Re: [trasno] Stemmer

2008-08-12 Conversa Susana Sotelo Docio
O Tuesday 12 de August de 2008, mvillarino escribiu:
  Baahh, ilexíbel. Moito visio é o que hai :)
 
 Mande??

Unha broma: digo que hai que ter moito vicio para dicir que perl é
ilexíbel :) pero aos que somos sureños e de mar de cando en vez
escápasenos un visio. Sobra dicir cal é a miña linguaxe de cabeceira
;)

 Nin papas. Eu o único que ando a procurar é por un sistema que permita
 facer a comparación bi-direccional entre as expresións e palabras
 contidas en dous textos face a un ficheiro de dicionario bilingüe, e
 que avise cando non haxa aparición de tradución legal  no texto
 termo para unha das palabras ou expresións que estexan no texto orixe
 e no dicionario.

Xa. Se por exemplo tes un dicionario bilingüe que diga

fileficheiro

e os textos A e B:

Open file

Abrir arquivo

precisarías usar freeling sobre os textos galego e inglés para verificar
a equivalencia.

$ analyzer -f /usr/share/FreeLing/config/en.cfg
Open open NN
file file NN

$ analyzer -f /usr/share/FreeLing/config/gl.cfg
Abrir abrir VMN01S0
arquivo arquivo NCMS000

A primeira columna é a forma, a segunda o lema e a terceira a etiqueta
(NCMS é, por exemplo, substantivo común masculino singular). Obviamente,
ás veces freeling erra na asignación da etiqueta (por exemplo no caso de
open).

file = ficheiro != arquivo, co que daría un aviso.

O problema vén cando non hai equivalencia palabra a palabra, senón que
hai diferentes estruturas implicadas:

subst + subst [en] = subst + prep + subst [gl]

Network Folders = Cartafoles de rede

Aquí terías que traballar con termos, por exemplo usando un extractor
como 

http://gramatica.usc.es/~gamallo/gale-extra/index2.0.htm

ou tratando de detectalos dende o propio programa en base aos contidos
do dicionario bilingüe.

Hai un tempo na Facultade de Filoloxía da USC propuxérase un proxecto de
investigación que viña a facer algo similar, extraendo termos e as súas
equivalencias e tratando de integrar este recurso nas ferramentas libres
de axuda á localización, pero non fora aprobado.

-- 
Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio
Linux User #96506  gpg-id: 0E9BEDA4

Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Presentación

2008-08-06 Conversa Susana Sotelo Docio
O Tuesday 05 de August de 2008, mvillarino escribiu:
  Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
  Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
  realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira
  traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha
  empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como
  asociación.
 Circumvala a trasno e ide dreitiños á orixe: KDE e.V. e a fundación gnome.

Ok, á parte da opción de trasno paréceme a mellor opción pero non depende de
min esa decisión. Imaxino que vós teredes xa algún contacto coa xente das
fundacións (?). No caso de que se decida seguir esta vía, podería dicirlle
que conte con vós para establecer un primeiro contacto?

En todo caso, até setembro nada claro :)

-- 
Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio
Linux User #96506  gpg-id: 0E9BEDA4

Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] Re: Presentación

2008-08-05 Conversa susana . sotelo
O Tuesday 05 de August de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
 o próximo tradutor que apareza para Xfce, a
 GNOME xa lle tocará despois :)

Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira
traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha
empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como
asociación.

Descoñezo a normativa das prácticas na Universidade (poderíase
averiguar, e pode mesmo que cada Universidade teña a súa propia, non o
sei), pero si sei que os alumnos dos ciclos superiores de FP poden
cubrir os créditos de prácticas nunha asociación, por exemplo.

A proposta non está libre de problemas: o periodo de adaptación pode
mesmo exceder o periodo de prácticas, non é de agardar que haxa grandes
avalanchas de candidatos, e a aparición de moita xente traballando a
curto prazo (por contraposición a poucos traballando a longo) pode ser
un factor distorsionante... que se debería poder moderar co uso de
memorias/compendios, glosarios, manuais de estilo, a propia lista...

En fin, cando menos penso que é unha opción a considerar, sobre todo
habendo xente favorábel dentro da propia Facultade de Tradución.

Saúdos,
-- 
Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio
Linux User #96506  gpg-id: 0E9BEDA4

Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] [ot] paraolimpiada, paralimpiada parolimpiada

2008-07-28 Conversa Susana Sotelo Docio
O Luns 28 de Xullo de 2008, damufo escribiu:
 Alguén sabe como se di en galego? paraolimpiada, paralimpiada 
 parolimpiada...?
 No volga non ven, no irindo tampouco, no desanovado da rag tampouco, no 

Se buscas a forma simple:

-
[volga]
olimpíadaf

[irindo]
olimpíada
 lat olympas  gr 
port:olimpíada/olimpíade cast: olimpiada ingl: Olympiad

[estraviz]
Olimpíada ou Olimpíade s. f. Período de quatro anos decorridos entre
duas celebrações consecutivas dos jogos olímpicos, na antiguidade grega.
pl. O mesmo que jogos olímpicos [gr. olympias, ados, lat. olympiade].
-

Non estou segura ao 100% pero diría que paraolimpíada (norma RAG) ou
paraolimpíad[ae] (outras normas).

-- 
Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio
Linux User #96506  gpg-id: 0E9BEDA4

Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] Recursos para a tradución (I)

2008-06-28 Conversa Susana Sotelo Docio
O Venres 27 de Xuño de 2008, Miguel Branco escribiu:
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php (actualizado, inda que 
 escaso)
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php (servizo da RAG para 
 comprobar se un termo é normativo ...)

Penso que aquí referíaste a esta URL (VOLG):

http://www.realacademiagalega.org/volga/

-- 
Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa Susana Sotelo Docio
O Luns 16 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu:
  markuff? E iso que é?

 Perdón, Martiff.

Aha, coñecía TBX pero non Martiff.

  E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a
  posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o
  que
  xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil.

 Jejejejejejejeje. co port2gal non se obtiñan resultados tan maus ;-)

:)

 O ideal sería facer unha proba de avaliación

 Váleche o 7% da documentación de kde? consulta as ... estatísticas de 4.1
 Por min, foza todo canto queiras.

A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un
conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para avaliar os
tradutores.

 Dixenche xa que foi unha pena non foses á g11n?. A Berto coñecinno na
 guademy da coruña do ano pasado, e a verdade, aínda teño que
 agradecerche que puxeses os scripts eses no teu espazo web.

Como dixo Leandro si estiven, pero só na sesión de Juan Rafael.

-- 
Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa Susana Sotelo Docio
O Martes 17 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu:
  A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un
  conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para avaliar os
  tradutores.
 Adiante. Pero protesto: eu xa vou vello para pasar exames...

Falaba dos tradutores _automáticos_... E se cadra máis ca avaliar será
probar, testar, ver como funcionan e buscarlle as cóxegas. :)

Por suposto, eu non son ninguén para avaliar aos humanos.

-- 
Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-16 Conversa Susana Sotelo Docio
O Luns 16 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu:

Ola,

(re)inscribinme na lista hai unhas semanas pero até o de agora non
participei, por falta de tempo e porque non tiña nada que dicir.

  Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos
  ficheiros docbook ou latex dos documentos do LDP que temos traducidos
  en Trasno para engadilos ás memorias de tradución, e tamén para
  facilitar as actualizacións das traducións.
 
 Só paga a pena facelo para empregalo na extracción dunha base de datos
 terminolóxica (o tbx ou markuff --espero non errar o nome--). Para
 facer de tradución asistida, ao ser unidades de tradución moi longas,
 non casan máis que consigo mesmas.

markuff? E iso que é?
En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores
desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc
valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha
versión a outra pode haber moitos párrafos comúns ou moi similares (creo
que o OLT indicaba coincidencia parcial a partir dun 70%).

De feito, no ámbito profesional penso que moitas empresas contratan a
tradución dos seus manuais mediante freelancers aos que lles entregan as
memorias da versión anterior.

E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a
posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que
xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil. Supoño que non é o
mesmo traducir que revisar. O ideal sería facer unha proba de avaliación
para estudar se compensa ou non. Que vos parece? Polo menos para dispor
dunha base mínima de documentación que despois poida ir sendo actualizada.

Saúdos,
Susana.

-- 
Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


Re: Tradutor automático. O Cartafol

2004-06-17 Conversa Susana Sotelo Docío
On Thu, Jun 17, 2004 at 08:53:59AM +0200, unho wrote:

 Eu estou en contra porque as traduccións automáticas dan moitos fallos, e 
 cando se fala da documentación non se pode xogar porque a veces (dependendo 
 do tema do que trate a documentación) pódense causar desfeitas cando o 
 lector interpreta ó pé da letra unha documentación con erros. 

Técnicamente non sería automática, senón semiautomática, xa que sería
posteriormente revisada.
 
 No caso de que se vaia face-lo traducción automática propoño que se faga 
 directamente dende a lingua orixe (normalmente o inglés) porque asi 
 redúcense os posibles fallos na traducción automática. 

Completamente de acordo. Coñeces algún traductor automático
inglés-galego de calidade? Eu non, pero estaría encantada de avaliar un.

Obviamente a traducción feita por humanos será sempre mellor que a feita
por un ordenador, por moi ben que o faga este ordenador (e as probas
deste programa seica dan moi bos resultados). Pero o problema é cando
non abonda cos humanos que hai... :)

En fin, só era unha idea para adiantar traballo.
Saúdos,
-- 
Susana Sotelo Docío
http://www.linghoo.com/de/sdocio   _o)
   / \\
Neunu ti at a abberrer mai si thocceddas a sas jannas   _(___V
cun mudos thoccos de ocros -- proverbio sardo   #96506
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Fwd: [USC-DIFUSION] Tradutor automático. O Cartafol

2004-06-17 Conversa Susana Sotelo Docío
 Pois non che me gusta nada, nada.
 Iso significaría andar a remolque do que se faga en castelán. Ademáis dubido

A miña proposta non era a de suspender todas as traducións que están en
marcha e empezar a pasarllas ó tradutor automático, senón máis ben
aproveitar esto para traducir aquela documentación que non está asignada
a ningún humano e que si estea dispoñible en español.

 moito que as traducións sexan moi correctas, tede en conta que case todo o que

Non sei cómo se desenvolve o tradutor con textos técnicos destas
características, por iso sería necesaria unha avaliación previa, así
como imprescindíbel unha revisión posterior.

 hai é a tradución dun orixinal en inglés, polo que estariamos a falar da
 tradución dunha tradución...

Efectivamente. A cuestión é: que é mellor, a tradución dunha tradución
ou nada?

 Polo que a min respecta estou totalmente en contra, pero se se chegase a facer
 ¿non sería mellor traducir dende o portugués?

Repito o que dixen ó final do anterior correo: podes pasar algunha
ligazón onde poder avaliar un tradutor de calidade portugués-galego?

Saúdos,
-- 
Susana Sotelo Docío
http://www.linghoo.com/de/sdocio   _o)
   / \\
Neunu ti at a abberrer mai si thocceddas a sas jannas   _(___V
cun mudos thoccos de ocros -- proverbio sardo   #96506
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Fwd: [USC-DIFUSION] Tradutor automático. O Cartafol

2004-06-16 Conversa Susana Sotelo Docío

Ola a todos,
hai uns días incorporeime por segunda vez á lista (aínda que a primeira
non cheguei a participar e coincidiu con aquela distribución masiva de
virus).

Na USC parece ser que chegaron a un acordo coa Dirección Xeral de
Política Lingüística para o uso do traductor automático que fixeron no
Ramón Piñeiro (ESGA, español-galego). Pensei que se podería considerar a
posibilidade de utilizalo para traducir documentación que xa estea
dispoñible en español, de xeito que logo só habería que revisar os
erros (tendo en conta a versión orixinal), e adaptalo ás normas de
estilo definidas.
Habería que ter en consideración un par de cousas:

  o Non está aínda adaptado á nova normativa (aínda que eu penso que eso
 se resolve cun script en sed ou similar).
  o Está preparado para recibir texto normal, non etiquetado, co que
 habería que facer un pre- e un post-procesamento.

Non sei que pensades a respeito disto... credes que compensa poñerse en
contacto co SNL da USC e intentar algo por esta vía?

[pego ó final do correo unha copia da mensaxe que enviaron anunciando o
acordo]

Saúdos,
--
Susana Sotelo Docío
http://www.linghoo.com/de/sdocio   _o)
   / \\
Neunu ti at a abberrer mai si thocceddas a sas jannas   _(___V
cun mudos thoccos de ocros -- proverbio sardo   #96506


- Forwarded message from Secretario xeral da USC -

From: Secretario xeral da USC
To: USC-DIFUSION
Subject:  [USC-DIFUSION] Tradutor automático. O Cartafol.
Reply-To: Secretario xeral da USC
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Mon, 7 Jun 2004 14:24:49 +0200
X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Version 6.0.0.22


A Universidade de Santiago dispón, grazas a un acordo coa Dirección Xeral 
de Política Lingüística da Consellaría de Educación, dun tradutor 
automático castelán-galego. A utilización desta ferramenta consegue un 
aforro de tempo que chega ao 85% en relación á tradución tradicional, malia 
ter unhas limitacións que hai que ter moi en conta.

A posibilidade de contar con este tradutor automático é sen dúbida unha boa 
noticia para a normalización do noso idioma. Non obstante, a súa 
utilización indiscriminada pode resultar contraproducente se provoca que os 
textos se escriban en orixe en castelán. Por esta razón, e para respectar 
as regras do mercado e o acordo coa DXPL, fíxose necesario dispoñer 
criterios para seleccionar os documentos que se enviarán ao tradutor 
automático.

A utilización do tradutor automático será xestionada polo Servizo de 
Normalización Lingüística (SNL), que seleccionará os documentos en función 
dos criterios de uso e os requisitos técnicos esixidos. Os textos deben 
enviarse ao SNL sen gráficos, en formato TXT ou RTF (non se admitirán 
documentos electrónicos noutros formatos, nin impresos), e non deberán 
exceder de 1 Mb.

Para máis información pódense consultar os seguintes documentos:

·  http://www.usc.es/~snlus/consideracTA.htm  Consideracións xerais 
sobre o uso de tradutores automáticos.

·http://www.usc.es/~snlus/limitacTA.htmLimitacións  do tradutor 
automático.

·   http://www.usc.es/~snlus/documentTA.htm Documentos susceptibles 
de tradución automática.

·http://www.usc.es/~snlus/requisitosTA.htmRequisitos técnicos dos 
documentos para tradución automática.

Se tivese calquera outra dúbida pode dirixirse ao 
http://www.usc.es/~snlusServizo de Normalización Lingüística, Tfno.: 
11327, 11312, Correo-e: mailto:mbe...@usc.esmbe...@usc.es )



Aproveito a ocasión para comunicarlle que xa está en liña o número 15 d'O 
Cartafol dixital, correspondente ao mes de maio.
http://ocartafol.usc.es

O Cartafol dixital é o boletín mensual de novas sobre a lingua na USC. Do 
número 15 salientamos os seguintes contidos:
- Estamos de aniversarios: Lexiterm e Un idioma preciso
- Xa se pode consultar o bUSCatermos
- Estudantes de fóra ben informados
- Novos datos sobre o galego
- Traducir automaticamente na USC
- Por que non nolo contas en Económicas?
- Biblioteca Virtual da Literatura Galega, na sección Pasa a folla
- Escrita e sociedade: o alfabeto, na sección Sabías que...?

Ademais, as habituais seccións Axenda, Ruxe-ruxe e Arriba e abaixo.

O Cartafol está ao dispor de toda a comunidade universitaria para dar a 
coñecer cantas iniciativas xurdan no seu seo a prol da lingua


Joaquín Rodríguez-Toubes Muñiz
Secretario xeral da USC 

- End forwarded message -
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno