Re: GNOME 3.22 publicado 100% en galego
Noraboa Fran e equipo, Unha boa nova para comezar o "curso" O 22 setembro 2016 09:22, Leandro Regueiroescribiu: > O 21 setembro 2016 23:11, Fran Dieguez > escribiu: > > Hola compañeiros, > > > > O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con > > moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao > > galego mantemos o 100% da tradución. > > > > Podedes instalalo polas canles habituais das vosas respectivas > distribucións > > Linux. > > > > Se queredes saber os cambios máis importantes podedes ollar o artigo no > > bloque de GNOME en trasno.gal. > > > > http://gnome.trasno.gal/2016/09/21/publicamos-o-novo-gnome- > 3-22-en-galego/ > > > > ou se tedes uns minutos tamén podedes visitar as notas de publicación > > oficiais, tamén traducidas ao galego > > > > help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/ > > > > Agradécese que poidades compartir a nova nas redes sociais. > > > > Mañá mesmo publicaremos os ficheiros das memorias de tradución para esta > > publicación, tamén en gnome.trasno.gal. > > Gran traballo, os meus parabéns. > > > Deica > > > Saúdos, > > Fran D. > > > > ___ > > proxecto mailing list > > proxecto@trasno.net > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: GNOME 3.22 publicado 100% en galego
O 21 setembro 2016 23:11, Fran Dieguezescribiu: > Hola compañeiros, > > O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con > moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao > galego mantemos o 100% da tradución. > > Podedes instalalo polas canles habituais das vosas respectivas distribucións > Linux. > > Se queredes saber os cambios máis importantes podedes ollar o artigo no > bloque de GNOME en trasno.gal. > > http://gnome.trasno.gal/2016/09/21/publicamos-o-novo-gnome-3-22-en-galego/ > > ou se tedes uns minutos tamén podedes visitar as notas de publicación > oficiais, tamén traducidas ao galego > > help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/ > > Agradécese que poidades compartir a nova nas redes sociais. > > Mañá mesmo publicaremos os ficheiros das memorias de tradución para esta > publicación, tamén en gnome.trasno.gal. Gran traballo, os meus parabéns. Deica > Saúdos, > Fran D. > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Gnome
Teño o resto xeradas, este finde súboas. Calquera cousa xa sabedes. El 24 mar. 2016 22:01, "Leandro Regueiro"escribió: > O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome escribiu: > > O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20 > > > > > http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/ > > Marabilloso. Grazas por volver publicar os TMX das versións. > > > Deica > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Gnome
O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixomeescribiu: > O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20 > > http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/ Marabilloso. Grazas por volver publicar os TMX das versións. Deica ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Gnome 3.10 desde onte
2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/ se non queres agardar pola nova aquí está a ligazón á descarga das TM de 3.10, que acabo de compilar. http://gnome.gl/wp-content/uploads/2013/09/gnome-3.10.tmx_.compendium.zip Acabo de publicar as memorias de GNOME 3.6, 3.8 e 3.10 tanto para a interface como para a documentación. http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ A que se debe o baixón na documentación na versión 3.10? Saúdos Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gnome 3.10 desde onte
On mié 02 oct 2013 11:21:23 CEST, Leandro Regueiro wrote: 2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/ se non queres agardar pola nova aquí está a ligazón á descarga das TM de 3.10, que acabo de compilar. http://gnome.gl/wp-content/uploads/2013/09/gnome-3.10.tmx_.compendium.zip Acabo de publicar as memorias de GNOME 3.6, 3.8 e 3.10 tanto para a interface como para a documentación. http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ A que se debe o baixón na documentación na versión 3.10? Saúdos Deica Limpieza de bibliotecas e apps antigas. Pero aínda así eu desconfiaría da suma de palabras. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gnome 3.10 desde onte
+1 En 26/09/2013 10:02, Leandro Regueiro escribiu: On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote: Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs. En canto estean engádoas á lista de memorias: http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ Se tedes por aí algún outro programa traducido para o que non hai memoria avisade. Xa me esquecía, os meus parabéns a todos os responsables. Deica Saudos On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Xa que Fran anda despistao... https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gnome 3.10 desde onte
On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote: Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs. En canto estean engádoas á lista de memorias: http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ Se tedes por aí algún outro programa traducido para o que non hai memoria avisade. Deica Saudos On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Xa que Fran anda despistao... https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gnome 3.10 desde onte
On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote: Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs. En canto estean engádoas á lista de memorias: http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ Se tedes por aí algún outro programa traducido para o que non hai memoria avisade. Xa me esquecía, os meus parabéns a todos os responsables. Deica Saudos On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Xa que Fran anda despistao... https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gnome 3.10 desde onte
Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs. Saudos On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Xa que Fran anda despistao... https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola meus, Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación de traducións imposíbeis de lembrar, etc. O que podo traducir con sinceridade, un xoguete para min que me evita facer traballo repetitivo e aburrido. https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools/ Quizáis non sexa de interese para a maioría de vos xa que son un conxunto de ferramentas que están moi centradas en GNOME e no fluxo de traballo do proxecto. Porén si que pode ser de interese a súa modificación, mellora e inclusión de novas ferramentas que poidan ser de interese noutros proxectos. Que ten g-l-t? -- GNOME l10n tools conéctase directamente co servizo web de Damned Lies (l10n.gnome.org) para obter estatísticas en tempo real das traducións e conta con varias ordes para usar nos módulos de GNOME (copio e pego a saída que lista todas as ordes): module module:commit Commits available changes to local repository module:download Clones the repository for a given module module:push Pushes changes to GNOME repository module:reset Discards local changes in the module repository module:review Resets the module local repository module:review:spell Spelling review for a given module module:translate Opens editor for the updated translations file of a module workflow workflow:full Allows to translate a release set into a language A orde de máis interese é workflow:full á cal recibe o release_set (gnome-3-10, gnome-3-8, gnome-extras, ...) no que queres traballar e devolve as estatísticas en tempo real dos módulos que non están traducidos completamente. Para posteriormente darche a opción de traducir un deles. Logo disto realiza os pasos necesarios para actualizar a copia local, lanzar un editor de ficheiros de tradución, e en canto o usuario remata a tradución remite as traducións ao repositorio de GNOME (se pasan unhas comprobacións previas). Por outro lado outras dúas ordes de interese son module:review e module:review:spell as cales realizar comprobacións con posieve segundo as regras existentes para o mesmo, no caso da primeira orde, e verificar a ortografía das traducións mediante dicionarios hunspell, no caso da segunda. Tenho xa pensadas máis ordes a incluír no tocante a tradución de documentación, revisión técnica, xeración de estatísticas locais, exportado automático de memorias de tradución en varios formatos e algunha máis. Agardo que se vos sexa de interese, axudedes no proxecto. En caso contrario, toda contribución de ideas para novas ordes é máis que benvida. Saúdos Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en lista internacionais? polo menos nas de Gnome. Unhas utilidades ambiciosas - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve xa está ) - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns, variantes de número ou xénero e conxugación) - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun proxecto. - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto anterior e posterior Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
2013/9/24 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola meus, Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación de traducións imposíbeis de lembrar, etc. O que podo traducir con sinceridade, un xoguete para min que me evita facer traballo repetitivo e aburrido. https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools/ Quizáis non sexa de interese para a maioría de vos xa que son un conxunto de ferramentas que están moi centradas en GNOME e no fluxo de traballo do proxecto. Porén si que pode ser de interese a súa modificación, mellora e inclusión de novas ferramentas que poidan ser de interese noutros proxectos. Que ten g-l-t? -- GNOME l10n tools conéctase directamente co servizo web de Damned Lies (l10n.gnome.org) para obter estatísticas en tempo real das traducións e conta con varias ordes para usar nos módulos de GNOME (copio e pego a saída que lista todas as ordes): module module:commit Commits available changes to local repository module:download Clones the repository for a given module module:push Pushes changes to GNOME repository module:reset Discards local changes in the module repository module:review Resets the module local repository module:review:spell Spelling review for a given module module:translate Opens editor for the updated translations file of a module workflow workflow:full Allows to translate a release set into a language A orde de máis interese é workflow:full á cal recibe o release_set (gnome-3-10, gnome-3-8, gnome-extras, ...) no que queres traballar e devolve as estatísticas en tempo real dos módulos que non están traducidos completamente. Para posteriormente darche a opción de traducir un deles. Logo disto realiza os pasos necesarios para actualizar a copia local, lanzar un editor de ficheiros de tradución, e en canto o usuario remata a tradución remite as traducións ao repositorio de GNOME (se pasan unhas comprobacións previas). Por outro lado outras dúas ordes de interese son module:review e module:review:spell as cales realizar comprobacións con posieve segundo as regras existentes para o mesmo, no caso da primeira orde, e verificar a ortografía das traducións mediante dicionarios hunspell, no caso da segunda. Tenho xa pensadas máis ordes a incluír no tocante a tradución de documentación, revisión técnica, xeración de estatísticas locais, exportado automático de memorias de tradución en varios formatos e algunha máis. Agardo que se vos sexa de interese, axudedes no proxecto. En caso contrario, toda contribución de ideas para novas ordes é máis que benvida. Saúdos Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en lista internacionais? polo menos nas de Gnome. Unhas utilidades ambiciosas - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve xa está ) - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns, variantes de número ou xénero e conxugación) Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun proxecto. Isto estaría moi ben para o Trobador. - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto anterior e posterior Isto soa ao que xa fai o Trobador, non? Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico? Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On 24/09/13 12:52, Antón Méixome wrote: Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en lista internacionais? polo menos nas de Gnome. Unhas utilidades ambiciosas - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve xa está ) - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns, variantes de número ou xénero e conxugación) - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun proxecto. - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto anterior e posterior Algunhas das ferramentas que propós son interesantes, porén tería que informarme máis sobre a algoritmia necesaria para cada caso particular (calquera información é benvida). Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico? Estou en contacto con algún coordinador máis de GNOME que está interesado na ferramenta. Aínda que este conxunto de ferramentas é unha rescrita completa doutras que tinha eu antes (e que levaba usando algo máis de 3 anos), gustariame estabilizalas un pouco máis, falar co GNOME l10n coordination team antes de facelas públicas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas repetitivas. Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe dunha necesidade. Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. +1 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote: On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas repetitivas. Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe dunha necesidade. Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. +1 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón. Saúdos Engadin unha nova orde The infotm:release/info creates a translation memory for a given release. Downloads the tarball compendium for a given release set and part (default: ui), and creates the po and tmx compendiums. Asi que se queredes podo facervos un TMX para cada versión de GNOME (UI e docs) ao voo. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas repetitivas. Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe dunha necesidade. Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. +1 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón. Preocúpame a posibilidade de que se se reescribe continuamente nunca se consiga unha versión coas características mínimas necesarias. De feito se nos poñemos a reescribilo case podía facelo eu con Django, aínda que da parte das optimizacións pode que non controle moito e a fastidie por aí. Pero mellor centrémonos en mellorar o que xa hai, e se sobra tempo reescríbese o que faga falta :) Deica Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote: On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas repetitivas. Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe dunha necesidade. Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. +1 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón. Saúdos Engadin unha nova orde The infotm:release/info creates a translation memory for a given release. Downloads the tarball compendium for a given release set and part (default: ui), and creates the po and tmx compendiums. Asi que se queredes podo facervos un TMX para cada versión de GNOME (UI e docs) ao voo. Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un que combina todo? Deica Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On mar 24 sep 2013 17:09:07 CEST, Leandro Regueiro wrote: Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un que combina todo? Dous ficheiros separados. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [gnome-gl] Programa de tradución no GSoC
Ola. O meu primeiro comentario é moita sorte. O segundo é vai ser unha milagre que deas feito o que te propós, ou mellor dito o que Méixome che está indicando que fagas. 2013/6/5 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com: Ola. Grazas a todos polas vosas achegas e en especial a Antón Meixome que, de todos os sitios onde preguntei, foi moi de lonxe o que máis contribuiu :D. Mil grazas!! Por outro lado hai algunhas cousas que non termino de entender: - Estatísticas Refireste a numero de palabras / frases traducidas no ficheiro/proxecto? Supoño que cando menos algo semellante ao que se mostra en Virtaal (Alt+Intro) para un ficheiro. - Xestión das cabeceiras Supoño que te refieres as cabeceiras dos documentos .po por exemplo pero que pensas que se debe xestionar aí. Supoño que entre outras cousas: * actualización automática das datas, * inclusión automática dos datos do tradutor, * un diálogo para permitir editala manualmente. Tradución automática Refireste a empregar unha ferramenta externa tipo Google Translator ou a que? Si, a tradución automática é a tradución realizada por un programa. Por exemplo Google Translator, Bing Translator, Opentrad, Apertium... Non confundir con memoria de tradución, onde incluiría tamén amaGama, Open-tran e Transvision ademais de Trobador. - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas). Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa. Mira poterminology: http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/commands/poterminology.html - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía Non teño moi claro como facer iso :S... Unha vez que se traduce unha frase o programa podería interntar detectar mediante un glosario auxiliar cal é a tradución de cada termo dunha frase e revisar se é o que se esta a usar no resto do ficheiro/proxecto lanzando un aviso en caso contrario. Sería algo así? Isto sería integrar con Pology para usar Posieve con regras como as que temos para o galego, onde comprobamos que determinada palabra se traduciu de tal xeito. Deica Un saúdo, Marcos Chavarría Teijeiro. PD: Teño unha wiki do proxecto en Gnome Live onde resumín todas as ideas que foron xurdindo, se se vos ocorre algunha que non este aí enviádeme un email ou respondede a este correo. 2013/6/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. Con respecto aos formatos, eu diría que soporte todos os do translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e configuralo a súa maneira. Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixome. Saúdos. 2013/6/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2013/6/3 Antón Méixome cert...@certima.net Ola Marcos - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android Engadiría... Docbook e asciidoc - Manexo integramente con teclado - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.) - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación: ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto falta) - Propagación de traducións a cadeas idénticas - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local - Transifex ou outro) - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas). Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa. - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía - Exportación de corpus aliñado - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas ferramentas como hunspell, languagetools, ...) - Estatísticas - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa) - Controis de calidade (language tools) - Xestión das cabeceiras - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non traducidas, con suxestións ou difusas) - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...) - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio consultable) - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de cambios do odt. - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida) - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc) - Multiplataforma e autocontido (para Windows) Por suposto, Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas) Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador) Actualización dunha determinada TMX automática e exportable. Glosario de unidades
Re: Gnome 3.6
Grazas, Antón. A verdade é que púxeno en todas as redes sociais, o web, código cero, mancomun o web de trasno e esquecéuseme dicilo por aquí... en casa de ferreiro cuchilo de pau Fran Dieguez On Ven 28 Set 2012 11:18:16 CEST, Antón Méixome wrote: Noraboa Fran e resto de colaboradores de Gnome! http://gnome.gl/2012/09/publicacion-de-gnome-3-6-traducido-ao-galego/ Excelente traballo http://gnome.gl/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gnome 3.6
+1 Parabéns!!! En 28/09/2012 11:18, Antón Méixome escribiu: Noraboa Fran e resto de colaboradores de Gnome! http://gnome.gl/2012/09/publicacion-de-gnome-3-6-traducido-ao-galego/ Excelente traballo http://gnome.gl/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: GNOME 3.4.
Boas, Moi interesante! Por certo, a min gústame máis o termo modificable, para min ten menos confusión. En 27/03/2012 21:19, Antón Méixome escribiu: Eu acabo de publicar isto http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable É unha chorradeixon pero dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de problemas. El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com escribió: Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro @admin) polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :) 2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net @Fran Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes, +1 http://trasno.net/blogs/roixordo Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: GNOME 3.4.
Nova publicada. Se vedes que queredes ponher por hoxe a nova do DFD por diante sticky por min non hai problema, xa que a data é a que é. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mér 28 Mar 2012 10:12:26 CEST, damufo wrote: Boas, Moi interesante! Por certo, a min gústame máis o termo modificable, para min ten menos confusión. En 27/03/2012 21:19, Antón Méixome escribiu: Eu acabo de publicar isto http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable É unha chorradeixon pero dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de problemas. El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com escribió: Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro @admin) polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :) 2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net @Fran Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes, +1 http://trasno.net/blogs/roixordo Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: GNOME 3.4.
2012/3/28 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Nova publicada. Se vedes que queredes ponher por hoxe a nova do DFD por diante sticky por min non hai problema, xa que a data é a que é. Acabo de poñer ao principio a nova do DFD, porque é a data que é. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mér 28 Mar 2012 10:12:26 CEST, damufo wrote: Boas, Moi interesante! Por certo, a min gústame máis o termo modificable, para min ten menos confusión. En 27/03/2012 21:19, Antón Méixome escribiu: Eu acabo de publicar isto http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable É unha chorradeixon pero dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de problemas. El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com escribió: Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro @admin) polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :) 2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net @Fran Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes, +1 http://trasno.net/blogs/roixordo Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: GNOME 3.4.
Eu acabo de publicar isto http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable É unha chorradeixon pero dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de problemas. El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro @admin) polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :) 2012/3/27 Antón Méixome cert...@certima.net @Fran Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes, +1 http://trasno.net/blogs/roixordo Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos
Se empregas GNOME, vaite á configuración do teclado e seleccionando distribución de Spain. Preme no botón Mostrar a disposición. Poderás ver que a elipsis está na tecla da coma en combinación coa tecla de terceiro nivel. En 13/09/11 07:36, Xosé M. escribiu: bo día a tod@s, estou a perpetrar algúns erros traducindo e entre eles está o de tomar as elípsis (...) (teño que dicir que ignoraba incluso que tres puntos seguidos se chamaban así) como tres puntos seguidos. Quixera preguntar cómo se escriben, qué teclas ou combinación das mesmas hai que usar para escribilo ben? Grazas. -- *Xosé M.* ** *Non imprimas este correo se non é totalmente preciso.Grazas.* ___ Rolda de correo de gnome-gl-list gnome-gl-l...@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos
No seu momento enviara un cadro sobre este tipo de cousas, nel dicia (modifico para o caso) Escribindo caracteres especiais Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u] e apareceranos un u subliñado u escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente (como exemplo imos empregar o O barrado ou cruzado Ø cuio valor hexadecimal é D8) ud8 e tras premer [Barra espaciadora] ou [Intro] convertese no símbolo que precisamos: Ø Neste caso sería: para … valor hexadecimal 2026 O correo de referencia ten o asunto: Caracteres especiais e é do 20/07/2010 Posteriormente con data 30 de abril enviei baixo o asunto: Caracteres especiais en GNU/Linux - LibO - OOo dous PDF un deles de símbolos matemáticos. Os nomes dos PDF son: CaracteresEspeciais.pdf e CaracteresMatematicos.pdf Podedes tamén descargalo de: http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/CaracteresEspeciais/ 2011/9/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Se empregas GNOME, vaite á configuración do teclado e seleccionando distribución de Spain. Preme no botón Mostrar a disposición. Poderás ver que a elipsis está na tecla da coma en combinación coa tecla de terceiro nivel. En 13/09/11 07:36, Xosé M. escribiu: bo día a tod@s, estou a perpetrar algúns erros traducindo e entre eles está o de tomar as elípsis (...) (teño que dicir que ignoraba incluso que tres puntos seguidos se chamaban así) como tres puntos seguidos. Quixera preguntar cómo se escriben, qué teclas ou combinación das mesmas hai que usar para escribilo ben? Grazas. -- *Xosé M.* ** *Non imprimas este correo se non é totalmente preciso.Grazas.* ___ Rolda de correo de gnome-gl-list gnome-gl-l...@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos
grazas pola (ampla) información 2011/9/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com No seu momento enviara un cadro sobre este tipo de cousas, nel dicia (modifico para o caso) Escribindo caracteres especiais Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u] e apareceranos un u subliñado u escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente (como exemplo imos empregar o O barrado ou cruzado Ø cuio valor hexadecimal é D8) ud8 e tras premer [Barra espaciadora] ou [Intro] convertese no símbolo que precisamos: Ø Neste caso sería: para … valor hexadecimal 2026 O correo de referencia ten o asunto: Caracteres especiais e é do 20/07/2010 Posteriormente con data 30 de abril enviei baixo o asunto: Caracteres especiais en GNU/Linux - LibO - OOo dous PDF un deles de símbolos matemáticos. Os nomes dos PDF son: CaracteresEspeciais.pdf e CaracteresMatematicos.pdf Podedes tamén descargalo de: http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/CaracteresEspeciais/ 2011/9/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Se empregas GNOME, vaite á configuración do teclado e seleccionando distribución de Spain. Preme no botón Mostrar a disposición. Poderás ver que a elipsis está na tecla da coma en combinación coa tecla de terceiro nivel. En 13/09/11 07:36, Xosé M. escribiu: bo día a tod@s, estou a perpetrar algúns erros traducindo e entre eles está o de tomar as elípsis (...) (teño que dicir que ignoraba incluso que tres puntos seguidos se chamaban así) como tres puntos seguidos. Quixera preguntar cómo se escriben, qué teclas ou combinación das mesmas hai que usar para escribilo ben? Grazas. -- *Xosé M.* ** *Non imprimas este correo se non é totalmente preciso.Grazas.* ___ Rolda de correo de gnome-gl-list gnome-gl-l...@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos
Home, tamén se pode empregar Compose, que é o que uso eu para escribir os puntos suspensivos ou o guión longo: Tecla de Compose + . + . = … Tecla de Compose + - + - = — Para configuralo en Ubuntu tes información aquí: https://help.ubuntu.com/community/ComposeKey . Imaxino que valerá tamén para outros sistemas con GNOME. O mellor de Compose é que podes definir tí mesmo que combinacións queres que dean como resultado un carácter, co que resulta máis doado escribilos que tendo que empregar o código UTF8 correspondente. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [gnome-gl] Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator
2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com: Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor de TMX centralizado. Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha. https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo. Que fai aí a referencia a TBX? Na lista de «Aplicativos existentes» pódense indicar outros como «Virtaal», «Pootle», «WordForge Editor» que tamén usan memorias de tradución. En «Servizos existentes» non sei se a intención é listar os servizos ofrecidos pola comunidade ou se tamén se poden incluír outros como o Logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza ou o corpus de Mancomún http://corpus.mancomun.org/xestermos.php Non uses «insertar», é «inserir». «Comom podes ver aínda»?? Que sexa capaz de xestionar memorias non só para en-gl, senón tamén para en-es, en-fr... É máis, nin sequera se debería asumir que o inglés é o idioma de partida. Permitir busca inversa gl-en (como en openTran). Unha característica interesante podería ser a posibilidade de poder crear áreas temáticas e permitir incluír/quitar memorias a unha temática concreta (ou a varias). Por exemplo as memorias de GIMP e Krita corresponderían á temática de «Retoque de imaxe» e pertencerían a diferentes proxectos. Ademais diso podería haber varias memorias para cada un deses programas (como xa tedes indicado no documento). Evidentemente deberíase poder listar as memorias pertencentes a unha temática, e habería que listar as temáticas ás que pertence unha memoria dada. Isto poderiase implementar como unha especie de nube de etiquetas ou algo polo estilo. Outra cousa importante é poder eliminar ou corrixir traducións puntuais de calquera memoria de tradución, porque despois de xerarse puido atoparse algún erro na tradución. Tamén se debería poder substituír unha versión específica dunha memoria de tradución (por exemplo a memoria da versión 2.6.0 de GIMP) cunha nova versión (por exemplo un novo TMX da versión 2.6.0 de GIMP pero con varias cadeas corrixidas). Para buscas puntuais (consulta en vivo) como a do exemplo de «This button closes the window» eu de vós nin sequera devolvía os resultados en XML senón só directamente en JSON. Poñede un sistema que permita descargar mediante REST (ou o que sexa) unha/varias/todas as memorias de tradución que haxa no servidor. Así por exemplo o Gtranslator ao detectar que se traduce do inglés ao galego, enviaria unha consulta ao servidor para recuperar a lista de memorias de tradución do inglés ao galego e permitirialle ao usuario seleccionar as que desexe descargar, e a continuación Gtranslator solicitaría o envío de todos eses TMX para gardalos en local. Despois Gtranslator permitiria crear memorias de tradución con eses TMX e en cada proxecto poderianse configurar as memorias de tradución a usar. A parte interesante é que o servidor permita baixar a chuzo todas as memorias e que o programa CAT as recupere automaticamente sen molestar ao usuario demasiado. Isto último complementariase con Autoterm, que ven sendo unha funcionalidade Virtaal que le dun ficheiro de configuración de Virtaal onde está o glosario para cada idioma, e de non ter xa unha copia local descárgao automaticamente e o usuario xa pode traballar usando o glosario, e todo isto sen molestar ao usuario para nada: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm No engadido para Gtranslator eu indicaría que ademais de buscar automáticamente resultados para a cadea actual, sería boa idea permitir seleccionar parte da cadea orixinal e premendo un atallo de teclado (ou usando unha opción do menú contextual ao premer enriba do texto seleccionado) se poida buscar esa subcadea no servidor de memorias. É moi común ao traducir documentación que haxa cadeas longas con referencias nomes de accións ou opcións que se traduciron na GUI, e polo tanto esta opción sería útil. Ademais no engadido para Gtranslator debería ser útil poder indicar que só se pidan resultados para certas memorias de tradución. Isto reduciría a carga no servidor, e ademais tamén pode ser que elimine resultados non desexados xa que por exemplo no servidor pode haber memorias de tradución de versións moi vellas de Firefox onde «tab» aparece seguido como «separador» e non como «lapela». Estas indicacións de memorias a usar pode que incluso interese poñelas na configuración do proxecto de Gtranslator. Unha cousa importante é que o servidor ao devolver resultados de busca devolva primeiro os resultados das memorias máis recentes. Evidentemente habería que limitar o número de resultados devoltos (15 xa serían excesivos, creo eu). Nas buscas non deberían devolverse resultados cun «match ratio» inferior ao 70%. En certos sistemas de memorias de tradución incluso piden unha concordancia maior. Pero evidentemente isto non debería aplicarse a cadeas moi longas, xa que é común que na tradución de
Re: [gnome-gl] Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com: Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor de TMX centralizado. Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha. https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo. Que fai aí a referencia a TBX? Na lista de «Aplicativos existentes» pódense indicar outros como «Virtaal», «Pootle», «WordForge Editor» que tamén usan memorias de tradución. En «Servizos existentes» non sei se a intención é listar os servizos ofrecidos pola comunidade ou se tamén se poden incluír outros como o Logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza ou o corpus de Mancomún http://corpus.mancomun.org/xestermos.php Non uses «insertar», é «inserir». «Comom podes ver aínda»?? Que sexa capaz de xestionar memorias non só para en-gl, senón tamén para en-es, en-fr... É máis, nin sequera se debería asumir que o inglés é o idioma de partida. Permitir busca inversa gl-en (como en openTran). Unha característica interesante podería ser a posibilidade de poder crear áreas temáticas e permitir incluír/quitar memorias a unha temática concreta (ou a varias). Por exemplo as memorias de GIMP e Krita corresponderían á temática de «Retoque de imaxe» e pertencerían a diferentes proxectos. Ademais diso podería haber varias memorias para cada un deses programas (como xa tedes indicado no documento). Evidentemente deberíase poder listar as memorias pertencentes a unha temática, e habería que listar as temáticas ás que pertence unha memoria dada. Isto poderiase implementar como unha especie de nube de etiquetas ou algo polo estilo. Outra cousa importante é poder eliminar ou corrixir traducións puntuais de calquera memoria de tradución, porque despois de xerarse puido atoparse algún erro na tradución. Tamén se debería poder substituír unha versión específica dunha memoria de tradución (por exemplo a memoria da versión 2.6.0 de GIMP) cunha nova versión (por exemplo un novo TMX da versión 2.6.0 de GIMP pero con varias cadeas corrixidas). Para buscas puntuais (consulta en vivo) como a do exemplo de «This button closes the window» eu de vós nin sequera devolvía os resultados en XML senón só directamente en JSON. Poñede un sistema que permita descargar mediante REST (ou o que sexa) unha/varias/todas as memorias de tradución que haxa no servidor. Así por exemplo o Gtranslator ao detectar que se traduce do inglés ao galego, enviaria unha consulta ao servidor para recuperar a lista de memorias de tradución do inglés ao galego e permitirialle ao usuario seleccionar as que desexe descargar, e a continuación Gtranslator solicitaría o envío de todos eses TMX para gardalos en local. Despois Gtranslator permitiria crear memorias de tradución con eses TMX e en cada proxecto poderianse configurar as memorias de tradución a usar. A parte interesante é que o servidor permita baixar a chuzo todas as memorias e que o programa CAT as recupere automaticamente sen molestar ao usuario demasiado. Isto último complementariase con Autoterm, que ven sendo unha funcionalidade Virtaal que le dun ficheiro de configuración de Virtaal onde está o glosario para cada idioma, e de non ter xa unha copia local descárgao automaticamente e o usuario xa pode traballar usando o glosario, e todo isto sen molestar ao usuario para nada: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm No engadido para Gtranslator eu indicaría que ademais de buscar automáticamente resultados para a cadea actual, sería boa idea permitir seleccionar parte da cadea orixinal e premendo un atallo de teclado (ou usando unha opción do menú contextual ao premer enriba do texto seleccionado) se poida buscar esa subcadea no servidor de memorias. É moi común ao traducir documentación que haxa cadeas longas con referencias nomes de accións ou opcións que se traduciron na GUI, e polo tanto esta opción sería útil. Ademais no engadido para Gtranslator debería ser útil poder indicar que só se pidan resultados para certas memorias de tradución. Isto reduciría a carga no servidor, e ademais tamén pode ser que elimine resultados non desexados xa que por exemplo no servidor pode haber memorias de tradución de versións moi vellas de Firefox onde «tab» aparece seguido como «separador» e non como «lapela». Estas indicacións de memorias a usar pode que incluso interese poñelas na configuración do proxecto de Gtranslator. Unha cousa importante é que o servidor ao devolver resultados de busca devolva primeiro os resultados das memorias máis recentes. Evidentemente habería que limitar o número de resultados devoltos (15 xa serían excesivos, creo eu). Nas buscas non deberían devolverse resultados cun «match ratio» inferior ao 70%. En certos sistemas de memorias de tradución incluso
Re: [gnome-gl] Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator
Para o caso das buscas coido que lucene é a mellor opción. Grazas polas suxestións, vou completando o documento. O Mar, 01-02-2011 ás 13:29 +0100, Leandro Regueiro escribiu: 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com: Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor de TMX centralizado. Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha. https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo. Que fai aí a referencia a TBX? Na lista de «Aplicativos existentes» pódense indicar outros como «Virtaal», «Pootle», «WordForge Editor» que tamén usan memorias de tradución. En «Servizos existentes» non sei se a intención é listar os servizos ofrecidos pola comunidade ou se tamén se poden incluír outros como o Logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza ou o corpus de Mancomún http://corpus.mancomun.org/xestermos.php Non uses «insertar», é «inserir». «Comom podes ver aínda»?? Que sexa capaz de xestionar memorias non só para en-gl, senón tamén para en-es, en-fr... É máis, nin sequera se debería asumir que o inglés é o idioma de partida. Permitir busca inversa gl-en (como en openTran). Unha característica interesante podería ser a posibilidade de poder crear áreas temáticas e permitir incluír/quitar memorias a unha temática concreta (ou a varias). Por exemplo as memorias de GIMP e Krita corresponderían á temática de «Retoque de imaxe» e pertencerían a diferentes proxectos. Ademais diso podería haber varias memorias para cada un deses programas (como xa tedes indicado no documento). Evidentemente deberíase poder listar as memorias pertencentes a unha temática, e habería que listar as temáticas ás que pertence unha memoria dada. Isto poderiase implementar como unha especie de nube de etiquetas ou algo polo estilo. Outra cousa importante é poder eliminar ou corrixir traducións puntuais de calquera memoria de tradución, porque despois de xerarse puido atoparse algún erro na tradución. Tamén se debería poder substituír unha versión específica dunha memoria de tradución (por exemplo a memoria da versión 2.6.0 de GIMP) cunha nova versión (por exemplo un novo TMX da versión 2.6.0 de GIMP pero con varias cadeas corrixidas). Para buscas puntuais (consulta en vivo) como a do exemplo de «This button closes the window» eu de vós nin sequera devolvía os resultados en XML senón só directamente en JSON. Poñede un sistema que permita descargar mediante REST (ou o que sexa) unha/varias/todas as memorias de tradución que haxa no servidor. Así por exemplo o Gtranslator ao detectar que se traduce do inglés ao galego, enviaria unha consulta ao servidor para recuperar a lista de memorias de tradución do inglés ao galego e permitirialle ao usuario seleccionar as que desexe descargar, e a continuación Gtranslator solicitaría o envío de todos eses TMX para gardalos en local. Despois Gtranslator permitiria crear memorias de tradución con eses TMX e en cada proxecto poderianse configurar as memorias de tradución a usar. A parte interesante é que o servidor permita baixar a chuzo todas as memorias e que o programa CAT as recupere automaticamente sen molestar ao usuario demasiado. Isto último complementariase con Autoterm, que ven sendo unha funcionalidade Virtaal que le dun ficheiro de configuración de Virtaal onde está o glosario para cada idioma, e de non ter xa unha copia local descárgao automaticamente e o usuario xa pode traballar usando o glosario, e todo isto sen molestar ao usuario para nada: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm No engadido para Gtranslator eu indicaría que ademais de buscar automáticamente resultados para a cadea actual, sería boa idea permitir seleccionar parte da cadea orixinal e premendo un atallo de teclado (ou usando unha opción do menú contextual ao premer enriba do texto seleccionado) se poida buscar esa subcadea no servidor de memorias. É moi común ao traducir documentación que haxa cadeas longas con referencias nomes de accións ou opcións que se traduciron na GUI, e polo tanto esta opción sería útil. Ademais no engadido para Gtranslator debería ser útil poder indicar que só se pidan resultados para certas memorias de tradución. Isto reduciría a carga no servidor, e ademais tamén pode ser que elimine resultados non desexados xa que por exemplo no servidor pode haber memorias de tradución de versións moi vellas de Firefox onde «tab» aparece seguido como «separador» e non como «lapela». Estas indicacións de memorias a usar pode que incluso interese poñelas na configuración do proxecto de Gtranslator. Unha cousa importante é que o servidor ao devolver resultados de busca devolva primeiro os resultados
Re: [gnome-gl] Corrección de GNOME con posieve e as regras de MVillarino
2011/1/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola rapaces, logo de que Leandro me ensinara a ferramenta pology (dentro a orde posieve) e aproveitando as regras que Marce escribiu para o idioma galego, xunto coas regras que importou da minha ferramenta GRIL... púxenme a aplicalas a GNOME Core 3.0. Podedes encontrar o relato de como usei a ferramenta na seguinte páxina da wiki de trasno, con estatísticas iniciais e finais para as dúas pasadas que fixen coa ferramenta. http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0 Estiven continuamente enviándolle correos con falsos positivos a Marce para que poida corrixir as regras e metendo excepcións segundo corresponda. Como valoración persoal quero dicir que esta ferramenta promete moito e que debemos usala en tódolos proxectos, xa que as últimas regras que Marce ten escrito, incluso os consensos da Trasnada10, son bastante boas e axudan bastante. Anexo un parche cos cambios que fixen nalgunhas regras ou mesmo aquelas que tiven que eliminar porque ou ben non funcionan ben ou ben funcionan de máis. Aínda así as estatísticas finais non son correctas xa que a cantidade de erros finais (400 e pico) conto que máis do 80% son falsos positivos (regras están ben escritas pero que o contexto valida a tradución). Eu paseille só as regras da Trasnada a Xfce e fixen uns 90 cambios, entre os que se inclúe un «ventá» que se escapou da homoxeneización de «window» de hai máis dun ano. Isto podemos sumalo aos máis de 600 cambios feitos á man, e con moito traballo, antes de usar Pology. O certo é que a integración de Pology con Lokalize é incriblemente útil e facilita moitisimo o traballo, xa que abre os ficheiros nos que se detectaron erros e só se mostran as cadeas con posibles erros detectados (mostrando os comentarios devoltos por Pology respecto dos erros que di detectar na cadea en cuestión). Revisar de forma automática as traducións deste xeito é moi agradable, sobre todo despois de eliminar Marce certos falsos positivos que non deberían saltar. Comento tamén que se crearon dous bugs, un para Virtaal e outro para Gtranslator, para que se inclúa compatibilidade con Pology nestas dúas ferramentas e non obrigar á xente a cambiarse a Lokalize para aproveitar ao máximo Lokalize. O desenvolvedor de Pology mostrou o seu interese e está agardando a que os desenvolvedores desas dúas outras ferramentas movan ficha, así que non viria mal que presionedes algo para darlle prioridade a estes bugs: Bug para Gtranslator: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=640445 Bug para Virtaal: http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=1851 Moitas grazas polo teu gran traballo nas regras Marce!! E tamén a Chusslove por crear o Pology! Propoño facer un obradoiro de dez minutos na vindeira Trasnada para que a xente aprenda a usar o básico. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [gnome-gl] Corrección de GNOME con posieve e as regras de MVillarino
On Wed, 26 Jan 2011 18:45:26 +0100 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: [...] Propoño facer un obradoiro de dez minutos na vindeira Trasnada para que a xente aprenda a usar o básico. Eu apuntaríame. Estou ultimamente moi mangante cos ordenadores, non dou conseguido que me entren as ganas de poñerme a fozar con este tema, pero parece que ten moi boa pinta... Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, J. M. Castroagudín (jchaves) http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Gnome] Actualización de enderezos
Grazas polo aviso, eu xa recibín o convite para cambiar a lista de seguimento que escolliches, xa me subscribín. Do meu punto de vista, sería máis lóxico solicitar dunha vez unha lista oficial no proxecto Gnome para o equipo galego; alí é onde calquera futuro interesado vai ir buscar, a Gnome, e ao someterse ás regras de Gnome estaría a salvo de interpretacións, nun sitio absolutamente neutral. Ao ser o coordinador creo que depende de ti e creo que o resto de colaboradores apoiarían esta opción e agora é o momento óptimo para facelo. Tamen' che pediría que mandases un correo tanto á lista de mozilla@mancomun como á de openoff...@mancomun.org para que quede o aviso nesas listas de onde se leva a coordinación. Se se fai unha copia desas listas e se aloxa noutro sitio sempre quedará constancia e poderá seguirse o fío da galeguización dos proxectos. Por todo isto paréceme positivo que se usen as listas oficiais en mozilla e openoffice e polo que deberías solicitar esa lista en Gnome. Suso Baleato escribiu: Boas, Escrebo para avisarvos que acabo de actualizar os datos de GNOME e que a xente que tendes conta no DL recibiredes convite agora para a rolda á que irán chegando as notificacións de gnome-web e demais. Por suposto, se hai alguén nesta rolda que sin estar no DL vaia querer traballar en GNOME que me avise no correo e xa o dou de alta directamente. Aos que quededes no CESGA, se ao final sae o de política lingüística pola miña parte non porei obxecións; únicamente esixirei iso sí que liberedes os TMX a igual que o resto das empresas (nada novo por outra parte). Se tes información segura para comunicalo publicamente do que vai pasar asegúroche que eu estaría encantado de sabelo. Saúdos, e lamento as malas novas de hoxe. ? por que as de onte son especialmente peores que as dos últimos meses ? PS: javi voume desuscreber desta xa, que hai bastante confusión e non quero que a xente se líe máis. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
Re: [Gnome] Actualización de enderezos
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola, Envío isto como membro actual do grupo de tradución de Gnome e membro de Trasno. Respondo por partes: eu aínda non recibín o convite, pero é o de menos. Partindo da base que sempre defendín que os proxectos deben estar no upstream (no seu lugar orixinal) non lle vexo nin pes nin cabeza a migración dunha rolda a outro lugar que non sexa o que comento. Anteriormente xa non estaba de acordo que as roldas de proxectos estiveran en Mancomún, precisamente porque se alguén da Fundación Gnome, neste caso, quixera comunicarse con alguén do proxecto sabería onde sen ter que recurrir a fontes externas. En Netbeans obrigan a ter unha rolda dentro de translatedfiles.netbeans.org para poder traducir. Reitero que non lle vexo nin pes nin cabeza a creación de roldas fora do seu proxecto orixinal. E me parece que non é a única vez que o digo. Por outra banda o coordinador de un proxecto debe poñerse en contacto cos que coordina para consensuar unha forma de traballo e non _impoñer_ o que crea convinte. Suso, se queres que os voluntarios colaboremos no que ti coordinas en comunidade esa mesma comunidade debe ter polo menos a opción de ter voz. Sobre todo porque se non é así desvirtúase e menosprézase o traballo feito ata ese momento. Pero ademais debería haber aínda que sexa unha pequena nota da presidencia de Trasno, pequeno auto-tirón de orellas, aclarando cal é a postura sobre xestión que se prefire en Trasno... especialmente nos proxectos que foron bandeira... Ollo ! Suso esperou meses e ninguén lle dixo nada de estar interesado en ser coordinador, eu nese momento non estaba no proxecto, (hai que asumir as responsabilidades de comunidade tamén)... outra cousa é o grupo de tradutores. Saúdos Suso Baleato escribiu: Boas, Escrebo para avisarvos que acabo de actualizar os datos de GNOME e que a xente que tendes conta no DL recibiredes convite agora para a rolda á que irán chegando as notificacións de gnome-web e demais. Por suposto, se hai alguén nesta rolda que sin estar no DL vaia querer traballar en GNOME que me avise no correo e xa o dou de alta directamente. Aos que quededes no CESGA, se ao final sae o de política lingüística pola miña parte non porei obxecións; únicamente esixirei iso sí que liberedes os TMX a igual que o resto das empresas (nada novo por outra parte). Se tes información segura para comunicalo publicamente do que vai pasar asegúroche que eu estaría encantado de sabelo. Saúdos, e lamento as malas novas de hoxe. ? por que as de onte son especialmente peores que as dos últimos meses ? PS: javi voume desuscreber desta xa, que hai bastante confusión e non quero que a xente se líe máis. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrgfBcACgkQmLtmJqKk+biKrwCfQqh2tC3sW5ADFRSpbtPw3cU5 IOEAn2lBst3thtTPHEl02ijPNtx0xoRL =Y4zJ -END PGP SIGNATURE-
Re: Gnome
O Mércores, 12 de Marzo de 2008, Nacho escribiu: Ola a todos, Hoxe sae oficialmente gnome-2.22, desta vez non puiden acadar o 100% da tradución, quedeime nun 96%, que se lle vai facer... Saúdos. Noraboa. En kde tentaremos defender o 80-85% para 4.1, aínda que o vexo complicado. Xa que estamos, de que vai ir a cousa na xgn?, pagarame a pena acercarme? Terei que pagar? Gravaredelo? -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Gnome
Nin idea. Hai unha parte que se vai facer na extranet. En principio eu cría que todo ía ser na extranet, pero polo visto non. Pero creo que a maior parte se ha facer na extranet polo que supoño que si que che pagará a pena, pero non me crucifiques se resulta que non é así :) Ata logo, Leandro Regueiro On Wed, Mar 12, 2008 at 3:02 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 12 de Marzo de 2008, Nacho escribiu: Ola a todos, Hoxe sae oficialmente gnome-2.22, desta vez non puiden acadar o 100% da tradución, quedeime nun 96%, que se lle vai facer... Saúdos. Noraboa. En kde tentaremos defender o 80-85% para 4.1, aínda que o vexo complicado. Xa que estamos, de que vai ir a cousa na xgn?, pagarame a pena acercarme? Terei que pagar? Gravaredelo? -- Best regards MV
Re: GNOME- equipo de trad.
Wed, Feb 02, 2000 at 04:44:31PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van loxicamente por linguas ... Iso depende do que entendas por equipo de traducción. Porque na páxina que dis pon primeiro Translation Teams - Web Pages, e máis abaixo pon Translation Teams - Coordinators. E aí sí que está o galego. ;-) O da páxina web é, pois iso, a páxina web, non indica que exista o grupo ou non. ;-) Non puxen nada aínda porque (como imaxinarás) quería poñelo á páxina de LeGAL. :-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNOME- equipo de trad.
Jesus Bravo Alvarez wrote: Wed, Feb 02, 2000 at 04:44:31PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van loxicamente por linguas ... Iso depende do que entendas por equipo de traducción. Porque na páxina que dis pon primeiro Translation Teams - Web Pages, e máis abaixo pon Translation Teams - Coordinators. E aí sí que está o galego. ;-) O da páxina web é, pois iso, a páxina web, non indica que exista o grupo ou non. ;-) Non puxen nada aínda porque (como imaxinarás) quería poñelo á páxina de LeGAL. :-) aps, terei que navegar con máis ollo! x por certo, por se alguén entendeu mal o de (por certo, para os de GPUl-trad. que comenzastes antes co do GNOME, non o tedes feito por descoñecemento ou por outro motivo?) non ía con segundas nin con ningún reproche. cando o vin escrito sooume algo mal ... _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@futura.interbook.net GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org] k0me C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNOME e estado da traducci�n?
Fri, Oct 08, 1999 at 02:36:03PM +0200, Julio jose Gomez Diaz escribiu: Xa te contestou moita xente co tema, así que non vou eu a darte outro discurso :-) Só dicir que o que hai que ollar é usa-lo infinitivo conxugado cando cómpre: Ese pronomes átonos, hai que colocalos ben que te deixan quedar mal. Neste caso sería Xa che... e darche... ademais sen dúbida posible. ;-)) ¿É os que somos da zona de teísmo? :-P :-D No meu caso, ten algo de verdade, xa que ata os 3 anos vivín en Tui, e a miña nai é de por aquela zona. :-) Pero non é a causa, eu fago ás veces eses erros polo poco uso, e porque escribir unha mensaxe en galego cando che están a falar por detrás en castelán... ;-) O que che pediría é que estas mensaxes llas enviases directamente a quen cometeu o erro, deste xeito: 1.- Non enchirás esta lista (xa bastante nos pasamos) 2.- Ó non cumprire-lo punto anterior, enviarás máis mensaxes coma este cando nos trabuquemos. O segundo é un prego. Por favor, se atopades algún erro gramatical deste tipo, avisádemo, xa que igual nin me decato. Pero sen deixar de cumpri-lo punto número un. ;-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re: GNOME e estado da traducci�n?
O día 29/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía: (Por certo, a ver se alguén pódeme explicar un pouquiño a legalidade deses verbos pseudo-compostos co verbo ter) O:) Xa te contestou moita xente co tema, así que non vou eu a darte outro discurso :-) Só dicir que o que hai que ollar é usa-lo infinitivo conxugado cando cómpre: Ese pronomes átonos, hai que colocalos ben que te deixan quedar mal. Neste caso sería Xa che... e darche... ademais sen dúbida posible. ;-)) Un saúdo. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNOME e estado da traducci�n
Wed, Sep 29, 1999 at 05:39:57PM +, CrEqUe escribiu: investiguei un pouco sobre todo polo temas das licencias ... de todos os xeitos aínda teño a versión 0.30 ou algo así e igual as cousas cambiaron. Hombre, cambiar cambiaron moito, pero iso non. ;-D só pretendo axudar e digo o que pon na miña debian 2.1 (slink), non coñezo o tema a fondo así que non me fagades moito caso. tampouco quero quedar de pedante nin meterme nos vosos asuntos, só iso, axudar O:) ¿Como que nosos asuntos? Xa sodes pesadiños, ¿eh? :-P :-) - GNOME non é GNU :? segundo di na documentación: GNOME is a GNU project, was started in 1997, and has developed very quickly. GNOME can be thought of as an acronym standing for GNU Network Object Model Environment. Si, xa o dixen eu dúas veces na lista. O que pasa é que (nas miñas palabras), é unha especie de confederación, xa que o código non é Copyright da FSF (como sucede cos outros programas de GNU) - sobre licencias. o /usr/doc/gnome/copyright é: The GNOME libraries (libgnome, libgnomeui, gtk-xmhtml and libgtktty) are released under the terms of the LGPL license, read the file COPYING.LIB for more information. así que supoño que aos ficheiros eses tamén lles haberá que dar a GPL. se vos referides só a poñervos como autores pero con licencia GPL, a propia GPL recomenda facer o seguinte: Mmmm, creo que tes unha confusión bastante habitual. GNU implica GPL, mais GPL non implica GNU, son cousas distintas. Aí ven o que che explico enriba. Os programas de GNU usan GPL, pero _ademais_, obrigan a que o Copyright sexa da FSF. Pero GNOME non, aínda que aparentemente sexa GNU. Ti fas os programas GPL, pero o Copyright é teu. :-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNOME e estado da traducci�n
olá: Jesus Bravo Alvarez wrote: Wed, Sep 29, 1999 at 05:39:57PM +, CrEqUe escribiu: investiguei un pouco sobre todo polo temas das licencias ... de todos os xeitos aínda teño a versión 0.30 ou algo así e igual as cousas cambiaron. Hombre, cambiar cambiaron moito, pero iso non. ;-D referíame a ese aspecto, que xa tiven instalada a 1.0.* pero agora volvo a estar coa vella por motivos que non veñen ao caso XDD só pretendo axudar e digo o que pon na miña debian 2.1 (slink), non coñezo o tema a fondo así que non me fagades moito caso. tampouco quero quedar de pedante nin meterme nos vosos asuntos, só iso, axudar O:) ¿Como que nosos asuntos? Xa sodes pesadiños, ¿eh? :-P :-) neste caso referíame a outra cousa ;PPP o caso é que ao escribilo resultábame a min un pouco pedante, porque sobre estes temas como sobre outros seguramente saibades vós máis ca min. - GNOME non é GNU :? segundo di na documentación: GNOME is a GNU project, was started in 1997, and has developed very quickly. GNOME can be thought of as an acronym standing for GNU Network Object Model Environment. Si, xa o dixen eu dúas veces na lista. O que pasa é que (nas miñas palabras), é unha especie de confederación, xa que o código non é Copyright da FSF (como sucede cos outros programas de GNU) non me enterara, pensei que te referías a que ao ser soft libre e para linux pois que se levaban ben e era pura coincidencia o G ou GN de GNOME con respecto a GNU O:) - sobre licencias. o /usr/doc/gnome/copyright é: The GNOME libraries (libgnome, libgnomeui, gtk-xmhtml and libgtktty) are released under the terms of the LGPL license, read the file COPYING.LIB for more information. así que supoño que aos ficheiros eses tamén lles haberá que dar a GPL. se vos referides só a poñervos como autores pero con licencia GPL, a propia GPL recomenda facer o seguinte: Mmmm, creo que tes unha confusión bastante habitual. GNU implica GPL, mais GPL non implica GNU, son cousas distintas. Aí ven o que che explico enriba. Os programas de GNU usan GPL, pero _ademais_, obrigan a que o Copyright sexa da FSF. Pero GNOME non, aínda que aparentemente sexa GNU. Ti fas os programas GPL, pero o Copyright é teu. :-) joer xa sei. ao dicir autores referíame a ter ti o copyright (ou copyleft segundo din). eu interpretaba que ou ben non sabiades se tiña que ser GPL ou non ou ben non sabiades se podiades poñer o copyright voso. loxicamente se o facedes vós podedes poñer o copyright. o que me leva á seguinte reflexión ... iso que dis de que se obriga a que o copyright sexa da FSF sóame un pouco raro. non digo que non sexa certo, pero pensei nisto: se ti fas un programa e colles partes dun con GPL e (c) da FSF, non vai ser o teu tamén (c) da FSF; e entón se modificas un con estas características tampouco tería por que levar o (c) da FSF, porque tanto se o copias como se o modificas fas o mesmo. iso debe de ser unha tradición, ou unha norma para que o aloxen no servidor de GNU, ou unha cousa práctica (por se cambias de dirección ou te desligas de GNU, que a xente siga podendo contactar para mellorar ese programa ou tal). quizais polas características do desenrolo ou algo así do GNOME pasaron disto. pero sexa dunha cousa ou doutra gustaríame coñecer máis información sobre o tema. iso vén na GPL, está no servidor de GNU e onde, ... :? _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! CrEqUe cre...@futura.interbook.net -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNOME e estado da traducci�n
O Wed 29 Sep 1999 00:22:38 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: Eu xa os cambieu nos meus. ;-D Felicidades :D dr-genius Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-? Confírmamo; polo momento non o incluín :-m. Vouche dar eu a ti o rato. :-D En serio, era un programa de debuxo, baseado no dr-halo. (Xa que estamos, outra dúbida. ¿Cando hai que poñer i no lugar de e? ¿Algunha vez, nunca?) Escrito, nunca. Falado, antes de vocal (xeralmente de 'e'). http://cvs.gnome.org/lxr/source Cédoche o honor :D ¿Non lles preguntaches ós de ass...@gnu.org? Certo, son eu e non Miguel de Icaza (Rik van Riel di 'Incaza' X-DDD) o cabeza tola : -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNOME e estado da traducci�n
O Wed 29 Sep 1999 17:39:57 +, CrEqUe escribía: Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes dereito :-) Con isto referíame a que, daquela, xa non piden un 'translation disclaimer'... -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNOME e estado da traducci�n
Tue, Sep 28, 1999 at 02:18:37AM +0200, Jacobo Tarrio escribiu: Estiven a falar hai uns días con Miguel de Icaza, sobre a traducción dos programas de GNOME. Supoño que en mexicano, ¿non? Que se nón igual non nos entendía X-DDD Cala, cala, que cando viu a Madrid hai uns meses, non lle entendía ninguén. X'DDD Por sorte escríbeo bastante ben. ;-) Semella que o xeito máis habitual de actualiza-las traduccións é por CVS. Así que, case sen pedirllo, deume unha conta no servidor. (Miguel Ben, pois hala, ti coordinas GNOME :- Ó final imos ter vinter coordinadores, ¿cantos proxectos quedan? ¿Alguén se anima con KDE? X'))) ponse moi ledo cando lle din que alguén está a traducir GNOME a calquera lingua) X'))) Non me estraña :-) Anda, dille que eu son o coordinador do proxecto :DDD ¿E para qué? ¡Se é un cabeza tola! Esquécese de min ós dous minutos de ter falado comigo. X'))) (Por certo, a ver se alguén pódeme explicar un pouquiño a legalidade deses verbos pseudo-compostos co verbo ter) O:) O feito de que o sistema sexa o CVS implica que haxa que botar de cando en vez unha ollada ós paquetes para ver se teñen novas cadeas a ¿Anuncian os ficheiros novos/cambiados por mail? A bo lado vas. :-D Non, pensa que a maior parte das veces os cambios fanse pouco a pouco, cada vez que alguén os fai ó actualiza-lo CVS. Como dicía nese párrafo (cortáchelo :-P), hai unha páxina onde di a porcentaxe de mensaxes traducidas de cada paquete. Outra cousa máis. Non fai falla que enviarade-lo disclaimer, e os .po que fagades non teñen por qué ser Copyright da FSF, senón voso. Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo Eu non che sei qué pensar, están todos medios tolos. Na páxina de GNU aparece o proxecto GNOME, pero... :-? Igual é unha confederación de proxectos, vai ti a saber. :-D copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes dereito :-) Eu xa os cambieu nos meus. ;-D Esta e a miña lista de paquetes de GNOME. Os que teñen asteriscos son os que aínda non se remataron. Xacobe, se fas o favor, engádeos á túa lista (ou fai dous separadas) para ter todo ben coordinado: Vale, engádoos, pero mellor ten ti a información sobre as versións dos paquetes, que eu non a teño na miña lista (poñeríaa de non ser que ata hai Si, eu mantereina, dicíao sobre todo para a coordinación de quén está a facer cada paquete, e se hai alguén que aínda non traduciu ningún se anime. gcad ¿gcad ou gcal? Incluíno, pero por favor, confírmamo :-) É gcad, aínda que non parece ser moi desenrolado... Agora cambiaron a lista de paquetes na páxina de status, semella que deixaron só os máis importantes. Terei que poñela de novo, para que ninguén se adique a traducir programas que nin creo que compilen. X') dr-genius Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-? Confírmamo; polo momento non o incluín :-m. Vouche dar eu a ti o rato. :-D É unha calculadora desas con linguaxe propio, e que che fai a comida con un pouco de sorte. I esta si que está activa. :-) (Xa que estamos, outra dúbida. ¿Cando hai que poñer i no lugar de e? ¿Algunha vez, nunca?) Os demais paquetes xa están incluidos... de antes ou de agora X-)) Se algunha vez dubidas, bótalle un ollo a: http://cvs.gnome.org/lxr/source E non te perdas. ;-) Agora ven a pregunta. Podemos facer dúas cousas: 1.- Ir enviando os paquetes que xa temos. Case que mellor isto, ¿non? :-) Na miña potato xa hai un directorio eu/ e outro ca/ (cos seus correspondentes eu_ES e ca_ES) e quero superalos en paquetes X-D O do éuscaro (vaia palabrón) é sinxelo, o do catalán non tanto, xa puxen eu nesta mensaxe que quería adiantalos. X'D Non sei, eu dicíao para empezar directamente con máis paquetes que eles. O;D Ben, da igual, pasiño a pasiño alcancarémolos. Ç:) E tamén habería que cuestionar algo parecido coas utilidades GNU. Eu xa recibín a confirmación do disclaimer, ¿e vos? Eu preguntei ao meu amigo François Pinard [ ;-) ] a ver que pasa co bash e se me confirman o recibo do disclaimer ou que :-) ¿Non lles preguntaches ós de ass...@gnu.org? -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: GNOME e estado da traducci�n
olá: investiguei un pouco sobre todo polo temas das licencias ... de todos os xeitos aínda teño a versión 0.30 ou algo así e igual as cousas cambiaron. só pretendo axudar e digo o que pon na miña debian 2.1 (slink), non coñezo o tema a fondo así que non me fagades moito caso. tampouco quero quedar de pedante nin meterme nos vosos asuntos, só iso, axudar O:) Jacobo Tarrio wrote: [...] Outra cousa máis. Non fai falla que enviarade-lo disclaimer, e os .po que fagades non teñen por qué ser Copyright da FSF, senón voso. Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes dereito :-) - GNOME non é GNU :? segundo di na documentación: GNOME is a GNU project, was started in 1997, and has developed very quickly. GNOME can be thought of as an acronym standing for GNU Network Object Model Environment. - sobre licencias. o /usr/doc/gnome/copyright é: - This package was debianized by Jim Pick j...@jimpick.com on Sat, 14 Mar 1998 20:12:23 -0800. It was downloaded from ftp://ftp.jimpick.com/pub/mirrors/gnome Copyright: The GNOME libraries (libgnome, libgnomeui, gtk-xmhtml and libgtktty) are released under the terms of the LGPL license, read the file COPYING.LIB for more information. See /usr/doc/copyright/LGPL for the full license. The rest of the code is released under the terms of the GPL license, read the file COPYING for more information. See /usr/doc/copyright/GPL for the full license. así que supoño que aos ficheiros eses tamén lles haberá que dar a GPL. se vos referides só a poñervos como autores pero con licencia GPL, a propia GPL recomenda facer o seguinte: - How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the copyright line and a pointer to where the full notice is found. one line to give the program's name and a brief idea of what it does. Copyright (C) 19yy name of author This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) 19yy name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a copyright disclaimer for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. signature of Ty Coon, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Library General Public License instead of this License. - en definitiva, deberedes poñer algo así como (no caso de que estea con licencia GPL) (as chismas en inglés semellantes pero en galego): non_sei_que.pot - Ficheiro
Re: GNOME e estado da traducci�n
O Sat 25 Sep 1999 12:37:01 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: Estiven a falar hai uns días con Miguel de Icaza, sobre a traducción dos programas de GNOME. Supoño que en mexicano, ¿non? Que se nón igual non nos entendía X-DDD Semella que o xeito máis habitual de actualiza-las traduccións é por CVS. Así que, case sen pedirllo, deume unha conta no servidor. (Miguel Ben, pois hala, ti coordinas GNOME :- ponse moi ledo cando lle din que alguén está a traducir GNOME a calquera lingua) X'))) Non me estraña :-) Anda, dille que eu son o coordinador do proxecto :DDD O feito de que o sistema sexa o CVS implica que haxa que botar de cando en vez unha ollada ós paquetes para ver se teñen novas cadeas a ¿Anuncian os ficheiros novos/cambiados por mail? Outra cousa máis. Non fai falla que enviarade-lo disclaimer, e os .po que fagades non teñen por qué ser Copyright da FSF, senón voso. Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes dereito :-) Esta e a miña lista de paquetes de GNOME. Os que teñen asteriscos son os que aínda non se remataron. Xacobe, se fas o favor, engádeos á túa lista (ou fai dous separadas) para ter todo ben coordinado: Vale, engádoos, pero mellor ten ti a información sobre as versións dos paquetes, que eu non a teño na miña lista (poñeríaa de non ser que ata hai pouco anunciaban as novas versións, pero agora non... hei de mirar no servidor do TP [Translation Project] e actualiza-lo formato da lista... gcad ¿gcad ou gcal? Incluíno, pero por favor, confírmamo :-) dr-genius Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-? Confírmamo; polo momento non o incluín :-m. Os demais paquetes xa están incluidos... de antes ou de agora X-)) Agora ven a pregunta. Podemos facer dúas cousas: 1.- Ir enviando os paquetes que xa temos. Case que mellor isto, ¿non? :-) Na miña potato xa hai un directorio eu/ e outro ca/ (cos seus correspondentes eu_ES e ca_ES) e quero superalos en paquetes X-D E tamén habería que cuestionar algo parecido coas utilidades GNU. Eu xa recibín a confirmación do disclaimer, ¿e vos? Eu preguntei ao meu amigo François Pinard [ ;-) ] a ver que pasa co bash e se me confirman o recibo do disclaimer ou que :-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe