking how many blocks are read and written from the disks. When no blocks are read or written the disk is idle. When a disk stays idle long enough spindown uses sg_start to spin the disk down. It also works with usb disks and hotswappable disks because it doesn't watch the device name (hda, sdb, ...), but the device id. This means that it doesn't matter if the disk is swapped while the deamon is running. -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Proposta para por no Wiki
+1 En 18/12/2012 12:06, Leandro Regueiro escribiu: Este tipo de cousas creo que estaría mellor na Wikipedia que no Proxecto Trasno. Deica 2012/12/18 damufo dam...@gmail.com: http://www.dani.gl/blogue/category/cantigas/ En 18/12/2012 7:36, Adrián Chaves Fernández escribiu: http://gl.wikisource.org/wiki/Portada O Luns, 17 de Decembro de 2012 23:22:01 Óscar García Amor escribiu: Boas, Estiven dandolle voltas e me din conta de que non hai nengun sitio en internet que recolla cantigas populares Galegas, sobre todo as que se cantan mas calles, como A miña casa non quero que veñas, sempre me fodes, nunca me preñas. Ou outras mas elaboradas. Incluso escoitei algunha vez cantigas preciosas de escarnio, que nunca mais volvin a oir e que pode que se perdesen (as que as cantaba creo que morreu). Sei que tal vez non ten que ver moito co tema de traducción de software, pero coido que poderia ser interesante dedicarlle unhas entradas no wiki. ¿Que vos parece? -- Óscar García Amor | ogar...@moire.org mailto:ogar...@moire.org | +34 661 95 70 20 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [OT] Publicaci�n no Wiki de: Ditos e frases feitas
Boas: Isto non contradí ao dicionario da RAG Nunca caninos nin caniños Cairo Dise das pezas dentais en forma de punta entre as moas e os dentes. Nunca caninos nin caniños http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=canino Outra cousa, non sería mellor poñer estas cousas na galipedia/galicionario? En 14/12/2012 14:24, Miguel Branco escribiu: 2012/12/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Vimos de publicar: http://wiki.trasno.net/Ditos_e_frases_feitas_-_e_outros_apuntamentos Boa!. Anotarei algún ditos que dende hai anos escoito e esqueceremos :) aproveito para lembrarvos que xa está activa a Comunidade do Proxecto Trasno en G+ https://plus.google.com/u/0/communities/111722009362456551726 Esqueciame comentalo, si. Recordade que temos perfil en case tódalas redes sociais e que difundir axuda. O G+ dame que é un bo foro para xente tanto usuarios de swl en galego como nós tradutores. Saúdos! PD: http://latri.ca/proxectotrasno http://identi.ca/proxectotrasno https://twitter.com/proxectotrasno https://www.facebook.com/proxectotrasno -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Widget
En 28/11/2012 7:45, Adrián Chaves Fernández escribiu: A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica). +1 Eu uso wordpress en galego e é claramente un trebello. Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na tradución). Un saúdo! O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida escribiu: En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Widget
Boas En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu: Olá os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns externas,... Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou ao pé). A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico, hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como aplicativo, un programa vamos. saúdos a rolda Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou complemento (isto é o que se emprega en Joomla!). Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns para non deixar sen traducir. A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do wordpress. 2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyeticha...@gmail.com __ A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica). Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na tradución). Un saúdo! O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida escribiu: En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Widget
Boas: En 28/11/2012 12:13, Miguel Bouzada escribiu: Insisto... debe (IMHO) traducirse todo. +1 Unha cousa que atopei no foro de es de wodrpres: ¿Algun@ sabe cómo quitar del *Widget Comentarios* los pingback que aparecen como si fueran comentarios? e unha entrada que atopei no Google+ Será cosa mía, pero sinceramente, cada vez que escucho a alguien soltando una palabra en inglés por cada frase en español que dice, siento vergüenza ajena. :-) widget → está fixado como: trebello plugin → está fixado como: engadido/complemento (segundo a estrutura) trackback → non está fixado, eu emprego retroacceso pingback → non está fixado nin discutido, nunca se me deu o caso Por exemplo no Joomla! temos plugin: engadido module: módulo complement: complemento As diferencias son sutilezas, realmente todos poderían ser engadidos ou mesmo trebellos Se non traducimos estamos a fixar un termo que nada ten que ver co galego, eu penso que o que o prefira, sempre ten a versión orixinal. engadir estes termos para unha Trasnada? 2012/11/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com mailto:cestevez2...@gmail.com Boas de novo, eu non apuntaba á coherencia coas versións anteriores, senón coas versións noutros idiomas, nas que se manteñen por norma xeral catro palabras que se converteron en terminoloxía propia de wordpres: widget, plugin, trackback e pingback. É certo que por similitude poderíamos aportar unha tradución a cada unha desas palabras, pero considero que existen diferencias suficientes como para non ser un equivalente perfecto. Cada un deses elementos ten unhas características propias que o diferencian de outros elementos similares que podemos ver noutros tipos de software. É por iso que dubido que sexa correcto traducir neste caso, xa que, como xa mencionei, non temos un equivalente e, ademais, estaríamos realizando unha tradución dunha terminoloxía propia, sen equivalentes reais noutros softwares. Saudiña 2012/11/28 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Boas En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu: Olá os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns externas,... Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou ao pé). A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico, hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como aplicativo, un programa vamos. saúdos a rolda Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou complemento (isto é o que se emprega en Joomla!). Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns para non deixar sen traducir. A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do wordpress. 2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyetichaves@gmail.__com mailto:adriyeticha...@gmail.com __ A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica). Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na tradución). Un saúdo! O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida escribiu: En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co resto de versións de
Re: Gmail en cheroqui!!!
Boas: O curioso é que o outlook.com está en galego e iso que non foi traducido por voluntarios (que eu saiba). O tratamento de google cara o galego non me parece moi correcto. En 21/11/2012 9:50, Miguel Branco escribiu: Despois do maorí iremos nós xD 2012/11/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com Xa estamos un paso máis preto de ter o Gmail en galego. Queda un idioma menos por diante do galego: http://codigocero.com/Gmail-inclue-o-cheroqui-entre-as Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Scrobble
En 21/11/2012 18:31, Adrián Chaves Fernández escribiu: Eu optaría por «Enviar escoitas». En calquera caso, estaría ben ver que se usou nos distintos reprodutores de música con esta funcionalidade, escollermos unha, e fixala na seguinte trasnada. PS: Entendendo «escoitas» como un neoloxismo que significa «veces que se escoitou algo». +1 O Mércores, 21 de Novembro de 2012 15:27:39 Miguel Branco escribiu: Tradución de «Scrobble»? def: Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (transitive, slang) To waylay, kidnap or steal.Etymology 2 From the name of the Internet service Audioscrobbler. Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (Internet slang) To publish one's music-listening habits to the Internet via software, in order to track when and how often certain songs are played. ( info de http://en.wiktionary.org/wiki/scrobble ) Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Entrevista para Faro de Vigo
+1 En 16/11/2012 18:34, Miguel Branco escribiu: Xenial! ^^ 2012/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com Ola rapaces, acábanme de facer unha entrevista para o Faro de Vigo sobre a tradución de GNOME ao galego, aínda que fun reconducíndoa pouco a pouco cara o Proxecto Trasno e sobre o traballo de todos. Tedes algunha foto en alta resolución para pasarlla? Senón pode pillar do Facebook. Envio en canto poida. A fio disto, algún día... compartirei fotos das trasnadas por privado e se os que saides vos parece facémolas públicas :) Sairá o domingo en dixital e en papel. Saúdos -- Fran Dieguez _ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Presentaci�n.
Benvido Ivan! En 08/11/2012 0:20, Iván del Rio Paderne escribiu: Eu, chámome Iván. Contactei convosco mediante o espazo en liña de trasno e, seguindo os aconsellamentos de Miguel, preséntome: Son un rapaz de 21 anos de Ordes e estou estudando Enxeñaría Informática na USC. Tamén son membro, pouco activo, da asociación Inestable Linux e usuario habitual de Ubuntu. O motivo polo que vos escribo é o seguinte: Como galego, educado en galego, sempre tiven un interese especial pola nosa lingua e, en xeral, por toda a cultura galega. Participo habitualmente en xornadas e actos relacionados co galego, xeralmente promovidos polos comités estudiantís ou por asociacións a prol da defensa da lingua, e levo varios anos escribindo un libro propio. (suposto a non ser rematado nunca hahaha) Que quero dicir con isto? Resumo. - Dani (membro de Inestable e amigo meu): Eh, Iván, que andas facendo? - Iván: Estou botando unha man coa traducción desta web ó galego. - Dani: Imaxinábamo. Sempre andas con algunha historia desas. Deberías contactar con trasno e axudar a traducir, é o teu. - Iván: Iso está feito. Miguel explicoume as cuestións máis básicas sobre o funcionamento de trasno e tamén me pasou uns enlaces sobre Introdución á tradución e algunha información que xa coñecía sobre os localismos. Eu, persoalmente, ofrézome pra axudar e colaborar como vexades convinte, tanto na tarefa principal de trasno, como en calqueira outra relacionada coa tradución ó galego. No ámbito da Enxeñaría Informática, considero que por agora non estou o suficientemente preparado nin posúo os coñecementos suficientes como pra facer labores de mantemento web ou similar mais penso que no que á propia tradución se refire, non tería ningún tipo de problema ou complicación. Con todo, estou á espera de que me orientedes un pouco máis e me digades aquelas cousas nas que precisedes máis axuda pra comezar a 'traballar' canto antes. xd PD: É posible que cheguedes a ler algún artigo, texto, ou mesmo algún correo meu en portugués. Non vos asustedes. Soamente é que estou aprendendo a lingua portuguesa, coa práctica. xd Un saúdo pra todxs e, como dixen antes, eu chámome Iván. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Pońer nova na web de trasno
Boas: Miguel, revisa isto: http://gl.wikipedia.org/wiki/Software_libre En 25/10/2012 16:41, Miguel Bouzada escribiu: eu considero que non, non por relevancia senón porque aquelo de o que só funciona en plataformas privativas non é libre. Cando exista para plataformas libres direi que si. 2012/10/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com 2012/10/24 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com: Boas: Non sei se poñer esta nova na web de Trasno, credes que ten a relevancia suficiente? Si. http://www.dani.gl/blogue/2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-disponibel-en-galego/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Pońer nova na web de trasno
Boas Miguel: Respecto a túa opinión persoal, máis para a Free Software Foundation SI é software libre. En 25/10/2012 20:11, Miguel Bouzada escribiu: Neste caso non teño que revisar nada :-) é a miña opinión e teñoa moi consolidada. Todo aplicativo que traballe só sobre software/plataforma privativo/a é de seu privativo. 2012/10/25 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Boas: Miguel, revisa isto: http://gl.wikipedia.org/wiki/__Software_libre http://gl.wikipedia.org/wiki/Software_libre En 25/10/2012 16:41, Miguel Bouzada escribiu: eu considero que non, non por relevancia senón porque aquelo de o que só funciona en plataformas privativas non é libre. Cando exista para plataformas libres direi que si. 2012/10/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regueiro@__gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com 2012/10/24 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com: Boas: Non sei se poñer esta nova na web de Trasno, credes que ten a relevancia suficiente? Si. http://www.dani.gl/blogue/__2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-__disponibel-en-galego/ http://www.dani.gl/blogue/2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-disponibel-en-galego/ _ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org _ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Po�er nova na web de trasno
Boas: Non sei se poñer esta nova na web de Trasno, credes que ten a relevancia suficiente? http://www.dani.gl/blogue/2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-disponibel-en-galego/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gnome 3.6
+1 Parabéns!!! En 28/09/2012 11:18, Antón Méixome escribiu: Noraboa Fran e resto de colaboradores de Gnome! http://gnome.gl/2012/09/publicacion-de-gnome-3-6-traducido-ao-galego/ Excelente traballo http://gnome.gl/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasnada 12.1 - Asemblea AC
Boas: Non sei se entendín ben o da lista. Uhna idea é por a lista xa e asignar(se) os distintos termos para levalos á trasnada, e que cada un vai expoñendo o/s que preparou. En 15/09/2012 19:45, Leandro Regueiro escribiu: 2012/9/15 Xosé xoseca...@gmail.com: Vaime ben calquera día. No canto de terminoloxía, querería propor algún tema de organización. Xosé 2012/9/15 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com A min a localizacion pareceme ben. En canto a data non tanto :(. As tres primeiras semanas de outubro estarei en Dublin por motivos academicos. Pero se a maioria vos ven ben esa data por min non a cambiedes. Xa caera outra trasnada ;). Saudos dende Taboada. Desgraciadamente non temos tanta marxe de manobra. El 15/09/2012 13:21, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Outra trasnada, faivos? :) http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.1 * Onde? En principio, acaería celebrala en Pontevedra e que Antón fixera de coordinador principal. A idea sería centrarse máis na terminoloxía e retirar das trasnadas os cursos de localización. A razón disto é que Trasno vai participar nun curso de localización para profesionais, e dado que a maior parte da xente (por non dicir toda) que se achegaba aos cursos das Trasnadas eran tradutores profesionais, desta vez preferimos realizar unha Trasnada centrada no Proxecto Trasno xa que pouco tempo despois se realizará este curso para tradutores profesionais. Respecto da terminoloxía, estivemos discutindo na directiva a posibilidade de cambiar o formato, e ao final imos facer o seguinte para acelerar a creación de terminoloxía: * antes da Trasnada crearase unha lista de termos máis comúns (de centos de termos, e por centos quero dicir que quizais sexan máis de 1000) * a partir desa lista crearanse grupos de aproximadamente 50 termos * chegados á Trasnada repartiranse os termos entre os asistentes * cada participante buscará todos os datos relevantes respecto de cada un dos termos asignados a el: discernir se o termo se corresponde con varios conceptos, crear definición ou definicións, buscar traducións empregadas nas traducións ao galego, etc... * cada participante incluirá todos os datos recollidos no Terminator * como o anterior ha levar varias semanas facelo (pola miña experiencia) o máis probable é que na Trasnada non se discuta nada ou moi poucos conceptos * nas seguintes Trasnadas discutiremos en base a todo ese labor de investigación previo realizado de forma colectiva por todos. Deica El 15/09/2012 13:21, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Outra trasnada, faivos? :) http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.1 * Onde? En principio, acaería celebrala en Pontevedra e que Antón fixera de coordinador principal. A idea sería centrarse máis na terminoloxía e retirar das trasnadas os cursos de localización. Pola miña parte, a data que suxiro é o segundo fin de semana de outubro (antes a min éme imposible). Se non vos acae/preferides Pontevedra, propoñede outros lugares e quen a xestionaría. * Asemblea Como no seu momento na trasnada 12.0 non se puido celebrar a primeira asemblea do ano da asociación; propoño, agás que vexades impedimentos, celebrala nesta seguinte trasnada. A segunda e última do ano acaería na primeira ou segunda semana de decembro. Todo o que queirades debater, dicideo. E os que vos queirades dar de novos socios, benvidos! * Como organizarmonos? Candidatádevos a organizar no que poidades. Editade a wiki para incluír o que fagades. Adestora eu xa case teño rematado un cartel e prepararei banner e demais. Ide comentando. Apertas, Miguel ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Comprobando o funcionamento da lista
Chegou! En 14/09/2012 12:42, Miguel Bouzada escribiu: Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo nela. -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Corrector e mai�sculas
Boas Xosé: Se non me erro son correctores diferentes. O firefox, e thunderbird empregan o corrector de Miguel Solla mentres que o de Libreoffice emprega o de Mancomún. Alguén pode confirmar? En 06/09/2012 13:34, Xosé escribiu: Hoxe observei algo curioso. Escribín CONFIDENCIALIADE, en maiúsculas, en LibreOffice (3.5.4.2) e non mo marca como incorrecto, pero si se vai en minúsculas. No Firefox si o marca. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Lista de vocabulario para corrector
En 04/09/2012 19:40, Antón Méixome escribiu: Anotado http://wiki.trasno.net/Conversa:Corrector_Hunspell Pero algunhas das propostas son non correctas e outras de dubidosa utilidade. Comento abaixo 2012/9/4 Xosé xoseca...@gmail.com: Hoxe collín un feixe de documentos (programacións docentes) e atopei este vocabulario que o corrector dá como incorrecto. Algúns casos supoño que teñen alternativa por seren castelanismos, outros que son termos de especialidade. É moi interesante o que fixeches. Sería moi útil conseguir un corpus de textos da ESO en formato txt e facer unha extracción de termos non recoñecidos. Algúns deberían pasar ao corrector ortográfico, outros para autocorrección e mesmo poderían iluminar a creación de correctores gramaticais, etc. Podedes incorporar os que si cumpra incluír no corrector e sinalar os que non? Comento Xosé interdisciplinar interactuar interrelacionar autoestima argumentativo contextualización inquedanza Xa está temporalización xeosfera eucariota biodiversidade platelminto nemátodo Correcto : nematodo adaptativo protista hiperespecializado pero xa está cianobacteria hiperespecializado potabilizar temporalización Repetido autótrofo hiperespecializado gravitatorio secuenciación subxacer autoconfianza temporalización Tripitido :-) multimedia im/predicíbel ? Sen esa barra xa está recollido grupal / grupais intercultural -ais fotocopiábel plantexar O correcto depende do contexto: suscitar, enfrontar, indicar, etc. formular... redondeo tríada tímbrico vocalmente Temos vocal / vogal. Os adv. -mente son demasiados e o único criterio podería ser a frecuencia de uso percusivo impostar / impostación síncopa psicomotora (si psicomotor) plantexar Repetido curricular -es Xa está vencellado Desafortunadamente a RAG non a admite como sinónimo de vínculo (só de ligadura) priorizar participativo interrelacionado disruptivo aeróbico hiperespecializado anaeróbico hiperespecializado postural / posturais cabullaría Non teño nin idea de por que non a recolle o DRAG e forma parte do currículo de ESO vial acrítico poboacional interpersoal -ais homofobia islamofobia aporofobia hiperespecializado etnocentrismo multiculturalidade dialogante conector extraescolar -es cohesionado extraído ?? (extraido é válido) O correcto é extraído. A versión beta xa o ten corrixido desmotivar desmotivación argumentativo infografía bidimensional (tridimensional é válido) hexadecimal disruptivo sumativo sumatorio ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: traduci�n de wxwidgets
Boas: Si, conviría facer tamén revisión: http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid Forward msgstr Adelante ... #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #, fuzzy msgid Indeterminate msgstr Subraiar Unha pregunta, alguén sabe onde se usa esta tradución? En 21/08/2012 12:09, Miguel Bouzada escribiu: mantendo a tradu do Audacity atopome cunha dependencia moi forte do wxwidgets que polo que se ve está moi incompleto. Alguén traballando nel ? http://wxwidgets.org/about/i18n.php -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Publicaci�n de novas
Boas: Hai forma de enviar novas mediante RSS? No meu caso teño meu propio blogue, con temática diversa, se non me erro penso que podo crear unha semente RSS coas que sexan interesantes para publicar en trasno. Alguén que controle drupal podería dar unhas indicacións rápidas de como facer isto? Mirei de facelo eu máis despois de identificarme na web, non vexo forma de facelo. Deica. En 10/08/2012 10:46, Miguel Branco escribiu: Ola, Recórdovos que na web tendes dispoñible rexistrarvos e publicar novas sobre dos proxectos que traducides ou sobre todo o que queirades con relación á tradución. Con isto facilitámoslle a xente que coñeza os proxectos nos que se traballa e/ou se a teñen dispoñible en galego etc. Rexistrádevos e Navegación Crear contido artigo do blogue. Unha vez publicada xa remitimos polas redes sociais a nova. E así tamén se pode difundir a necesidade de máis xente colaborando, que non é nada menosprezable. nb. Unhas do LibreOffice e o KDE 4.9 non estaría mal :) Apertas e bo verán, M. Branco ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Trasnada] Estilo: Sintagma + failed.
Boas: En 03/08/2012 10:59, mvillarino escribiu: Bon día, En referencia ao acordo que di que as frases feitas do estilo: Exporting the certificate failed. deben traducirse como: Produciuse un erro ao infinitivo (Muleta + infinitivo) Pois que non me acaba de gustar, polos seguintes motivos: a) Produciuse un erro ao: é moi longo, e no caso de frases pequenas que van xunto con outras queda non moi aló. Ademais produce un aumento moi grande do tamaño do texto traducido respecto do orixinal. b) Cando a frase orixinal se axusta a ppio.presente + sth + failed. vale, pero se non leva participio presente,br. c) E para mirar se o pronome vai antes ou despois do verbo xa é a ostia. Exemplos: Authentication failed.bri%1/i (caso b) Produciuse un erro ao autenticar. #Factor de expansión: 33/22= 1,50 Produciuse un erro ao autenticase. ? cfr. A autenticación fallou. # f.e: 1,05 Use this button to retry the search that previously failed. (caso b e c) Utilice este botón para reintentar a busca onde antes se produciu un erro ao buscar # f.e.: 83/59 = 1,41 Utilice este botón para reintentar a busca que fallou. # f.e. 54/59 = 0,92 Command \%1\ failed. (caso b) Produciuse un erro ao ... \%1\ # f.e. 22/17 = 1,29 A orde lolailo fallou. # f.e. 16/17 = 0,94 Backup failed. (caso a) Produciuse un erro ao facer a copia de seguranza. # f.e. 49/14= 3,5 Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1 (caso a) Produciuse un erro ao copiar o ficheiro. Produciuse un erro ao escribir. Nome do ficheiro: %1 # f.e. 91/60 = 1,52 Produciuse un erro mentres se copiaba o ficheiro. Fallou a escritura. Nome do ficheiro: %1 # f.e. 87/60 = 1,45 (sen o mentres se copiaba, redúcese 9 caracteres o tamaño da tradución, dando un f.e. de 78/60= 1,3) Polo tanto, creo que sería mellor polo de agora axustar as regras pology oportunas de tal xeito que só se detecten os casos de ppio.presente + sth + failed. Opinións? +1 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[OT] FTPBox en galego
Boas: Acabo de enviar a tradución do FTPBox ao desenvolvedor. Aínda que é un proxecto que para min ainda está algo verde coméntoo por se alguen non o coñece xa que me parece moi interesante. http://www.dani.gl/blogue/2012/07/26/ftpbox-en-galego/ Espero que en breves estea en galego desde a propia web de descarga. Deica. -- Dani. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Manual de estilo do DOG
do termo fonte sinónima de tipo, letra, carácter, tipografía (sensu lato) Outro termo que anda ás voltas relacionado por exemplo é o de capa ou cuberta. Non é tema noso, o que temos é que concretar que referencia seguimos. 2012/7/24 damufo dam...@gmail.com Intereante! http://wikidog.xunta.es/index.php/Normas_xerais_de_todos_os_textos Letra negra ou grosa Vese que non se acaban de mollar. Na miña opinión a día de hoxe, grosa acae moito mellor que negra (penso que grosa cínguese máis ao concepto que negra a parte de que negra é confuso). Porque non evitar dita confusión? Eu engadiría isto para debater nas trasnadas. En 24/07/2012 10:39, Antón Méixome escribiu: Interesante http://wikidog.xunta.es/index.php/Portada Deberá tomarse como unha referencia normativa para a linguaxe xurídico-administrativa pero para os demais tamén resulta de interese ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Manual de estilo do DOG
Intereante! http://wikidog.xunta.es/index.php/Normas_xerais_de_todos_os_textos Letra negra ou grosa Vese que non se acaban de mollar. Na miña opinión a día de hoxe, grosa acae moito mellor que negra (penso que grosa cínguese máis ao concepto que negra a parte de que negra é confuso). Porque non evitar dita confusión? Eu engadiría isto para debater nas trasnadas. En 24/07/2012 10:39, Antón Méixome escribiu: Interesante http://wikidog.xunta.es/index.php/Portada Deberá tomarse como unha referencia normativa para a linguaxe xurídico-administrativa pero para os demais tamén resulta de interese ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] pitch en etiquetas
E algo como: distancia horizontal - largura columna En 17/07/2012 22:32, Antón Méixome escribiu: No contexto do deseño de etiquetas e tarxetas de visita de LibreOffice cambiei a solución actual distancia porque nin cabe nin se entende o significado (os outros idiomas manteñen distancia) Traducino por caixa en analoxía co que se utiliza na composición de páxina de imprenta. É un concepto parecido ao que en deseño gráfico sería o lenzo de traballo. En tipografía, letras, chámase corpo e a min pitch lévame a piche, mancha... Non acaba de ser perfecta a solución porque a caixa ou mancha é un rectángulo xa de por si pero teño que distinguir caixa horizontal --- x cm caixa vertical --- x cm (sería logo como dicir sinteticamente : tamaño horizontal da caixa) largura altura (estes son as dimensións da propia etiqueta ou tarxeta) marxe esquerda marxe dereita (son marxes da etiqueta, respecto da caixa) Columnas Filas Largura da páxina Altura da páxina (aparécenme en inglés na versión 3.5.5.3. Podedes confirmalo na versión que utilicedes?) Anexo captura de pantalla para que se entenda mellor ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Erros do dicionario da rag
De paso poida que fose bo comentarlle o da clave de acceso para ver se é un erro e queren darlle ese significado a contrasinal ou se pola contra coidan que é correcta. ;-) Deica. En 06/07/2012 17:44, Leandro Regueiro escribiu: 2012/7/2 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Ei-la lista de erros base baseamento, é dicir, erros por: a) Definición de dúas palabras nunha mesma entrada (base baseamento, aldea aldeán) b) Presenza no significante de partes que deberían estar no significado Nota: inclúo a listaxe de contracción (tódolos tódalas), por non estar certo de se debe ir así nun dicionario ou non. Son unhas 73 entradas dun total de 49287 (o 0,148 % do total das entradas), a cuestón é: tedes azos para informar á rag? Con enviarlle esta mensaxe ao enderezo de secretaría da RAG debería abondar: secreta...@realacademiagalega.org Suxiro esta opción porque hai algún tempo responderannos desde este enderezo agradecéndonos unhas suxestións de mellora do DRAG que ninguén lembraba terlle enviado: http://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg14858.html Deica acibecharía acibechería agocho agoirador aldea aldeán alelo amarelear amortuxar andoriña andorrano V arrefriado asemade asemade barro barroco base baseamento becerra becerreiro beira beirada casoupo caspa centríolo conector dalgún dalgunha daquel daquela daqueloutro daqueloutra desoutro desoutra deste desta destoutro destoutra doutro doutra edificábel eludíbel empedrada emperatriz empincha empencha. entrámbolos entrámbalas equiparábel eucariota fax graal grabar heterocigoto holoceno lle lless llelo llela llo lla mailo maila mañizo mencía metasbábel mildio milenario mutar nalgún nalgunha naquel naquela naqueloutro naqueloutra nel nela nese nesa nesoutro nesoutra neste nesta nestoutro nestoutra nolo nola noutro noutra p aralitúrxico patrón patronal pobo poboación saída tódolos tódalas tralo2 trala uli xinoso ulo ula usma valerianáceas vencíbel vitoriosamente x acer x émini xo nio zafallar . zarapico zoco zócolo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] easy hack
Boas: Que significa estrebellar? En 11/06/2012 12:02, Antón Méixome escribiu: Como se podería traducir? intrusión simple podería valer? traballo simple? Non me gusta a idea de admitir o anglicismo porque non me di nada. O contexto sería o de distinguir easy hack, small/large/key patch Desde un punto de vista legal, temos hacker = intruso cracker = vándalo pero aquí falamos de estrebellar no código. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] easy hack
Grazas Miguel! En 11/06/2012 16:13, Miguel Bouzada escribiu: trebellar, fedellar, chafallar, fochicar, fozar El 11 de junio de 2012 15:47, damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com escribió: Boas: Que significa estrebellar? En 11/06/2012 12:02, Antón Méixome escribiu: Como se podería traducir? intrusión simple podería valer? traballo simple? Non me gusta a idea de admitir o anglicismo porque non me di nada. O contexto sería o de distinguir easy hack, small/large/key patch Desde un punto de vista legal, temos hacker = intruso cracker = vándalo pero aquí falamos de estrebellar no código. _ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Suxesti�n Dicionario RAG
Boas: Tamén está pendente enviarlle o correo para que corrixan o erro que ten o dicionario en canto á definición de clave e de contrasinal. En 01/06/2012 18:28, Antón Méixome escribiu: 2012/6/1 mvillarinomvillar...@kde-espana.es: Supoño que é debido a que se informou urante a trasnada do erro ese de base baseamento Ok, é unha boa noticia que exista unha resposta por parte deles, aínda que sexa cunha mensaxe totalmente robotizada. Parece un delay de aeroporto :-) 2012/6/1 Antón Méixomecert...@certima.net: E isto? 2012/6/1 RAG Secretaríasecreta...@realacademiagalega.org: Moitas grazas pola súa advertencia, estamos traballando para solucionar este e outros problemas técnicos. Desculpe as molestias que isto lle puidese ocasionar. Atentamente, Secretaría de Presidencia Real Academia Galega (RAG) Rúa Tabernas, 11 Apartado de Correo 557 15001 - A Coruña Teléfono: 981 20 73 08 Fax: 981 21 64 67 secreta...@realacademiagalega.org www.realacademiagalega.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: A reunión de manhá en Sermos
Poida que sexa interesante comentarlle o tema (enviarlle unha nota ao responsable da nota). Non creo que haxa mala fe, mais poida que algo de falta de coñecemento sobre a accesibilidade e do difícil que resulta ler un texto así escribido. Ata mañá! En 25/05/2012 18:35, Miguel Bouzada escribiu: Eu xa me decatara diso, mais o meu cabreo fixo que desprezara esa parvada para cabrearme a gusto, como me cabreo sempre que alguén fai textos non accesíbeis a invidentes. Creense modelnos por empregaren as @ e o que resultan e en xente que nega a accesibilidade. 2012/5/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyeticha...@gmail.com __ O Venres, 25 de Maio de 2012 16:30:17 Fran Dieguez escribiu: Que manía os periodistas con ponher @ por todos lados. http://www.sermosgaliza.com/artigo/ciencia/reunion-de-traduct-res-de-softwar e-libre-na-coruna/20120525142120001645.html E escolleron a imaxe perfecta para ilustrar a nova. E porque a resolución é pequena, que senón seguro que se comprobaba que se trata dun Window 7 en inglés ou castelán. En fin, supoño que tampouco nos podemos queixar… ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Mozilla] Preguntannos que gu�a de estilo empregamos
Boas: Eu penso que sería bo indicar cal é a guía que se emprega. Neste caso se non me erro ven dada polos acordos das trasnadas. Tamén sería bo ter algún sitio onde ir poñendo as particularidades e escollas máis específicas que se están a empregar. Eu para isto último empregaría unha wiki. PAra ir comezando penso que pode usarse a de Trasno. En 24/05/2012 11:36, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. En Mozilla preguntanos que guía de estilo empregamos na localización de Mozilla. As respostas que levan dado por agora: the Catalan team uses a style guide, a glossary and a translation memory (which includes strings from Gnome, Gimp, Inkscape, etc). Style guide http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota Glossary http://www.softcatala.org/recull.html Translation memory (description http://www.softcatala.org/wiki/Mem%C3%B2ria_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0, download http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0) For Italian we have this guide http://www.mozillaitalia.org/home/regole-generali-di-traduzione/ We don't have a public/shared translation memory (yet?), when needed we usually rely on Transvision http://www.frenchmozilla.org/transvision/ Eu emprego moitas cousas, pero que veríades correcto de que se sepa. Ten sentido darlles a ligazón da guía de localización de mancomun, é comentar que vamos actualizala ou facer unha nova. Falar das trasnadas e outros recursos. Que vos parece que pomos? Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificaci�n us-ascii a utf-8
Boas Keko: Aí che vai en utf-8 sen Bom, a ver se che vai este. Para facer a proba, mudei esta liña: DocumentTitle=T\u00edtulo da páxina En 25/05/2012 3:03, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Moitas grazas pola axuda. Estiven probando e non conseguín nada. Despois estiven mirando opcións e documentación do OmegaT e parece que arranxei por outro lado. Agora xa é tarde, pero mañá conto o que fixen e tamén probo o que me dis, que sempre é mellor ter dúas solucións que unha. Aínda que parece que tampouco conseguín moito, xa que o programa sigue petando cando o constrúo coa localización ao galego. A ver se mañá estou máis inspirado. Saúdos. 2012/5/25 Miguel Sollabrado...@gmail.com: Con ascii2uni -Z\\u%04X bluegriffon.properties corrixido2.bluegriffon.properties vai que te caghas 2012/5/25 Enrique Estévez Fernándeze...@keko.me Boas. Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son ficheiros .dtd e .properties, que estou traducindo co omegat. Cando crea os ficheiros traducidos, cambialle o formato a us-ascii e non teño formo de modificalo. Estou probando con conversores, xa que parece que o vim pode e ata o unha utilidade da liña de ordes. Levo probado e nada. iconv --from-code=ASCII --to-code=UTF-8 bluegriffon bluegriffon_utf8.properties iconv -f US-ASCII -t UTF-8 -o bluegriffon_utf8.properties bluegriffon.properties recode UTF-8 ./bluegriffon.properties convmv -f ascii -t utf8 --notest bluegriffon.properties bluegriffon_utf8.properties Alguén se lle ocorre algo. Anexo ambos ficheiros. Teñen o mesmo nome, pero un está en inglés e non presenta o problema de codificación. O outro, está en galego, é o que me xera o omegat, e si ten o problema, é o que tento modificar coas ordes de arriba.. A ver que se pode facer. O de inglés parece que está ben, pero o que me xera traducido non, e non podo facelo con outro aplicativo xa que falamos de moitos ficheiros .properties, cos .dtd non parece existir o problema. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto titleModifier=BlueGriffon # in the following string, %t represents the title of the page or its URL # and %b the titleModifier above titleFormat=%S - %S Unknown=[Desco\u00f1ecido] NoClassAvailable=(sen clase) NoIdAvailable=(sen ID) DocumentTitle=T\u00edtulo da páxina NeedDocTitle=Introduza o t\u00edtulo da p\u00e1xina actual. DocTitleHelp=As\u00ed identif\u00edcase a p\u00e1xina no t\u00edtulo da xanela e nos marcadores. ExportToText=Exportar a texto SaveDocumentAs=Gardar p\u00e1xina como XHTMLfiles=Ficheiros XHTML untitled=sen t\u00edtulo SaveDocument=Gardar p\u00e1xina SaveFileFailed=Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro! ExportToText=Exportar a texto FileNotSaved=Non se gardou o ficheiro! SaveFileBeforeClosing=Quere gardar o ficheiro antes de pechar esta lapela? YesSaveFile=Si, gardalo NoDiscardChanges=Non, rexeitar as modificaci\u00f3ns DontCloseTab=Non pechar a lapela! IdAlreadyTaken=Ese ID xa est\u00e1 en uso no documento RemoveIdFromElement=Do you want to remove the ID from the element already carrying it or cancel the action? YesRemoveId=Retirar o ID NoCancel=Cancelar ReplaceAll=Substitu\u00edr todo... ReplacedPart1=Substitu\u00eddo ReplacedPart2=ocorrencia AFileWasChanged=Cambiouse un ficheiro no disco ReloadFile=Cambiouse o ficheiro %S no disco, debe recargar o BlueGriffon. DontAskForFileChangesAgain=non mostrar esta alerta outra vez AbandonChanges=Abandonar as modificaci\u00f3ns de %title% non gardadas e cargar de novo a p\u00e1xina? RevertCaption=Volver aos \u00faltimos gardados ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: P�xina web con consulta din�mica dos resultados das trasnadas
Boas: Parabéns polo traballo. :-) Grazas. En 23/05/2012 1:27, Antón Méixome escribiu: 2012/5/21 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com: Ola, na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo que se pode consultar de forma local sen necesidade de dispoñer dunha conexión á Internet. Iso si, o navegador web ten que ter activado JavaScript. http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/html_consulta_acordos_trasnadas.tar.gz Fixen un bo feixe de modificacións de todo tipo. As máis importantes son a corrección lingüística sobre todo das entradas antigas e un pouco de realzado estruturado con cores. Con esta utilidade, que xurdiu da xornada do venres 18 pasado na Coruña, deberíanse acabar as confusións sobre o que levamos acordado Esta utilidade tan directa e práctica é útil non só para nós senón para obradoiros de tradución onde pode haber problemas para descargar ou instalar cousas (como nos pasou en Santiago). É doada de manter e personalizar como se queira e serve para iniciar facilmente a calquera que se achegue a isto da tradución. Saúdos Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminolox�a] occurrence
Boas: Poida que esteamos a falar de cousas diferentes. A min ensináronme (ou iso entendín) que ocorrencia era cada un dos rexistros devoltos nunha consulta á base de datos. Aquí hai outras definicións de ocurrencia (español) http://www.aurea.es/wp-content/uploads/modelodedatos.pdf Esquema: es la descripción de la estructura de la base de datos. Ocurrencia: son los datos que hay alamacenados en el esquema en un determinado moemnto y que varían. Aquí outra referencia http://html.rincondelvago.com/bases-de-datos_3.html Aquí, se non me erro, penso que tamén relaciona ocorrencia e rexistro http://html.rincondelvago.com/fundamentos-de-las-bases-de-datos_14.html Eu penso que algunha diferencia hai pero non acabo de entender cal é. Tampouco sei se o significado de ocorrencia que comentas é o mesmo. máis: http://www3.uji.es/~mmarques/f47/teoria/tema6.pdf Aquí, se non me erro relaciona ocurrencia e rexistro (isto é o que eu tiña entendido) http://www.jmpeco.es/personal/usr_docs/db2_3.pdf es que cada una de las *ocurrencias (registro)* de una tabla debe estar perfectamente identificada mediante al menos un atributo (campo) único, pues a la hora de recuperar o actualizar cada ocurrencia, solo podremos referenciarla con ese valor. En 19/05/2012 18:43, Antón Méixome escribiu: 2012/5/19 damufodam...@gmail.com: Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén? O contexto é de base de datos. Aquí ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base de datos que atopa a consulta. Estas son as traducións para español, francés e portugues: %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipo de consultas registradas, ordenadas por la ocurrencia %d query types logged, sorted by occurrences. %d types de requêtes exécutées, triées par occurrences. %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipos de pedidos registados, ordenados por ocorrências. Aquí comenta como ocurrencia é un falso amigo http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos Non é un falso amigo no ámbito especializado. Polo contrario é un termo moi específico. O DRAG non recolle a acepción infomática que existe en galego (e na maioría das linguas románicas) No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia (falso amigo?) como aparicións esta ultima penso que tamén podería valer aínda que penso que acaería mellor, falando de bases de datos o termo rexistros que amais está recollido polo DRAG con este mesmo significado, específico para informática. Estou pensando en traducir como: %d tipos de consulta rexistradas, ordenadas por rexistros. Esa tradución paréceme moi imprecisa porque non especifica realmente como se ordenan xa que o rexistro é un subconxunto de campos onde se localiza unha coincidencia co termo de busca. A unidade mínima (digamos a cadea dentro dun campo) é o que chamamos ocorrencia. O propio DRAG parece xa dar a entender iso. Rexistro 8. Inform. Estrutura dixital destinada a almacenar información. Non sei se me explico: rexistro = campo, campo, campo, chave campo = palabra, dato, opción, frase (palabra, palabra, palabra), dato,... (coincidencia = relación entre a busca e o rexistro) ocorrencia = palabra ou dato dun campo contido nun rexistro, no que se concreta unha coincidencia de busca Lembro que algo parecido xa o discutiu a comunidade (match) e, desde logo para min o termo ocorrencia é vello coñecido dos estudos da lingüística de corpus. http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/83.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] waypoints e profiling
Grazas! O módulo onde aparecen estas cadeas é o de: depuración. Vendo as ligazóns que amosas para waypoints Ocórreseme puntos de paso ou lugares de paso do perfil (de usuario) Penso que podería acaer ben (aínda que non teño o contexto) asumindo que o significado de profilin vaia por método de análise de recursos que afectan o nivel de rendemento) display the profiling waypoints Amosar a análise rendemento dos lugares de paso? Amosar o rendemento dos/nos lugares de paso? e para: show profiling Amosar analise de rendemento? Amosar o rendemento? En 19/05/2012 20:41, Antón Méixome escribiu: 2012/5/19 Antón Méixomecert...@certima.net: 2012/5/19 damufodam...@gmail.com: Boas: Ocórreselle a alguén como traducir waypoints? Fitos ?, milladoiros... Sobre waypoints, hai que estudalo, mando unhas referencias que seguramente serán útiles http://www.walkgps.com/Maps,%20Waypoints%20and%20Track%20Files.htm http://topomapsapp.com/guide_waypointfiles.html http://www.huntinggpsmaps.com/tutorials/scouting-gps-waypoints-and-tracks-in-google-earth.html Xa se ve que tampouco as traducións doutros idiomas afinan gran cousa: puntos de guía, éléments,... display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos de guía. display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil. perfil de rendemento? silueta de e profiling? profiling: perfil? show profiling Mostrar perfilación show profiling Afficher le profil show profiling Exibir perfil No glósima o glosario de fundacióncalidade ten proposto perfilado pero non sei se será unha boa opción. Eu penso que perfil debería valer. Algunha opinión? Nesas cadeas que pos non me queda nada claro o significado. En xeral, profile (conxunto de datos, datos persoais) e profiling (método de análise de recursos que afectan o nivel de rendemento) son moi diferentes. En galego serían perfil e perfilado pero tamén entendo que perfil pode funcionar como xenérico. Quizais sexa mellor opción utilizar perfil de... (persoal, de datos, de recursos, de conexión, etc) KDE4 In many aspects, a comfortable way of Profiling is usingcachegrind; orcallgrind;, which are simulators using the runtime instrumentation frameworkvalgrind;. En moitos aspeitos, un xeito cómodo de perfilar é usarcachegrind; ou callgrind;, que son simuladores que usar o framework de intrumentación en tempo de execuciónvalgrind; Profile Part Perfilar a parte ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como Whatsapp... pero bueno. +1 Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) trato vostede - trato formal Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada vez úsase menos. Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. deica! 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... chat conversa conversation conversation posible posíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com: Por se a alguén lle interesa. http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html http://translate.whatsapp.com/ Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] waypoints e profiling
Boas: Ocórreselle a alguén como traducir waypoints? display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos de guía. display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil. e profiling? profiling: perfil? show profiling Mostrar perfilación show profiling Afficher le profil show profiling Exibir perfil No glósima o glosario de fundacióncalidade ten proposto perfilado pero non sei se será unha boa opción. Eu penso que perfil debería valer. Algunha opinión? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminolox�a] occurrence
Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén? O contexto é de base de datos. Aquí ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base de datos que atopa a consulta. Estas son as traducións para español, francés e portugues: %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipo de consultas registradas, ordenadas por la ocurrencia %d query types logged, sorted by occurrences. %d types de requêtes exécutées, triées par occurrences. %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipos de pedidos registados, ordenados por ocorrências. Aquí comenta como ocurrencia é un falso amigo http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia (falso amigo?) como aparicións esta ultima penso que tamén podería valer aínda que penso que acaería mellor, falando de bases de datos o termo rexistros que amais está recollido polo DRAG con este mesmo significado, específico para informática. Estou pensando en traducir como: %d tipos de consulta rexistradas, ordenadas por rexistros. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) trato vostede - trato formal Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada vez úsase menos. Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. deica! 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... chatconversa conversationconversation posibleposíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com: Por se a alguén lle interesa. http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html http://translate.whatsapp.com/ Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] Re: Dúbida: key reference
En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu: 2012/5/18 Antón Méixomecert...@certima.net: 2012/5/18 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com: O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES) key reference Clé de référence (FR) key reference Referência chave (PT) Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia ningún dos significados. Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é. Pero que é? aquí hai unha explicación http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador, identificador que leva a un determinado lugar da axuda. Penso que neste caso podería traducirse como: Identificador de referencia (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente) Algunha opinión? Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras: - Refence Key → Clave de referencia - Key Reference → Referencia dunha clave Traio aquí a acepción de clave que creo que nos ocupa. Como vedes temos o problema de diferenciación entre clave/chave/contrasinal Para min que - chave, só se debería utilizar para abrir ou pechar algo - clave, para toda cadea que sirva para relacionar elementos - contrasinal, só para validar un acceso (sinónimo de clave de acceso e non de clave) Clave ... DRAG 4. O que é máis importante ou de vital importancia. obs. Nesta acepción vai habitualmente en aposición despois dun substantivo. Este dato é clave para comprender o problema. Está en postos clave da Administración. ▲ Clave de acceso. Inform. Conxunto de caracteres que é necesario coñecer para poder acceder a certos programas ou servizos nun ordenador. Négase a revelarnos a clave de acceso. Daquela, e pola explicación que se dá en http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 penso que o máis acertado sería key reference referencia clave (algo así como identificador único) Despois de ler a definición na ligazón indicada por Daniel: Key Reference: A text key that the item may be referenced by (like a help reference). E despois de ter consultado os acordos das Trasnadas anteriores e de consultar o DRAG, e se entendín ben a definición de arriba, creo que o máis axeitado sería «clave de referencia». Nun á parte, entre outras eivas o DRAG carece moitas veces de acepcións aplicables á informática. Por exemplo agora estamos falando de «key» como algo que serve para identificar unívocamente e/ou recuperar elementos de algures (unha base de datos/matriz asociativa/o que sexa), pero en ningunha das entradas de palabras que consideramos para traducir (identificador, chave, clave) aparece ningunha acepción semellante ao que acabo de describir. Temos que ser conscientes de que moitas veces estamos introducindo neoloxismos no galego e que as acepcións do DRAG non serven para englobar todo, senón que a veces hai que introducir novas acepcións e/ou crear novas palabras para introducir os novos termos. IMHO. Deica Concordo no de que o dicionario ten eivas en canto a acepcións aplicables á informática. Tendo en conta que nin chave nin clave significan o que aquí key, - que key case sempre (por non dicir sempre) foi traducido por chave: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/key - que o portugués (por proximidade) emprega chave (lémbrese tamén o algoritmo) porque a conclusión é clave no canto de chave? =-O ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] Re: D�bida: key reference
Boas: A verdade e que normalmente uso dita etiqueta. Neste caso non considerei a cuestión como unha dúbida terminolóxica máis ben era de significado de Key máis de de porqué traducir. Aínda que por onde foi a cousa seguramente fose conveniente ter usado dita etiqueta. A ver se nesta trasnada avanzamos algo neste tema para usar algún sistema, máis eficiente. Teño bastantes dúbidas terminolóxicas que non estou a preguntar (por non saturar) en espera de ver que se fala/acorda na vindeira trasnada. Queda engadida a etiqueta. ;-) En 17/05/2012 16:01, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Non vou aportar nada con respecto ao tema, pero sería convinte que no asunto puxerades que se refire a terminoloxía. Algo como [Terminoloxía] para facilitar a búsqueda no futuro e o archivado do correo por parte da xente. Tomade a anotación como un consello-recordatorio-netiqueta co resto da rolda. Non por mal, valep. Saúdos. 2012/5/17 damufodam...@gmail.com: Boas: Grazas Xosé, non me parara no detalle da orde. De aquela tería estas opcións: Referencia identificadora? Referencia do identificador? Referencia chave? En canto a chave, non acabo de ver que ningún significado dos que aparece no didionario para CHAVE acaia, http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=chave mentres que identificador, penso que si acae, porque polo que entendo, KEY refírese a unha especie de código que identifica algo. Entendo que pode ser como eses números que aparecen cando se produce un erro Ex. Erro 34342424234 este número entendo que é un identificador que serve para levarnos á descrición do erro. Neste caso entendo que sería algo similar(non sei se números ou secuencia de caracteres) que serven para crear un URL que o servidor de axuda do Joomla! empregará para amosarnos a sección que lle corresponde. Polo que acabo de ver no open-tran Primary key está traducido como Chave primaria aquí tampouco vexo o uso de chave co significado de identificador. En 16/05/2012 21:54, Xosé escribiu: A única tradución correcta é a pt: reference é o núcleo e key é un modificador. Key pode ser tamén fundamental. Xosé Em 2012/05/16 19:14, damufodam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com escreveu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES) key reference Clé de référence (FR) key reference Referência chave (PT) Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia ningún dos significados. Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é. Pero que é? aquí hai unha explicación http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador, identificador que leva a un determinado lugar da axuda. Penso que neste caso podería traducirse como: Identificador de referencia (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente) Algunha opinión? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Difusi�n da trasnada 12.0
En 17/05/2012 15:38, Miguel Branco escribiu: Ola, Agradézo que fagades difusión do evento polas redes sociais ou na páxina que teñades. * Banners e carteis http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Difusi.C3.B3n_por_redes_sociais_e_publicitarias * Ligazóns ás redes sociais de trasno: http://latri.ca/proxectotrasno http://identi.ca/group/trasno https://twitter.com/#!/proxectotrasno https://twitter.com/#%21/proxectotrasno https://www.facebook.com/proxectotrasno Grazas, Miguel +1 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mantedor traducci�n de Moodle ou equivalente
Por curiosidade: Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no medio do código? En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu: Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle. Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á espera de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de traduccións de Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se Miguel ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial descargable, para evitar traballo repetido. Saudos, Ramón 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net mailto:ra...@bigpress.net 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un) En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito. Cómo se convirte un ficheiro php en .po ? Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia replicalo no web. Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta oficial de Moodle? O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que traducir. Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos parece? Saudos, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
D�bida: key reference
Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES) key reference Clé de référence (FR) key reference Referência chave (PT) Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia ningún dos significados. Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é. Pero que é? aquí hai unha explicación http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador, identificador que leva a un determinado lugar da axuda. Penso que neste caso podería traducirse como: Identificador de referencia (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente) Algunha opinión? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: D�bida: key reference
Boas: Grazas Xosé, non me parara no detalle da orde. De aquela tería estas opcións: Referencia identificadora? Referencia do identificador? Referencia chave? En canto a chave, non acabo de ver que ningún significado dos que aparece no didionario para CHAVE acaia, http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=chave mentres que identificador, penso que si acae, porque polo que entendo, KEY refírese a unha especie de código que identifica algo. Entendo que pode ser como eses números que aparecen cando se produce un erro Ex. Erro 34342424234 este número entendo que é un identificador que serve para levarnos á descrición do erro. Neste caso entendo que sería algo similar(non sei se números ou secuencia de caracteres) que serven para crear un URL que o servidor de axuda do Joomla! empregará para amosarnos a sección que lle corresponde. Polo que acabo de ver no open-tran Primary key está traducido como Chave primaria aquí tampouco vexo o uso de chave co significado de identificador. En 16/05/2012 21:54, Xosé escribiu: A única tradución correcta é a pt: reference é o núcleo e key é un modificador. Key pode ser tamén fundamental. Xosé Em 2012/05/16 19:14, damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com escreveu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES) key reference Clé de référence (FR) key reference Referência chave (PT) Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia ningún dos significados. Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é. Pero que é? aquí hai unha explicación http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador, identificador que leva a un determinado lugar da axuda. Penso que neste caso podería traducirse como: Identificador de referencia (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente) Algunha opinión? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Terminolox�a trasnada
Boas: Está posta a lista de termos a discutir/debater na trasnada 12.0 nalgún sitio? En caso negativo podería poñerse na wiki xunto coa información da trasnada? Grazas! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] password
Boas: Xa sei que xa se discutiu. Na miña opinión clave era máis axeitado para traducir password, así é como está no Joomla, non por rebeldía senón porque non me dou tempo a facer o cambio a contrasinal pero tendo en conta a definición do dicionario da RAG. http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=clave http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=contrasinal Penso que debería abrirse novamente a discusión. Se parece ben, pode anotarse para a trasnada. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Trasnada 12.0 — initialization, initialize, environment, application/app, speaker, computer
En 07/05/2012 18:01, Antón Méixome escribiu: 2012/5/7 damufodam...@gmail.com: En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu: Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo electrónico para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder asistir expresen tamén a súa opinión. Propoño discutir os termos da lista de 6 en 6, ir anotando as conclusións ás que cheguemos na lista de termos a discutir[1], e así o día 26 só termos que tomar unha decisión final ou facer pública aquela á que se chegase. Os primeiros 4 termos pon que xa se debatiron e so falta votar, pero no TBX das trasnadas aparecen así: - initialization → inicialización - initialize → inicializar - environment → entorno Se non me erro, no canto de entorno era contorno/a. E esta penso que tampouco era moi axeitada. Non lembro en que se quedara. Ao revés. O que parece non valer é contorno/a. Esta última de ningunha maneira. - application, app → aplicativo Cales son as alternativas, se as hai? Alguén que se opoña a que queden así? As alternativas son aplicación, programa. A idea era especializar a parella: aplicación (sen valor de termo, acción ou efecto de aplicar algo) /aplicativo (con valor substantivo, de termo especializado) programa (con valor xeral, non especializado pola dificultade de acoutar o seu valor) Os seguintes dous propúxoos Fran, e coido que debería ser el que comezase a súa discusión. - altofalante vs altoparlante Para esta xa me adianto: non sei de onde saíu o de «altoparlante», pero a única que contempla o DRAG é «altofalante». - computer → ordenador, computador (así aparece no TBX das trasnadas) E aquí a RAG, recolle computadora, ordenador :-( En xeral, A lista de termos de discusión está a cargo de Leandro, que é tamén quen toma nota dos acordos. Eu prefiro que preparemos as entradas propostas da seguinte maneira, como ata agora - alguén ten unha dúbida ou fai unha proposta (Leandro anota para a Trasnada ou comenta se hai xa decisión) - o que inicia a discusión, argumenta ou propón e os demais engaden, rebaten ou fan propostas. - o que inicia a discusión pode pechala, informando da decisión temporal que toma para o seu goberno Prepaŕase a trasnada cos termos abertos tomando en conta a súa transcendencia ou urxencia - cada un prepara a súa posición para discutir e acordar. Polo menos saber se lle afecta, canto, e cal é a tradución actual nos proxectos de referencia. - observación doutras fontes (outros grupos ou traducións, decisións académicas, outras referencias) - No caso de non poder asistir pode enviar notas para a Trasnada a cargo de Leandro Discusión e acordo - Definición e proposta de implantación - Implantación xeral para o seguinte ciclo de localizacións - Creación do TBX actualizado - Actualización das MT O problema que temos neste momento é que pasou moito tempo desde a última, que ademais non foi moi numerosa a asistencia polo que temos bastante caos en cal é a situación actual. Este método é moito máis serio e produtivo porque permite pechar e avanzar. Estou convencido de que se tivesemos as ferramentas actualizadas e baixo control todo sería máis rápido e máis eficaz. Haberá que repartirse o traballo. Concordo. fai falta un sitio onde consultar estas cuestións, o open-tran penso que de momento non vale para estas cousas. --- [1] https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] handler
Boas, no opentran aparece traducida como manexador máis manexador parece non existir a outra alternativa é manipulador que si existe. A cadea é: JDispatcher: :register: Event handler not recognised. Handler: %s e quedaría así: JDispatcher::register : manipulador de eventos non recoñecido. Manipulador: %s Outros idiomas: [ES] jdispatcher: :register: event handler not recognised. handler: %s JDispatcher: :register: Evento del manejador no reconocido. Manejador: %s [FR] jdispatcher: :register: event handler not recognised. handler: %s JDispatcher::register : sous-programme de traitement des évènements non reconnu. Sous-programme#160;: %s [PT] jdispatcher: :register: event handler not recognised. handler: %s JDispatcher:: registrar: manipulador de eventos não reconhecido. Manipulador: %s ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] node
Grazas Xosé! Tendo en conta que a maior parte das traducións están como nodo http://en.gl.open-tran.eu/suggest/node Alguén que opine distinto? En 05/05/2012 20:37, Xosé escribiu: DRAG: nodo s.m. 1. Astron. Cada un dos puntos de intersección da órbita dun planeta coa eclíptica. Nodo ascendente. Nodo descendente. 2. Fís. Punto que, nun corpo en vibración, permanece en repouso. O nodo dunha corda vibrante. 3. Med. Tumor duro que se forma ao redor das articulacións óseas e dificulta o seu movemento. O nodo pode deberse á acumulación de ácido úrico. Ou sexa: nada nó sm 5. Punto ou lugar onde converxen varias vías de comunicación. Monforte é un importante nó ferroviario. Todas as acepcións de nodo pertencen a linguaxes de especialidade. Poderíamolo incorporar, pero os nodes de que falamos enténdense facilmente con nó, ao meu ver. Xosé 2012/5/6 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Grazas polas respostas. Alguén podería dar algún argumento sobre esta cuestión?. En 05/05/2012 18:54, Xosé escribiu: 2012/5/5 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com Non me parece apropiado «nodo». Prefiro o «nó». +1 Xosé 2012/5/5 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Boas: Teño dúvida de como traducir node root node not found. Nodo raíz no encontrado. (ES) root node not found. Nœud racine introuvable. (FR) root node not found. Nó raiz não encontrado. (PT) A dúbida xúrdeme porque o portugués traduce nodo como nó. Eu diría que o dicionario non recolle o significado nin dentro de nó nin dentro de nodo http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=nodo http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193 http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193 http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193 http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193 Algunha opinión? Grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Trasnada 12.0 — initialization, initialize, environment, application/app, speaker, computer
En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu: Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo electrónico para que non nos leve logo tanto tempo, e para que os que non vaian poder asistir expresen tamén a súa opinión. Propoño discutir os termos da lista de 6 en 6, ir anotando as conclusións ás que cheguemos na lista de termos a discutir[1], e así o día 26 só termos que tomar unha decisión final ou facer pública aquela á que se chegase. Os primeiros 4 termos pon que xa se debatiron e so falta votar, pero no TBX das trasnadas aparecen así: - initialization → inicialización - initialize → inicializar - environment → entorno Se non me erro, no canto de entorno era contorno/a. E esta penso que tampouco era moi axeitada. Non lembro en que se quedara. - application, app → aplicativo Cales son as alternativas, se as hai? Alguén que se opoña a que queden así? Os seguintes dous propúxoos Fran, e coido que debería ser el que comezase a súa discusión. - altofalante vs altoparlante Para esta xa me adianto: non sei de onde saíu o de «altoparlante», pero a única que contempla o DRAG é «altofalante». - computer → ordenador, computador (así aparece no TBX das trasnadas) --- [1] https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] node
Grazas polas respostas. Alguén podería dar algún argumento sobre esta cuestión?. En 05/05/2012 18:54, Xosé escribiu: 2012/5/5 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com Non me parece apropiado «nodo». Prefiro o «nó». +1 Xosé 2012/5/5 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Boas: Teño dúvida de como traducir node root node not found. Nodo raíz no encontrado. (ES) root node not found. Nœud racine introuvable. (FR) root node not found. Nó raiz não encontrado. (PT) A dúbida xúrdeme porque o portugués traduce nodo como nó. Eu diría que o dicionario non recolle o significado nin dentro de nó nin dentro de nodo http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=nodo http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193 http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193 Algunha opinión? Grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] impresi�n d�plex
Eu collería polas dúas caras (esta é moi clara) ou dúplex En 25/04/2012 15:55, mvillarino escribiu: Cando no traballo facemos algo así na fotocopiadora, dicimos que facemos copias polas dúas caras, así que eu voto por polas dúas caras. E ao cacharro que se lle pón por detrais ás impresorar chamámoslle duplexador El día 25 de abril de 2012 14:06, Antón Méixomecert...@certima.net escribió: Creo que non temos falado disto. Que facemos? en. double-sided, dúplex printing es. a doble cara, dúplex fr. recto-verso, dúplex pt. en dúas faces gl. ? a dobre cara (un claro préstamo do español) a dúas caras a/en dúas faces dúplex No DRAG aínda que recolle cara con acepcións que poderíamos utilizar sen problema, tamén recolle e, máis especificamente, face face 2. Superficie dunha moeda ou medalla onde vai representada unha efixie. Na face aparecen as figuras da raíña e do rei. sin. anverso , cara . ant. cruz, dorso , reverso . 3. A cara principal dun tecido, papel, folla etc., oposta á posterior. É ben bonita a face desta tea. sin. dereito . ant. revés . Cubra os datos que aparecen na face do cartón. sin. anverso . ant. dorso , reverso . A face de certas follas é brillante. ant. dorso , envés . ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Apache Open Office a piques de sa�r
Parabéns Antón! En 22/04/2012 18:17, Antón Méixome escribiu: E conseguimos que a versión en galego estea entre os únicos 16 idiomas iniciais https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/AOO+3.4+%28incubating%29+Release+Candidate ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Apache Open Office a piques de sa�r
Fágoo eu, estou a descargar, cando remate comento que tal. En 23/04/2012 13:42, Antón Méixome escribiu: Alguén podería facer o favor de probala en Windows? Confórmome con que se instale, arrinque e sexa estable (abrir, pechar documentos, editar algo, manexar algo de menús...) http://people.apache.org/~jsc/aoo34-rc/rc1/windows/Apache_OpenOffice_incubating_3.4.0_Win_x86_install_gl.exe El día 23 de abril de 2012 10:02, damufodam...@gmail.com escribió: Parabéns Antón! En 22/04/2012 18:17, Antón Méixome escribiu: E conseguimos que a versión en galego estea entre os únicos 16 idiomas iniciais https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/AOO+3.4+%28incubating%29+Release+Candidate ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Motor de busca no DRAG para Firefox
Boas: En todo caso é unha boa noticia tendo en conta que ven da RAG, ese ente na miña opinión arcaico que tardou nove anos en adaptar o dicionario á normativa do 2003. Oxalá esta publicación (a do dicionario) sexa un comezo de máis dinamismo e proactividade por parte da RAG (é un desexo). Deica En 17/04/2012 14:33, Leandro Regueiro escribiu: 2012/4/17 Antón Méixomecert...@certima.net: El día 17 de abril de 2012 14:15, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2012/4/16 Antón Méixomecert...@certima.net: Excelente. El día 16 de abril de 2012 15:16, Lucia.Moradolucia.mor...@ul.ie escribió: Chrome feita pola xente de Parece que xa o publicaron no sitio da RAG: http://www.realacademiagalega.org/inicio/-/asset_publisher/E4jf/content/id/33236 Por certo, non me funciona a ligazón de Cabozo. NOTICIÓN, Leandro «A Academia quere saudar e cumprimentar estas iniciativas de Cabozo e Trasno que contribúen, co seu labor desinteresado, a aumentar a difusión do galego na Rede, así como a espallar unha ferramenta, o Dicionario da RAG en liña, concibida precisamente para atender as demandas nacidas no contexto da chamada sociedade da información.» Que ilusión me fai, de verdade. Son coma un neno pequeno Pois a min ségueme tocando as narices isto: «Proxecto Trasno e Cabozo, dous colectivos sen ánimo de lucro dedicados a trasladar software libre á nosa lingua» Que eu saiba Cabozo non se dedicaba a isto. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminolox�a] internet cafe (cibercaf�)
Grazas Antón! Gran achega. En 18/04/2012 16:44, Antón Méixome escribiu: El día 18 de abril de 2012 16:18, Antón Méixomecert...@certima.net escribió: cibercafé e un neoloxismo recoñecido desde o ano 2003. Sen problemas. Incluso non sei se estará nalgunha lei. Sospeitábao!! DECRETO 292/2004, do 18 de novembro, polo que se aproba o Catálogo de espectáculos públicos e actividades recreativas da Comunidade Autónoma de Galicia. «-2.6.6. Cibercafé, salóns ciber e similares: establecementos públicos fixos, independentes ou agrupados con outros que, debidamente autorizados, se destinan con carácter permanente a proporcionar aos asistentes, de forma gratuíta ou mediante o aboamento de cantidades monetarias, un tempo de uso de ordenadores para o acceso á internet ou a calquera das súas funcións, así como, se é o caso, servizo de bar aos usuarios dentro das instalacións. Queda prohibida a entrada aos menores de 18 anos se neles se serven bebidas alcólicas durante o tempo en que exista o devandito servizo. Estará tamén prohibida a entrada a menores de idade a estes locais durante o tempo en que as conexións ás redes informáticas da internet non teñan ningún tipo de limitación referida á idade do usuario. » El día 18 de abril de 2012 11:56, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me escribió: Boas. Non sei se este termo está traducido. Busquei no tmx das trasnadas, en open-tran, no cluvi e nalgún lugar máis e non atopei nada. Se me equivoco e xa está traducido e fixado o termo, que alguen o apunte es senón que propodes: internet cafe (cibercafé, penso eu. En castelán empregaron este termo). Por agora empregei bar con internet, pero non se adecua moito. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Melloras do corrector de galego
En 17/04/2012 17:24, Leandro Regueiro escribiu: 2012/4/17 damufodam...@gmail.com: Boas: En 17/04/2012 1:20, Antón Méixome escribiu: El día 17 de abril de 2012 00:34, Fran Dieguezlis...@mabishu.com escribió: Conta comigo para movidas técnicas. Por certo, unha idea... serái posíbel que a RAG nos dera recursos, como por exemplo un listado dos lemas, para facer deste dicionario algo máis completo? Como falamos aí atrás, pedinlle ao novo académico, Henrique Monteagudo que mirasen de ofrecer unha API ou poñer un servidor DICT sincronizado. Respondeume que xa meteu o asunto para consideración do Pleno e que non sabía aínda moi ben os procedementos polo que non me podía dar datas. De todas maneiras, non estaría mal enviarlles unha carta un pouco máis detallada e explicada, porque os académicos en xeral non teñen por que ter idea de todo isto, aínda que agora haxa persoas que xa si son tecnoloxicamente accesibles. O peor inimigo sería que tivesen medo ou que alguén con intereses llelo metesen. Penso que isto sería cousa boa, o da carta. Para evitar o do medo poida que unha boa explicación de en que consiste un servidor DICT e as vantaxes/posibilidades que isto ten axude. A estas alturas, e vendo o éxito que tivo o novo dicionario, creo que xa deberían ser conscientes de que son cousas necesarias e demandadas pola sociedade e ademais moi útiles. E a existencia deste tipo de servizos permite crear outros por riba que utilizan por detrás a estes outros. Creo sinceramente que explicándollo ben, e contando con que ninguén máis lles metera o medo ou llo vaia meter, é bastante seguro que o fagan ou lles faciliten a alguén o facelo. Deica +1. Concordo. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 En 16/04/12 13:19, Antón Méixome escribiu: El día 16 de abril de 2012 10:09, damufodam...@gmail.com escribió: Boas: Se non me erro temos unha páxina onde imos deixando constancia de eivas/melloras a incluír no corrector de galego (hunspell). En mancomún hai esta: http://wiki.mancomun.org/index.php/Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org#Erros_detectados_e_en_revisi.C3.B3n Eu penso que ditas eivas son referidas á versión de mancomún e non á de Miguel Solla. Temos algo parecido no wiki de trasno? Si http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell A páxina de Mancomun fixeraa eu mesmo e tes razón en que se refiere á versión do corrector de Mancomún (http://wiki.mancomun.org/index.php/Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org ), previa á de Miguel Solla. Esa páxina está vinculada ao mantemento dos ficheiros na Forxa de Mancomún Se facedes memoria, desde Mancomún pedíronse voluntarios hai xusto agora un ano para responsabilizarse da administración porque en Mancomún non queda ninguén que faga seguimento da Forxa. Este é un proxecto que non ten présas, pero que necesita claridade e estabilidade. Por iso me ofrecín https://forxa.mancomun.org/projects/hunspell-gl/ Fixen unha copia por seguranza por se acaso (creo que Fco. Rial tamén tiña unha copia) https://github.com/meixome/hunspell-gl E tamén fun recollendo material, documentación, referencias, ficheiros e todo o que puiden no blog http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ Naturalmente é moito choio e coincidiu co propio nacemento de LibO e moitas outras cousas e ata agora non tiven tempo de máis. É evidente que atendendo tantas historias á vez non facilita avanzar. Así que pido axuda para este proxecto grupal de Trasno que o considero, se podes. Hoxe en día habería que recomprobalo todo, recuperar as notas que se foron deixando na lista de Trasno e noutros lugares, e ir sacando melloras, xa que a versión de Proxecto Trasno si que utiliza a versión de hunspell de Miguel Solla. Tamén sería importante empaquetalo e remitilo actualizado ás distintas frontes onde é útil (Mozilla, LibO, AOO, Debian, ...). É dicir hai varios sitios onde hai moito traballo que facer: coordinación, desenvolvemento, empaquetado e mantemento, integración con outras ferramentas, publicidade, erros, probas, etc. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Melloras do corrector de galego
Boas: Se non me erro temos unha páxina onde imos deixando constancia de eivas/melloras a incluír no corrector de galego (hunspell). En mancomún hai esta: http://wiki.mancomun.org/index.php/Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org#Erros_detectados_e_en_revisi.C3.B3n Eu penso que ditas eivas son referidas á versión de mancomún e non á de Miguel Solla. Temos algo parecido no wiki de trasno? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Melloras do corrector de galego
Boas: En 17/04/2012 1:20, Antón Méixome escribiu: El día 17 de abril de 2012 00:34, Fran Dieguezlis...@mabishu.com escribió: Conta comigo para movidas técnicas. Por certo, unha idea... serái posíbel que a RAG nos dera recursos, como por exemplo un listado dos lemas, para facer deste dicionario algo máis completo? Como falamos aí atrás, pedinlle ao novo académico, Henrique Monteagudo que mirasen de ofrecer unha API ou poñer un servidor DICT sincronizado. Respondeume que xa meteu o asunto para consideración do Pleno e que non sabía aínda moi ben os procedementos polo que non me podía dar datas. De todas maneiras, non estaría mal enviarlles unha carta un pouco máis detallada e explicada, porque os académicos en xeral non teñen por que ter idea de todo isto, aínda que agora haxa persoas que xa si son tecnoloxicamente accesibles. O peor inimigo sería que tivesen medo ou que alguén con intereses llelo metesen. Penso que isto sería cousa boa, o da carta. Para evitar o do medo poida que unha boa explicación de en que consiste un servidor DICT e as vantaxes/posibilidades que isto ten axude. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 En 16/04/12 13:19, Antón Méixome escribiu: El día 16 de abril de 2012 10:09, damufodam...@gmail.comescribió: Boas: Se non me erro temos unha páxina onde imos deixando constancia de eivas/melloras a incluír no corrector de galego (hunspell). En mancomún hai esta: http://wiki.mancomun.org/index.php/Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org#Erros_detectados_e_en_revisi.C3.B3n Eu penso que ditas eivas son referidas á versión de mancomún e non á de Miguel Solla. Temos algo parecido no wiki de trasno? Si http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell A páxina de Mancomun fixeraa eu mesmo e tes razón en que se refiere á versión do corrector de Mancomún (http://wiki.mancomun.org/index.php/Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org ), previa á de Miguel Solla. Esa páxina está vinculada ao mantemento dos ficheiros na Forxa de Mancomún Se facedes memoria, desde Mancomún pedíronse voluntarios hai xusto agora un ano para responsabilizarse da administración porque en Mancomún non queda ninguén que faga seguimento da Forxa. Este é un proxecto que non ten présas, pero que necesita claridade e estabilidade. Por iso me ofrecín https://forxa.mancomun.org/projects/hunspell-gl/ Fixen unha copia por seguranza por se acaso (creo que Fco. Rial tamén tiña unha copia) https://github.com/meixome/hunspell-gl E tamén fun recollendo material, documentación, referencias, ficheiros e todo o que puiden no blog http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ Naturalmente é moito choio e coincidiu co propio nacemento de LibO e moitas outras cousas e ata agora non tiven tempo de máis. É evidente que atendendo tantas historias á vez non facilita avanzar. Así que pido axuda para este proxecto grupal de Trasno que o considero, se podes. Hoxe en día habería que recomprobalo todo, recuperar as notas que se foron deixando na lista de Trasno e noutros lugares, e ir sacando melloras, xa que a versión de Proxecto Trasno si que utiliza a versión de hunspell de Miguel Solla. Tamén sería importante empaquetalo e remitilo actualizado ás distintas frontes onde é útil (Mozilla, LibO, AOO, Debian, ...). É dicir hai varios sitios onde hai moito traballo que facer: coordinación, desenvolvemento, empaquetado e mantemento, integración con outras ferramentas, publicidade, erros, probas, etc. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mozilla.org non reco�ece o galego
Boas: Unha apreciación. Eu diría que o corrector non é de damufo, este só o empaquetou e puxo a disposición da xente, durante un tempo tamén participou no empaquetado Frco. Rial. Polo resto concordo. Arrepiado +1 En 12/04/2012 13:31, Antón Méixome escribiu: A xestión das linguas en Mozilla a min tenme arrepiado. A páxina principal e dirixida a todos os públicos SÓ admite o inglés. http://www.mozilla.org/en-US/ E do resto a infraestrutura tamén ten moitos problemas, como por exemplo que se buscas engadidos para galician ou galego ás veces aparece algo e outras nada, cando está o corrector de damufo con máis de 3000 descargas... Xa sei que hai moi poucos idiomas recoñecidos en Mozilla.org pero paréceme inaceptable que non estea o galego cando están o catalán e o eúscaro (tamén dúas opcións para o portugués, mentres nin para o inglés nin para o castelán hai máis ca unha?) https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/ Non sei se haberá alguén que se anime a conquerir con constancia melloras aí pero estaría moi ben. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Arranxo da nova
Boas: Penso que o vídeo do comentario habería que quitalo, non se acopla correctamente. En 12/04/2012 18:27, Antón Méixome escribiu: Agora xa van os videos en liña http://trasno.net/content/v%C3%ADdeos-promocionais-de-mozilla-con-subt%C3%ADtulos-en-galego A ver se así se nos fai máis doado darlle algo de vidiña ao web. Digo eu que tendo un CMS como Drupal é un pouco triste como está e dános mala imaxe. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Motor de busca no DRAG para Firefox
+1 Moitas grazas! En 11/04/2012 22:41, Xosé escribiu: Funciona. Xosé 2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net Probádeo, se non dá fallos ou hai que melloralo, pois actúase en consecuencia. https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/drag/ Os engadidos que había ata agora sobre o Volg xa non funcionaban ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: DRAG en li�a
En 02/04/2012 19:49, Antón Méixome escribiu: El día 1 de abril de 2012 10:34, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: O Sábado, 31 de Marzo de 2012 23:59:10 mvillarino escribiu: * «aplicación» Entón podemos mandar «aplicativo» ao carallo dunha santa vez? Cando se decidiu o de «aplicativo» (estaba e sigo estando en contra, pero acato a decisión como cos -bel), xa se sabía que non era unha forma normativa. De feito, e ata onde eu sei, con ou sen novo dicionario a norma séguea ditando o VOLG, non o DRAG (corrixídeme neste punto, por favor, xa que isto é especialmente relevante para o Galicionario). que ten o mesmo rol que o do 97 para nós, simplemente que actualizado. @mvillarino, @adrián Sobre acochar, aplicativo e arquivo, temos un procedemento. Se hai que reconsiderar a decisión en vista da información do DRAG propoñédeo para revisión na vindeira Trasnada. En todo caso, opino que non é o mesmo ter un acordo sobre unha preferencia que unha corrección por erro (respecto da normativa). Deses casos, dous foron acordos de especializar formas e o outro unha pura preferencia de variante. Nunca consideramos as demais como lingüísticamente incorrectas. Saúdos Non son lingüista nin experto, na mima opinión, eu penso que ao falar de usos especializados, en xeral deberíamos mantelos. Outra cousa é que o uso que lle demos (ao termo) entre en contradición co que o dicionario di, nese caso teriamos que revisar. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: DRAG en li�a
Vaites!! non daba un can porque chegase este día. Unha boa nova. En 30/03/2012 13:01, Antón Méixome escribiu: http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=trasno ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: GNOME 3.4.
Boas, Moi interesante! Por certo, a min gústame máis o termo modificable, para min ten menos confusión. En 27/03/2012 21:19, Antón Méixome escribiu: Eu acabo de publicar isto http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable É unha chorradeixon pero dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de problemas. El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com escribió: Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro @admin) polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :) 2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net @Fran Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes, +1 http://trasno.net/blogs/roixordo Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradutor na Internet para todas as linguas europeas
Boas: A min vaime ben. En 2012/03/14 01:18, Antón Méixome escribiu: A ver se o vos conseguides que vos funcione. Utiliza o motor Apertium http://itranslate4.eu/ Eu probei co inglés galego pero non me dá a resposta... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Entrevista interesante
En 2012/02/29 17:12, Antón Méixome escribiu: Non sabía eu que fora así. Pois xa ves, a min paréceme ata homófobo dicir que pederasta e homosexual veñen sendo o mesmo... Na RAE iso non sae así, e a verdade non sei de onde o sacaron. Pois creo que do ámbito xurídico. É unha descrición anacrónica e temos todo o dereito a pedir que se cambie porque xa non responde a ningunha realidade salvo a histórica. Hai unha gran diferenza entre o valor das palabras na lingua común e na lingua do dereito. Polo menos, deberíase poñer unha nota no caso de pederasta. E non estaría nada mal incluír algunha apreciación sobre o iso da relación porque tamén existe a creación, tráfico e consumo de imaxes relacionadas, que hoxe en día é o delito de abusos sexuais infantís. Véxase http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=54555NEDIC=Si http://es.wikipedia.org/wiki/Abuso_sexual_infantil (Que importante é a Wikipedia hoxe en día!!) A homosexualidade era (aínda o é en moitas partes de mentes do mundo) un delito chamado sodomía e de aí a relación coa pederastia. A sodomía viría a ser o campo xenérico e a pederastia o específico sobre nenos menores (como amancebamento e estupro, máis ou menos cando a vítima é feminina) Consultado un dicionario xurídico encontras isto: Pederastia Inversión sexual masculina que recae sobre ni-ños y adolescentes. En sentido estricto se refie-re a la inversión típica de la apetencia sexual,pero en un sentido amplio se le ha dado el al-cance mezclado de intelectualidad conocido co-mo “amistad socrática”. Erróneamente se aplica esa denominación a toda homosexualidad mas-culina, inclusive entre adultos. Tiene importan-cia jurídica, como toda clase de degeneracio-nes, por su posible repercusión criminológica. Desgraciadamente no dicionario xurídico galego nin sequera está recollida... coma sempre http://dixuri.com/index.php Acordádesvos de que xa hai 2 semanas que o novo dicionario da RAG ía estar en liña..., seguimos esperando!!! hei de crelo cando o vexa. Tamén ían publicalo no 2006 máis xa pasaron 6 anos e nada de nada. Por desgraza, na miña opinión, a RAG non acaba de cumprir o seu cometido. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Entrevista interesante
Boas: Eu tampouco son lingüista pero teño moi claro que o da entrevista está mal posto. En 2012/02/28 23:33, kaptan escribiu: En 28/02/12 12:51, Leandro Regueiro escribiu: A min tamén me soa fatal. Que conste que tamén emprego «encárganse», pero noutro tipo de frases. Claro, tanto colocalo sempre pegado o verbo (galeguismo) como precedendo sempre (castelanismo), está mal, o normal e que vaia pegado, pero hai numerosas excepcións (como a indicada por damufo, que está ben na entrevista) e para iso hai unhas regras ( https://gl.wikipedia.org/wiki/Colocaci%C3%B3n_do_pronome_%C3%A1tono_en_galego ) Non sabía eu que fora así. Pois xa ves, a min paréceme ata homófobo dicir que pederasta e homosexual veñen sendo o mesmo... Na RAE iso non sae así, e a verdade non sei de onde o sacaron. Deica. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto