Re: [trasno] Stemmer
O Tuesday 12 de August de 2008, mvillarino escribiu: Baahh, ilexíbel. Moito visio é o que hai :) Mande?? Unha broma: digo que hai que ter moito vicio para dicir que perl é ilexíbel :) pero aos que somos sureños e de mar de cando en vez escápasenos un visio. Sobra dicir cal é a miña linguaxe de cabeceira ;) Nin papas. Eu o único que ando a procurar é por un sistema que permita facer a comparación bi-direccional entre as expresións e palabras contidas en dous textos face a un ficheiro de dicionario bilingüe, e que avise cando non haxa aparición de tradución legal no texto termo para unha das palabras ou expresións que estexan no texto orixe e no dicionario. Xa. Se por exemplo tes un dicionario bilingüe que diga fileficheiro e os textos A e B: Open file Abrir arquivo precisarías usar freeling sobre os textos galego e inglés para verificar a equivalencia. $ analyzer -f /usr/share/FreeLing/config/en.cfg Open open NN file file NN $ analyzer -f /usr/share/FreeLing/config/gl.cfg Abrir abrir VMN01S0 arquivo arquivo NCMS000 A primeira columna é a forma, a segunda o lema e a terceira a etiqueta (NCMS é, por exemplo, substantivo común masculino singular). Obviamente, ás veces freeling erra na asignación da etiqueta (por exemplo no caso de open). file = ficheiro != arquivo, co que daría un aviso. O problema vén cando non hai equivalencia palabra a palabra, senón que hai diferentes estruturas implicadas: subst + subst [en] = subst + prep + subst [gl] Network Folders = Cartafoles de rede Aquí terías que traballar con termos, por exemplo usando un extractor como http://gramatica.usc.es/~gamallo/gale-extra/index2.0.htm ou tratando de detectalos dende o propio programa en base aos contidos do dicionario bilingüe. Hai un tempo na Facultade de Filoloxía da USC propuxérase un proxecto de investigación que viña a facer algo similar, extraendo termos e as súas equivalencias e tratando de integrar este recurso nas ferramentas libres de axuda á localización, pero non fora aprobado. -- Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio Linux User #96506 gpg-id: 0E9BEDA4 Only after the last tree has been cut, only after the last river has been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh
Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Presentación
O Tuesday 05 de August de 2008, mvillarino escribiu: Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como asociación. Circumvala a trasno e ide dreitiños á orixe: KDE e.V. e a fundación gnome. Ok, á parte da opción de trasno paréceme a mellor opción pero non depende de min esa decisión. Imaxino que vós teredes xa algún contacto coa xente das fundacións (?). No caso de que se decida seguir esta vía, podería dicirlle que conte con vós para establecer un primeiro contacto? En todo caso, até setembro nada claro :) -- Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio Linux User #96506 gpg-id: 0E9BEDA4 Only after the last tree has been cut, only after the last river has been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh
Re: [trasno] Re: Presentación
O Tuesday 05 de August de 2008, Leandro Regueiro escribiu: o próximo tradutor que apareza para Xfce, a GNOME xa lle tocará despois :) Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como asociación. Descoñezo a normativa das prácticas na Universidade (poderíase averiguar, e pode mesmo que cada Universidade teña a súa propia, non o sei), pero si sei que os alumnos dos ciclos superiores de FP poden cubrir os créditos de prácticas nunha asociación, por exemplo. A proposta non está libre de problemas: o periodo de adaptación pode mesmo exceder o periodo de prácticas, non é de agardar que haxa grandes avalanchas de candidatos, e a aparición de moita xente traballando a curto prazo (por contraposición a poucos traballando a longo) pode ser un factor distorsionante... que se debería poder moderar co uso de memorias/compendios, glosarios, manuais de estilo, a propia lista... En fin, cando menos penso que é unha opción a considerar, sobre todo habendo xente favorábel dentro da propia Facultade de Tradución. Saúdos, -- Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio Linux User #96506 gpg-id: 0E9BEDA4 Only after the last tree has been cut, only after the last river has been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh
Re: [trasno] [ot] paraolimpiada, paralimpiada parolimpiada
O Luns 28 de Xullo de 2008, damufo escribiu: Alguén sabe como se di en galego? paraolimpiada, paralimpiada parolimpiada...? No volga non ven, no irindo tampouco, no desanovado da rag tampouco, no Se buscas a forma simple: - [volga] olimpíadaf [irindo] olimpíada lat olympas gr port:olimpíada/olimpíade cast: olimpiada ingl: Olympiad [estraviz] Olimpíada ou Olimpíade s. f. Período de quatro anos decorridos entre duas celebrações consecutivas dos jogos olímpicos, na antiguidade grega. pl. O mesmo que jogos olímpicos [gr. olympias, ados, lat. olympiade]. - Non estou segura ao 100% pero diría que paraolimpíada (norma RAG) ou paraolimpíad[ae] (outras normas). -- Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio Linux User #96506 gpg-id: 0E9BEDA4 Only after the last tree has been cut, only after the last river has been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh
Re: [trasno] Recursos para a tradución (I)
O Venres 27 de Xuño de 2008, Miguel Branco escribiu: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php (actualizado, inda que escaso) http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php (servizo da RAG para comprobar se un termo é normativo ...) Penso que aquí referíaste a esta URL (VOLG): http://www.realacademiagalega.org/volga/ -- Only after the last tree has been cut, only after the last river has been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh
Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Dúas consultas
O Luns 16 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu: markuff? E iso que é? Perdón, Martiff. Aha, coñecía TBX pero non Martiff. E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil. Jejejejejejejeje. co port2gal non se obtiñan resultados tan maus ;-) :) O ideal sería facer unha proba de avaliación Váleche o 7% da documentación de kde? consulta as ... estatísticas de 4.1 Por min, foza todo canto queiras. A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para avaliar os tradutores. Dixenche xa que foi unha pena non foses á g11n?. A Berto coñecinno na guademy da coruña do ano pasado, e a verdade, aínda teño que agradecerche que puxeses os scripts eses no teu espazo web. Como dixo Leandro si estiven, pero só na sesión de Juan Rafael. -- Only after the last tree has been cut, only after the last river has been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh
Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Dúas consultas
O Martes 17 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu: A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para avaliar os tradutores. Adiante. Pero protesto: eu xa vou vello para pasar exames... Falaba dos tradutores _automáticos_... E se cadra máis ca avaliar será probar, testar, ver como funcionan e buscarlle as cóxegas. :) Por suposto, eu non son ninguén para avaliar aos humanos. -- Only after the last tree has been cut, only after the last river has been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh
Re: [trasno] Re: Dúas consultas
O Luns 16 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu: Ola, (re)inscribinme na lista hai unhas semanas pero até o de agora non participei, por falta de tempo e porque non tiña nada que dicir. Que cruz! Por certo, estiven pensando en como sacar .pot a partir dos ficheiros docbook ou latex dos documentos do LDP que temos traducidos en Trasno para engadilos ás memorias de tradución, e tamén para facilitar as actualizacións das traducións. Só paga a pena facelo para empregalo na extracción dunha base de datos terminolóxica (o tbx ou markuff --espero non errar o nome--). Para facer de tradución asistida, ao ser unidades de tradución moi longas, non casan máis que consigo mesmas. markuff? E iso que é? En realidade si poden ser útiles para traducir versións posteriores desa documentación. Obviamente unha memoria de tradución do manual do gcc valerá de ben pouco á hora de traducir os menús do kopete :) pero dunha versión a outra pode haber moitos párrafos comúns ou moi similares (creo que o OLT indicaba coincidencia parcial a partir dun 70%). De feito, no ámbito profesional penso que moitas empresas contratan a tradución dos seus manuais mediante freelancers aos que lles entregan as memorias da versión anterior. E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil. Supoño que non é o mesmo traducir que revisar. O ideal sería facer unha proba de avaliación para estudar se compensa ou non. Que vos parece? Polo menos para dispor dunha base mínima de documentación que despois poida ir sendo actualizada. Saúdos, Susana. -- Only after the last tree has been cut, only after the last river has been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh
Re: Tradutor automático. O Cartafol
On Thu, Jun 17, 2004 at 08:53:59AM +0200, unho wrote: Eu estou en contra porque as traduccións automáticas dan moitos fallos, e cando se fala da documentación non se pode xogar porque a veces (dependendo do tema do que trate a documentación) pódense causar desfeitas cando o lector interpreta ó pé da letra unha documentación con erros. Técnicamente non sería automática, senón semiautomática, xa que sería posteriormente revisada. No caso de que se vaia face-lo traducción automática propoño que se faga directamente dende a lingua orixe (normalmente o inglés) porque asi redúcense os posibles fallos na traducción automática. Completamente de acordo. Coñeces algún traductor automático inglés-galego de calidade? Eu non, pero estaría encantada de avaliar un. Obviamente a traducción feita por humanos será sempre mellor que a feita por un ordenador, por moi ben que o faga este ordenador (e as probas deste programa seica dan moi bos resultados). Pero o problema é cando non abonda cos humanos que hai... :) En fin, só era unha idea para adiantar traballo. Saúdos, -- Susana Sotelo Docío http://www.linghoo.com/de/sdocio _o) / \\ Neunu ti at a abberrer mai si thocceddas a sas jannas _(___V cun mudos thoccos de ocros -- proverbio sardo #96506 ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Fwd: [USC-DIFUSION] Tradutor automático. O Cartafol
Pois non che me gusta nada, nada. Iso significaría andar a remolque do que se faga en castelán. Ademáis dubido A miña proposta non era a de suspender todas as traducións que están en marcha e empezar a pasarllas ó tradutor automático, senón máis ben aproveitar esto para traducir aquela documentación que non está asignada a ningún humano e que si estea dispoñible en español. moito que as traducións sexan moi correctas, tede en conta que case todo o que Non sei cómo se desenvolve o tradutor con textos técnicos destas características, por iso sería necesaria unha avaliación previa, así como imprescindíbel unha revisión posterior. hai é a tradución dun orixinal en inglés, polo que estariamos a falar da tradución dunha tradución... Efectivamente. A cuestión é: que é mellor, a tradución dunha tradución ou nada? Polo que a min respecta estou totalmente en contra, pero se se chegase a facer ¿non sería mellor traducir dende o portugués? Repito o que dixen ó final do anterior correo: podes pasar algunha ligazón onde poder avaliar un tradutor de calidade portugués-galego? Saúdos, -- Susana Sotelo Docío http://www.linghoo.com/de/sdocio _o) / \\ Neunu ti at a abberrer mai si thocceddas a sas jannas _(___V cun mudos thoccos de ocros -- proverbio sardo #96506 ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Fwd: [USC-DIFUSION] Tradutor automático. O Cartafol
Ola a todos, hai uns días incorporeime por segunda vez á lista (aínda que a primeira non cheguei a participar e coincidiu con aquela distribución masiva de virus). Na USC parece ser que chegaron a un acordo coa Dirección Xeral de Política Lingüística para o uso do traductor automático que fixeron no Ramón Piñeiro (ESGA, español-galego). Pensei que se podería considerar a posibilidade de utilizalo para traducir documentación que xa estea dispoñible en español, de xeito que logo só habería que revisar os erros (tendo en conta a versión orixinal), e adaptalo ás normas de estilo definidas. Habería que ter en consideración un par de cousas: o Non está aínda adaptado á nova normativa (aínda que eu penso que eso se resolve cun script en sed ou similar). o Está preparado para recibir texto normal, non etiquetado, co que habería que facer un pre- e un post-procesamento. Non sei que pensades a respeito disto... credes que compensa poñerse en contacto co SNL da USC e intentar algo por esta vía? [pego ó final do correo unha copia da mensaxe que enviaron anunciando o acordo] Saúdos, -- Susana Sotelo Docío http://www.linghoo.com/de/sdocio _o) / \\ Neunu ti at a abberrer mai si thocceddas a sas jannas _(___V cun mudos thoccos de ocros -- proverbio sardo #96506 - Forwarded message from Secretario xeral da USC - From: Secretario xeral da USC To: USC-DIFUSION Subject: [USC-DIFUSION] Tradutor automático. O Cartafol. Reply-To: Secretario xeral da USC List-Post: proxecto@trasno.net Date: Mon, 7 Jun 2004 14:24:49 +0200 X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Version 6.0.0.22 A Universidade de Santiago dispón, grazas a un acordo coa Dirección Xeral de Política Lingüística da Consellaría de Educación, dun tradutor automático castelán-galego. A utilización desta ferramenta consegue un aforro de tempo que chega ao 85% en relación á tradución tradicional, malia ter unhas limitacións que hai que ter moi en conta. A posibilidade de contar con este tradutor automático é sen dúbida unha boa noticia para a normalización do noso idioma. Non obstante, a súa utilización indiscriminada pode resultar contraproducente se provoca que os textos se escriban en orixe en castelán. Por esta razón, e para respectar as regras do mercado e o acordo coa DXPL, fíxose necesario dispoñer criterios para seleccionar os documentos que se enviarán ao tradutor automático. A utilización do tradutor automático será xestionada polo Servizo de Normalización Lingüística (SNL), que seleccionará os documentos en función dos criterios de uso e os requisitos técnicos esixidos. Os textos deben enviarse ao SNL sen gráficos, en formato TXT ou RTF (non se admitirán documentos electrónicos noutros formatos, nin impresos), e non deberán exceder de 1 Mb. Para máis información pódense consultar os seguintes documentos: · http://www.usc.es/~snlus/consideracTA.htm Consideracións xerais sobre o uso de tradutores automáticos. ·http://www.usc.es/~snlus/limitacTA.htmLimitacións do tradutor automático. · http://www.usc.es/~snlus/documentTA.htm Documentos susceptibles de tradución automática. ·http://www.usc.es/~snlus/requisitosTA.htmRequisitos técnicos dos documentos para tradución automática. Se tivese calquera outra dúbida pode dirixirse ao http://www.usc.es/~snlusServizo de Normalización Lingüística, Tfno.: 11327, 11312, Correo-e: mailto:mbe...@usc.esmbe...@usc.es ) Aproveito a ocasión para comunicarlle que xa está en liña o número 15 d'O Cartafol dixital, correspondente ao mes de maio. http://ocartafol.usc.es O Cartafol dixital é o boletín mensual de novas sobre a lingua na USC. Do número 15 salientamos os seguintes contidos: - Estamos de aniversarios: Lexiterm e Un idioma preciso - Xa se pode consultar o bUSCatermos - Estudantes de fóra ben informados - Novos datos sobre o galego - Traducir automaticamente na USC - Por que non nolo contas en Económicas? - Biblioteca Virtual da Literatura Galega, na sección Pasa a folla - Escrita e sociedade: o alfabeto, na sección Sabías que...? Ademais, as habituais seccións Axenda, Ruxe-ruxe e Arriba e abaixo. O Cartafol está ao dispor de toda a comunidade universitaria para dar a coñecer cantas iniciativas xurdan no seu seo a prol da lingua Joaquín Rodríguez-Toubes Muñiz Secretario xeral da USC - End forwarded message - ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno