Re: GNOME 3.22 publicado 100% en galego

2016-09-22 Conversa Antón Méixome
Noraboa Fran e equipo,

Unha boa nova para comezar o "curso"

O 22 setembro 2016 09:22, Leandro Regueiro 
escribiu:

> O 21 setembro 2016 23:11, Fran Dieguez 
> escribiu:
> > Hola compañeiros,
> >
> > O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con
> > moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao
> > galego mantemos o 100% da tradución.
> >
> > Podedes instalalo polas canles habituais das vosas respectivas
> distribucións
> > Linux.
> >
> > Se queredes saber os cambios máis importantes podedes ollar o artigo no
> > bloque de GNOME en trasno.gal.
> >
> > http://gnome.trasno.gal/2016/09/21/publicamos-o-novo-gnome-
> 3-22-en-galego/
> >
> > ou se tedes uns minutos tamén podedes visitar as notas de publicación
> > oficiais, tamén traducidas ao galego
> >
> > help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/
> >
> > Agradécese que poidades compartir a nova nas redes sociais.
> >
> > Mañá mesmo publicaremos os ficheiros das memorias de tradución para esta
> > publicación, tamén en gnome.trasno.gal.
>
> Gran traballo, os meus parabéns.
>
>
> Deica
>
> > Saúdos,
> > Fran D.
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: GNOME 3.22 publicado 100% en galego

2016-09-22 Conversa Leandro Regueiro
O 21 setembro 2016 23:11, Fran Dieguez  escribiu:
> Hola compañeiros,
>
> O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con
> moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao
> galego mantemos o 100% da tradución.
>
> Podedes instalalo polas canles habituais das vosas respectivas distribucións
> Linux.
>
> Se queredes saber os cambios máis importantes podedes ollar o artigo no
> bloque de GNOME en trasno.gal.
>
> http://gnome.trasno.gal/2016/09/21/publicamos-o-novo-gnome-3-22-en-galego/
>
> ou se tedes uns minutos tamén podedes visitar as notas de publicación
> oficiais, tamén traducidas ao galego
>
> help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/
>
> Agradécese que poidades compartir a nova nas redes sociais.
>
> Mañá mesmo publicaremos os ficheiros das memorias de tradución para esta
> publicación, tamén en gnome.trasno.gal.

Gran traballo, os meus parabéns.


Deica

> Saúdos,
> Fran D.
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Gnome

2016-03-24 Conversa Fran Dieguez
Teño o resto xeradas, este finde súboas.

Calquera cousa xa sabedes.
El 24 mar. 2016 22:01, "Leandro Regueiro" 
escribió:

> O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome  escribiu:
> > O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20
> >
> >
> http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/
>
> Marabilloso. Grazas por volver publicar os TMX das versións.
>
>
> Deica
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Gnome

2016-03-24 Conversa Leandro Regueiro
O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome  escribiu:
> O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20
>
> http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/

Marabilloso. Grazas por volver publicar os TMX das versións.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-10-02 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en

 http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/

 se non queres agardar pola nova aquí está a ligazón á descarga das TM de
 3.10, que acabo de compilar.

 http://gnome.gl/wp-content/uploads/2013/09/gnome-3.10.tmx_.compendium.zip

Acabo de publicar as memorias de GNOME 3.6, 3.8 e 3.10 tanto para a
interface como para a documentación.
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

A que se debe o baixón na documentación na versión 3.10?

 Saúdos

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-10-02 Conversa Fran Dieguez

On mié 02 oct 2013 11:21:23 CEST, Leandro Regueiro wrote:

2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:

Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en

http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/

se non queres agardar pola nova aquí está a ligazón á descarga das TM de
3.10, que acabo de compilar.

http://gnome.gl/wp-content/uploads/2013/09/gnome-3.10.tmx_.compendium.zip


Acabo de publicar as memorias de GNOME 3.6, 3.8 e 3.10 tanto para a
interface como para a documentación.
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

A que se debe o baixón na documentación na versión 3.10?


Saúdos


Deica


Limpieza de bibliotecas e apps antigas.
Pero aínda así eu desconfiaría da suma de palabras.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-27 Conversa damufo

+1
En 26/09/2013 10:02, Leandro Regueiro escribiu:

On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:

On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote:

Liado seria mellor.  BTW grazas.

Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.

En canto estean engádoas á lista de memorias:
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

Se tedes por aí algún outro programa traducido para o que non hai
memoria avisade.

Xa me esquecía, os meus parabéns a todos os responsables.

Deica


Saudos

On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:

Xa que Fran anda despistao...

https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-26 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote:
 Liado seria mellor.  BTW grazas.

 Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.

En canto estean engádoas á lista de memorias:
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

Se tedes por aí algún outro programa traducido para o que non hai
memoria avisade.

Deica

 Saudos

 On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:

 Xa que Fran anda despistao...

 https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-26 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Sep 26, 2013 at 10:01 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
 On Thu, Sep 26, 2013 at 2:24 AM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com 
 wrote:
 Liado seria mellor.  BTW grazas.

 Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.

 En canto estean engádoas á lista de memorias:
 http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

 Se tedes por aí algún outro programa traducido para o que non hai
 memoria avisade.

Xa me esquecía, os meus parabéns a todos os responsables.

Deica

 Saudos

 On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:

 Xa que Fran anda despistao...

 https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-25 Conversa Fran Dieguez
Liado seria mellor.  BTW grazas.

Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.

Saudos
On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:

 Xa que Fran anda despistao...

 https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Antón Méixome
2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 Ola meus,

 Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para
 axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a
 tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación
 de traducións imposíbeis de lembrar, etc. O que podo traducir con
 sinceridade, un xoguete para min que me evita facer traballo repetitivo e
 aburrido.

 https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools/

 Quizáis non sexa de interese para a maioría de vos xa que son un conxunto de
 ferramentas que están moi centradas en GNOME e no fluxo de traballo do
 proxecto. Porén si que pode ser de interese a súa modificación, mellora e
 inclusión de novas ferramentas que poidan ser de interese noutros proxectos.

 Que ten g-l-t?
 --

 GNOME l10n tools conéctase directamente co servizo web de Damned Lies
 (l10n.gnome.org) para obter estatísticas en tempo real das traducións e
 conta con varias ordes para usar nos módulos de GNOME (copio e pego a saída
 que lista todas as ordes):

 module
   module:commit Commits available changes to local repository
   module:download   Clones the repository for a given module
   module:push   Pushes changes to GNOME repository
   module:reset  Discards local changes in the module repository
   module:review Resets the module local repository
   module:review:spell   Spelling review for a given module
   module:translate  Opens editor for the updated translations file of a
 module
 workflow
   workflow:full Allows to translate a release set into a language

 A orde de máis interese é workflow:full á cal recibe o release_set
 (gnome-3-10, gnome-3-8, gnome-extras, ...) no que queres traballar e devolve
 as estatísticas en tempo real dos módulos que non están traducidos
 completamente. Para posteriormente darche a opción de traducir un deles.
 Logo disto realiza os pasos necesarios para actualizar a copia local, lanzar
 un editor de ficheiros de tradución, e en canto o usuario remata a tradución
 remite as traducións ao repositorio de GNOME (se pasan unhas comprobacións
 previas).

 Por outro lado outras dúas ordes de interese son module:review e
 module:review:spell as cales realizar comprobacións con posieve segundo as
 regras existentes para o mesmo, no caso da primeira orde, e verificar a
 ortografía das traducións mediante dicionarios hunspell, no caso da segunda.

 Tenho xa pensadas máis ordes a incluír no tocante a tradución de
 documentación, revisión técnica, xeración de estatísticas locais, exportado
 automático de memorias de tradución en varios formatos e algunha máis.

 Agardo que se vos sexa de interese, axudedes no proxecto. En caso contrario,
 toda contribución de ideas para novas ordes é máis que benvida.

 Saúdos


Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en
lista internacionais? polo menos nas de Gnome.

Unhas utilidades ambiciosas

- posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo
que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras
-almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve
xa está )
- xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras
significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns,
variantes de número ou xénero e conxugación)
- aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha
palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala
visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun
proxecto.
- posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto
anterior e posterior

Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico?



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/24 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 Ola meus,

 Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para
 axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a
 tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación
 de traducións imposíbeis de lembrar, etc. O que podo traducir con
 sinceridade, un xoguete para min que me evita facer traballo repetitivo e
 aburrido.

 https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools/

 Quizáis non sexa de interese para a maioría de vos xa que son un conxunto de
 ferramentas que están moi centradas en GNOME e no fluxo de traballo do
 proxecto. Porén si que pode ser de interese a súa modificación, mellora e
 inclusión de novas ferramentas que poidan ser de interese noutros proxectos.

 Que ten g-l-t?
 --

 GNOME l10n tools conéctase directamente co servizo web de Damned Lies
 (l10n.gnome.org) para obter estatísticas en tempo real das traducións e
 conta con varias ordes para usar nos módulos de GNOME (copio e pego a saída
 que lista todas as ordes):

 module
   module:commit Commits available changes to local repository
   module:download   Clones the repository for a given module
   module:push   Pushes changes to GNOME repository
   module:reset  Discards local changes in the module repository
   module:review Resets the module local repository
   module:review:spell   Spelling review for a given module
   module:translate  Opens editor for the updated translations file of a
 module
 workflow
   workflow:full Allows to translate a release set into a language

 A orde de máis interese é workflow:full á cal recibe o release_set
 (gnome-3-10, gnome-3-8, gnome-extras, ...) no que queres traballar e devolve
 as estatísticas en tempo real dos módulos que non están traducidos
 completamente. Para posteriormente darche a opción de traducir un deles.
 Logo disto realiza os pasos necesarios para actualizar a copia local, lanzar
 un editor de ficheiros de tradución, e en canto o usuario remata a tradución
 remite as traducións ao repositorio de GNOME (se pasan unhas comprobacións
 previas).

 Por outro lado outras dúas ordes de interese son module:review e
 module:review:spell as cales realizar comprobacións con posieve segundo as
 regras existentes para o mesmo, no caso da primeira orde, e verificar a
 ortografía das traducións mediante dicionarios hunspell, no caso da segunda.

 Tenho xa pensadas máis ordes a incluír no tocante a tradución de
 documentación, revisión técnica, xeración de estatísticas locais, exportado
 automático de memorias de tradución en varios formatos e algunha máis.

 Agardo que se vos sexa de interese, axudedes no proxecto. En caso contrario,
 toda contribución de ideas para novas ordes é máis que benvida.

 Saúdos

Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.


 Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en
 lista internacionais? polo menos nas de Gnome.

 Unhas utilidades ambiciosas

 - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo
 que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras
 -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve
 xa está )
 - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras
 significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns,
 variantes de número ou xénero e conxugación)

Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.


 - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha
 palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala
 visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun
 proxecto.

Isto estaría moi ben para o Trobador.


 - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto
 anterior e posterior

Isto soa ao que xa fai o Trobador, non?


 Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico?


Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
e crear automaticamente proxectos e versións.

Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
que con dúas ou tres xa me vou conformando:
https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit


Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On 24/09/13 12:52, Antón Méixome wrote:


Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en
lista internacionais? polo menos nas de Gnome.

Unhas utilidades ambiciosas

- posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo
que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras
-almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve
xa está )
- xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras
significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns,
variantes de número ou xénero e conxugación)
- aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha
palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala
visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun
proxecto.
- posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto
anterior e posterior


Algunhas das ferramentas que propós son interesantes, porén tería que 
informarme máis sobre a algoritmia necesaria para cada caso particular 
(calquera información é benvida).



Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico?


Estou en contacto con algún coordinador máis de GNOME que está 
interesado na ferramenta. Aínda que este conxunto de ferramentas é unha 
rescrita completa doutras que tinha eu antes (e que levaba usando algo 
máis de 3 anos), gustariame estabilizalas un pouco máis, falar co GNOME 
l10n coordination team antes de facelas públicas.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:


Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.


Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. 
Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para 
automatizar tarefas repetitivas.


Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar 
Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e 
non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei 
anteriormente suxe dunha necesidade.



Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.

+1


Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
e crear automaticamente proxectos e versións.

Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
que con dúas ou tres xa me vou conformando:
https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit


Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para 
a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados 
pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón.


Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote:

On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:


Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.


Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo.
Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para
automatizar tarefas repetitivas.

Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar
Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software
e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei
anteriormente suxe dunha necesidade.


Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.

+1


Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
e crear automaticamente proxectos e versións.

Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
que con dúas ou tres xa me vou conformando:
https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit



Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa
para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo
atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo
empurrón.

Saúdos


Engadin unha nova orde

The infotm:release/info creates a translation memory for a given 
release.


Downloads the tarball compendium for a given release set and part 
(default: ui),

and creates the po and tmx compendiums.

Asi que se queredes podo facervos un TMX para cada versión de GNOME (UI 
e docs) ao voo.


Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:

 Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
 se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
 web.


 Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome
 que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas
 repetitivas.

 Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar Transifex
 ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o
 traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe
 dunha necesidade.


 Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.

 +1


 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
 para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
 Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
 despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
 e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
 Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
 e crear automaticamente proxectos e versións.

 Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
 que con dúas ou tres xa me vou conformando:

 https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit


 Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a
 súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero
 logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón.

Preocúpame a posibilidade de que se se reescribe continuamente nunca
se consiga unha versión coas características mínimas necesarias. De
feito se nos poñemos a reescribilo case podía facelo eu con Django,
aínda que da parte das optimizacións pode que non controle moito e a
fastidie por aí. Pero mellor centrémonos en mellorar o que xa hai, e
se sobra tempo reescríbese o que faga falta :)

Deica

 Saúdos

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote:

 On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:

 Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
 se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
 web.


 Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo.
 Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para
 automatizar tarefas repetitivas.

 Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar
 Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software
 e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei
 anteriormente suxe dunha necesidade.

 Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.

 +1

 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
 para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
 Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
 despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
 e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
 Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
 e crear automaticamente proxectos e versións.

 Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
 que con dúas ou tres xa me vou conformando:

 https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit


 Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa
 para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo
 atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo
 empurrón.

 Saúdos


 Engadin unha nova orde

 The infotm:release/info creates a translation memory for a given
 release.

 Downloads the tarball compendium for a given release set and part (default:
 ui),
 and creates the po and tmx compendiums.

 Asi que se queredes podo facervos un TMX para cada versión de GNOME (UI e
 docs) ao voo.

Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un
que combina todo?

Deica

 Saúdos
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On mar 24 sep 2013 17:09:07 CEST, Leandro Regueiro wrote:

Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un
que combina todo?


Dous ficheiros separados.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] Programa de tradución no GSoC

2013-06-05 Conversa Leandro Regueiro
Ola.

O meu primeiro comentario é moita sorte. O segundo é vai ser unha
milagre que deas feito o que te propós, ou mellor dito o que Méixome
che está indicando que fagas.

2013/6/5 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com:
 Ola.

 Grazas a todos polas vosas achegas e en especial a Antón Meixome que, de
 todos os sitios onde preguntei, foi moi de lonxe o que máis contribuiu :D.
 Mil
 grazas!!

 Por outro lado hai algunhas cousas que non termino de entender:

 - Estatísticas

 Refireste a numero de palabras / frases traducidas no ficheiro/proxecto?

Supoño que cando menos algo semellante ao que se mostra en Virtaal
(Alt+Intro) para un ficheiro.


 - Xestión das cabeceiras

 Supoño que te refieres as cabeceiras dos documentos .po por exemplo pero que
 pensas que se debe xestionar aí.

Supoño que entre outras cousas:

* actualización automática das datas,
* inclusión automática dos datos do tradutor,
* un diálogo para permitir editala manualmente.


 Tradución automática

 Refireste a empregar unha ferramenta externa tipo Google Translator ou a
 que?

Si, a tradución automática é a tradución realizada por un programa.
Por exemplo Google Translator, Bing Translator, Opentrad, Apertium...

Non confundir con memoria de tradución, onde incluiría tamén amaGama,
Open-tran e Transvision ademais de Trobador.


 - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
 Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa.

Mira poterminology:
http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/commands/poterminology.html


 - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía

 Non teño moi claro como facer iso :S...
 Unha vez que se traduce unha frase o programa podería interntar detectar
 mediante
 un glosario auxiliar cal é a tradución de cada termo dunha frase e revisar
 se é o que se
 esta a usar no resto do ficheiro/proxecto lanzando un aviso en caso
 contrario. Sería algo así?

Isto sería integrar con Pology para usar Posieve con regras como as
que temos para o galego, onde comprobamos que determinada palabra se
traduciu de tal xeito.

Deica


 Un saúdo,
 Marcos Chavarría Teijeiro.

 PD: Teño unha wiki do proxecto en Gnome Live onde resumín todas as ideas que
 foron xurdindo, se
 se vos ocorre algunha que non este aí enviádeme un email ou respondede a
 este correo.


 2013/6/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola.

 Con respecto aos formatos, eu diría que soporte todos os do
 translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o
 usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e
 configuralo a súa maneira.

 Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixome.

 Saúdos.


 2013/6/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com



 2013/6/3 Antón Méixome cert...@certima.net

 Ola Marcos

 - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
 (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android


 Engadiría... Docbook e asciidoc


 - Manexo integramente con teclado
 - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
 - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do
 traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación:
 ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
 tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total
 - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido,
 canto falta)
 - Propagación de traducións a cadeas idénticas
 - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local -
 Transifex ou outro)
 - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
 Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa.
 - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía
 - Exportación de corpus aliñado
 - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas
 ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
 - Estatísticas
 - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa)
 - Controis de calidade (language tools)
 - Xestión das cabeceiras
 - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non
 traducidas, con suxestións ou difusas)
 - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con
 ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...)
 - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio
 consultable)
 - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control
 de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de
 terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de
 cambios do odt.
 - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida)
 - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)

 - Multiplataforma e autocontido (para Windows)

 Por suposto,

 Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas)
 Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
 Actualización dunha determinada TMX automática e exportable.
 Glosario de unidades 

Re: Gnome 3.6

2012-09-28 Conversa Fran Dieguez

Grazas, Antón.

A verdade é que púxeno en todas as redes sociais, o web, código cero, 
mancomun o web de trasno e esquecéuseme dicilo por aquí... en casa de 
ferreiro cuchilo de pau


Fran Dieguez

On Ven 28 Set 2012 11:18:16 CEST, Antón Méixome wrote:

Noraboa Fran e resto de colaboradores de Gnome!
http://gnome.gl/2012/09/publicacion-de-gnome-3-6-traducido-ao-galego/


Excelente traballo
http://gnome.gl/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gnome 3.6

2012-09-28 Conversa damufo

+1
Parabéns!!!


En 28/09/2012 11:18, Antón Méixome escribiu:

Noraboa Fran e resto de colaboradores de Gnome!
http://gnome.gl/2012/09/publicacion-de-gnome-3-6-traducido-ao-galego/


Excelente traballo
http://gnome.gl/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: GNOME 3.4.

2012-03-28 Conversa damufo

Boas,

Moi interesante!

Por certo, a min gústame máis o termo modificable, para min ten menos 
confusión.





En 27/03/2012 21:19, Antón Méixome escribiu:

Eu acabo de publicar isto

http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable

É unha chorradeixon pero
dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de problemas.



El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com  escribió:

Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro @admin)
polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :)


2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net

@Fran

Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes,


+1


http://trasno.net/blogs/roixordo

Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: GNOME 3.4.

2012-03-28 Conversa Fran Dieguez
Nova publicada. Se vedes que queredes ponher por hoxe a nova do DFD por 
diante sticky por min non hai problema, xa que a data é a que é.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mér 28 Mar 2012 10:12:26 CEST, damufo wrote:
 Boas,

 Moi interesante!

 Por certo, a min gústame máis o termo modificable, para min ten menos
 confusión.




 En 27/03/2012 21:19, Antón Méixome escribiu:
 Eu acabo de publicar isto

 http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable


 É unha chorradeixon pero
 dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de
 problemas.



 El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel
 Brancomgl.bra...@gmail.com  escribió:
 Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro
 @admin)
 polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :)


 2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net
 @Fran

 Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes,

 +1

 http://trasno.net/blogs/roixordo

 Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: GNOME 3.4.

2012-03-28 Conversa Leandro Regueiro
2012/3/28 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Nova publicada. Se vedes que queredes ponher por hoxe a nova do DFD por
 diante sticky por min non hai problema, xa que a data é a que é.

Acabo de poñer ao principio a nova do DFD, porque é a data que é.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Mér 28 Mar 2012 10:12:26 CEST, damufo wrote:
 Boas,

 Moi interesante!

 Por certo, a min gústame máis o termo modificable, para min ten menos
 confusión.




 En 27/03/2012 21:19, Antón Méixome escribiu:
 Eu acabo de publicar isto

 http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable


 É unha chorradeixon pero
 dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de
 problemas.



 El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel
 Brancomgl.bra...@gmail.com  escribió:
 Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro
 @admin)
 polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :)


 2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net
 @Fran

 Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes,

 +1

 http://trasno.net/blogs/roixordo

 Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: GNOME 3.4.

2012-03-27 Conversa Antón Méixome
Eu acabo de publicar isto

http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable

É unha chorradeixon pero
dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de problemas.



El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió:
 Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro @admin)
 polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :)


 2012/3/27 Antón Méixome cert...@certima.net

 @Fran

 Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes,


 +1

 http://trasno.net/blogs/roixordo

 Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos

2011-09-13 Conversa Fran Dieguez
Se empregas GNOME, vaite á configuración do teclado e seleccionando
distribución de Spain. Preme no botón Mostrar a disposición.

Poderás ver que a elipsis está na tecla da coma en combinación coa tecla
de terceiro nivel.
En 13/09/11 07:36, Xosé M. escribiu:
 bo día a tod@s,
 estou a perpetrar algúns erros traducindo e entre eles está o de tomar
 as elípsis (...) (teño que dicir que ignoraba incluso que tres puntos
 seguidos se chamaban así) como tres puntos seguidos. 
 Quixera preguntar cómo se escriben, qué teclas ou combinación das mesmas
 hai que usar para escribilo ben? Grazas.
 
 -- 
 *Xosé M.*
 **
 *Non imprimas este correo se non é totalmente preciso.Grazas.*
 
 
 
 ___
 Rolda de correo de gnome-gl-list
 gnome-gl-l...@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos

2011-09-13 Conversa Miguel Bouzada
No seu momento enviara un cadro sobre este tipo de cousas, nel dicia
(modifico para o caso)

Escribindo caracteres especiais

Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u]

e apareceranos un u subliñado u

escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente

(como exemplo imos empregar o O barrado ou cruzado Ø cuio valor
hexadecimal é D8)

ud8

e tras premer [Barra espaciadora] ou [Intro]

convertese no símbolo que precisamos:

Ø

Neste caso sería: para … valor hexadecimal 2026

O correo de referencia ten o asunto: Caracteres especiais e é do 20/07/2010

Posteriormente con data 30 de abril enviei baixo o asunto: Caracteres
especiais en GNU/Linux - LibO - OOo dous PDF un deles de símbolos
matemáticos.
Os nomes dos PDF son: CaracteresEspeciais.pdf e CaracteresMatematicos.pdf

Podedes tamén descargalo de:
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/CaracteresEspeciais/

2011/9/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Se empregas GNOME, vaite á configuración do teclado e seleccionando
 distribución de Spain. Preme no botón Mostrar a disposición.

 Poderás ver que a elipsis está na tecla da coma en combinación coa tecla
 de terceiro nivel.
 En 13/09/11 07:36, Xosé M. escribiu:
 bo día a tod@s,
 estou a perpetrar algúns erros traducindo e entre eles está o de tomar
 as elípsis (...) (teño que dicir que ignoraba incluso que tres puntos
 seguidos se chamaban así) como tres puntos seguidos.
 Quixera preguntar cómo se escriben, qué teclas ou combinación das mesmas
 hai que usar para escribilo ben? Grazas.

 --
 *Xosé M.*
 **
 *Non imprimas este correo se non é totalmente preciso.Grazas.*



 ___
 Rolda de correo de gnome-gl-list
 gnome-gl-l...@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos

2011-09-13 Conversa Xose M
grazas pola (ampla) información

2011/9/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 No seu momento enviara un cadro sobre este tipo de cousas, nel dicia
 (modifico para o caso)

 Escribindo caracteres especiais

 Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u]

 e apareceranos un u subliñado u

 escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente

 (como exemplo imos empregar o O barrado ou cruzado Ø cuio valor
 hexadecimal é D8)

 ud8

 e tras premer [Barra espaciadora] ou [Intro]

 convertese no símbolo que precisamos:

 Ø

 Neste caso sería: para … valor hexadecimal 2026

 O correo de referencia ten o asunto: Caracteres especiais e é do 20/07/2010

 Posteriormente con data 30 de abril enviei baixo o asunto: Caracteres
 especiais en GNU/Linux - LibO - OOo dous PDF un deles de símbolos
 matemáticos.
 Os nomes dos PDF son: CaracteresEspeciais.pdf e CaracteresMatematicos.pdf

 Podedes tamén descargalo de:
 http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/CaracteresEspeciais/

 2011/9/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Se empregas GNOME, vaite á configuración do teclado e seleccionando
  distribución de Spain. Preme no botón Mostrar a disposición.
 
  Poderás ver que a elipsis está na tecla da coma en combinación coa tecla
  de terceiro nivel.
  En 13/09/11 07:36, Xosé M. escribiu:
  bo día a tod@s,
  estou a perpetrar algúns erros traducindo e entre eles está o de tomar
  as elípsis (...) (teño que dicir que ignoraba incluso que tres puntos
  seguidos se chamaban así) como tres puntos seguidos.
  Quixera preguntar cómo se escriben, qué teclas ou combinación das mesmas
  hai que usar para escribilo ben? Grazas.
 
  --
  *Xosé M.*
  **
  *Non imprimas este correo se non é totalmente preciso.Grazas.*
 
 
 
  ___
  Rolda de correo de gnome-gl-list
  gnome-gl-l...@gnome.org
  http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 



 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos

2011-09-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Home, tamén se pode empregar Compose, que é o que uso eu para escribir os 
puntos suspensivos ou o guión longo:

Tecla de Compose + . + . = …
Tecla de Compose + - + - = —

Para configuralo en Ubuntu tes información aquí: 
https://help.ubuntu.com/community/ComposeKey . Imaxino que valerá tamén para 
outros sistemas con GNOME.

O mellor de Compose é que podes definir tí mesmo que combinacións queres que 
dean como resultado un carácter, co que resulta máis doado escribilos que 
tendo que empregar o código UTF8 correspondente.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com:
 Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor
 de TMX centralizado.

 Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha.
 https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA

 Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo.

Que fai aí a referencia a TBX?

Na lista de «Aplicativos existentes» pódense indicar outros como
«Virtaal», «Pootle», «WordForge Editor» que tamén usan memorias de
tradución.

En «Servizos existentes» non sei se a intención é listar os servizos
ofrecidos pola comunidade ou se tamén se poden incluír outros como o
Logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza ou o corpus de
Mancomún http://corpus.mancomun.org/xestermos.php

Non uses «insertar», é «inserir».

«Comom podes ver aínda»??

Que sexa capaz de xestionar memorias non só para en-gl, senón tamén
para en-es, en-fr... É máis, nin sequera se debería asumir que o
inglés é o idioma de partida.

Permitir busca inversa gl-en (como en openTran).

Unha característica interesante podería ser a posibilidade de poder
crear áreas temáticas e permitir incluír/quitar memorias a unha
temática concreta (ou a varias). Por exemplo as memorias de GIMP e
Krita corresponderían á temática de «Retoque de imaxe» e pertencerían
a diferentes proxectos. Ademais diso podería haber varias memorias
para cada un deses programas (como xa tedes indicado no documento).
Evidentemente deberíase poder listar as memorias pertencentes a unha
temática, e habería que listar as temáticas ás que pertence unha
memoria dada. Isto poderiase implementar como unha especie de nube de
etiquetas ou algo polo estilo.

Outra cousa importante é poder eliminar ou corrixir traducións
puntuais de calquera memoria de tradución, porque despois de xerarse
puido atoparse algún erro na tradución.

Tamén se debería poder substituír unha versión específica dunha
memoria de tradución (por exemplo a memoria da versión 2.6.0 de GIMP)
cunha nova versión (por exemplo un novo TMX da versión 2.6.0 de GIMP
pero con varias cadeas corrixidas).

Para buscas puntuais (consulta en vivo) como a do exemplo de «This
button closes the window» eu de vós nin sequera devolvía os resultados
en XML senón só directamente en JSON.

Poñede un sistema que permita descargar mediante REST (ou o que sexa)
unha/varias/todas as memorias de tradución que haxa no servidor. Así
por exemplo o Gtranslator ao detectar que se traduce do inglés ao
galego, enviaria unha consulta ao servidor para recuperar a lista de
memorias de tradución do inglés ao galego e permitirialle ao usuario
seleccionar as que desexe descargar, e a continuación Gtranslator
solicitaría o envío de todos eses TMX para gardalos en local. Despois
Gtranslator permitiria crear memorias de tradución con eses TMX e en
cada proxecto poderianse configurar as memorias de tradución a usar. A
parte interesante é que o servidor permita baixar a chuzo todas as
memorias e que o programa CAT as recupere automaticamente sen molestar
ao usuario demasiado.

Isto último complementariase con Autoterm, que ven sendo unha
funcionalidade Virtaal que le dun ficheiro de configuración de Virtaal
onde está o glosario para cada idioma, e de non ter xa unha copia
local descárgao automaticamente e o usuario xa pode traballar usando o
glosario, e todo isto sen molestar ao usuario para nada:
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm


No engadido para Gtranslator eu indicaría que ademais de buscar
automáticamente resultados para a cadea actual, sería boa idea
permitir seleccionar parte da cadea orixinal e premendo un atallo de
teclado (ou usando unha opción do menú contextual ao premer enriba do
texto seleccionado) se poida buscar esa subcadea no servidor de
memorias. É moi común ao traducir documentación que haxa cadeas longas
con referencias nomes de accións ou opcións que se traduciron na GUI,
e polo tanto esta opción sería útil.

Ademais no engadido para Gtranslator debería ser útil poder indicar
que só se pidan resultados para certas memorias de tradución. Isto
reduciría a carga no servidor, e ademais tamén pode ser que elimine
resultados non desexados xa que por exemplo no servidor pode haber
memorias de tradución de versións moi vellas de Firefox onde «tab»
aparece seguido como «separador» e non como «lapela». Estas
indicacións de memorias a usar pode que incluso interese poñelas na
configuración do proxecto de Gtranslator.

Unha cousa importante é que o servidor ao devolver resultados de busca
devolva primeiro os resultados das memorias máis recentes.
Evidentemente habería que limitar o número de resultados devoltos (15
xa serían excesivos, creo eu).

Nas buscas non deberían devolverse resultados cun «match ratio»
inferior ao 70%. En certos sistemas de memorias de tradución incluso
piden unha concordancia maior. Pero evidentemente isto non debería
aplicarse a cadeas moi longas, xa que é común que na tradución de

Re: [gnome-gl] Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com:
 Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor
 de TMX centralizado.

 Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha.
 https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA

 Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo.

 Que fai aí a referencia a TBX?

 Na lista de «Aplicativos existentes» pódense indicar outros como
 «Virtaal», «Pootle», «WordForge Editor» que tamén usan memorias de
 tradución.

 En «Servizos existentes» non sei se a intención é listar os servizos
 ofrecidos pola comunidade ou se tamén se poden incluír outros como o
 Logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza ou o corpus de
 Mancomún http://corpus.mancomun.org/xestermos.php

 Non uses «insertar», é «inserir».

 «Comom podes ver aínda»??

 Que sexa capaz de xestionar memorias non só para en-gl, senón tamén
 para en-es, en-fr... É máis, nin sequera se debería asumir que o
 inglés é o idioma de partida.

 Permitir busca inversa gl-en (como en openTran).

 Unha característica interesante podería ser a posibilidade de poder
 crear áreas temáticas e permitir incluír/quitar memorias a unha
 temática concreta (ou a varias). Por exemplo as memorias de GIMP e
 Krita corresponderían á temática de «Retoque de imaxe» e pertencerían
 a diferentes proxectos. Ademais diso podería haber varias memorias
 para cada un deses programas (como xa tedes indicado no documento).
 Evidentemente deberíase poder listar as memorias pertencentes a unha
 temática, e habería que listar as temáticas ás que pertence unha
 memoria dada. Isto poderiase implementar como unha especie de nube de
 etiquetas ou algo polo estilo.

 Outra cousa importante é poder eliminar ou corrixir traducións
 puntuais de calquera memoria de tradución, porque despois de xerarse
 puido atoparse algún erro na tradución.

 Tamén se debería poder substituír unha versión específica dunha
 memoria de tradución (por exemplo a memoria da versión 2.6.0 de GIMP)
 cunha nova versión (por exemplo un novo TMX da versión 2.6.0 de GIMP
 pero con varias cadeas corrixidas).

 Para buscas puntuais (consulta en vivo) como a do exemplo de «This
 button closes the window» eu de vós nin sequera devolvía os resultados
 en XML senón só directamente en JSON.

 Poñede un sistema que permita descargar mediante REST (ou o que sexa)
 unha/varias/todas as memorias de tradución que haxa no servidor. Así
 por exemplo o Gtranslator ao detectar que se traduce do inglés ao
 galego, enviaria unha consulta ao servidor para recuperar a lista de
 memorias de tradución do inglés ao galego e permitirialle ao usuario
 seleccionar as que desexe descargar, e a continuación Gtranslator
 solicitaría o envío de todos eses TMX para gardalos en local. Despois
 Gtranslator permitiria crear memorias de tradución con eses TMX e en
 cada proxecto poderianse configurar as memorias de tradución a usar. A
 parte interesante é que o servidor permita baixar a chuzo todas as
 memorias e que o programa CAT as recupere automaticamente sen molestar
 ao usuario demasiado.

 Isto último complementariase con Autoterm, que ven sendo unha
 funcionalidade Virtaal que le dun ficheiro de configuración de Virtaal
 onde está o glosario para cada idioma, e de non ter xa unha copia
 local descárgao automaticamente e o usuario xa pode traballar usando o
 glosario, e todo isto sen molestar ao usuario para nada:
 http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm


 No engadido para Gtranslator eu indicaría que ademais de buscar
 automáticamente resultados para a cadea actual, sería boa idea
 permitir seleccionar parte da cadea orixinal e premendo un atallo de
 teclado (ou usando unha opción do menú contextual ao premer enriba do
 texto seleccionado) se poida buscar esa subcadea no servidor de
 memorias. É moi común ao traducir documentación que haxa cadeas longas
 con referencias nomes de accións ou opcións que se traduciron na GUI,
 e polo tanto esta opción sería útil.

 Ademais no engadido para Gtranslator debería ser útil poder indicar
 que só se pidan resultados para certas memorias de tradución. Isto
 reduciría a carga no servidor, e ademais tamén pode ser que elimine
 resultados non desexados xa que por exemplo no servidor pode haber
 memorias de tradución de versións moi vellas de Firefox onde «tab»
 aparece seguido como «separador» e non como «lapela». Estas
 indicacións de memorias a usar pode que incluso interese poñelas na
 configuración do proxecto de Gtranslator.

 Unha cousa importante é que o servidor ao devolver resultados de busca
 devolva primeiro os resultados das memorias máis recentes.
 Evidentemente habería que limitar o número de resultados devoltos (15
 xa serían excesivos, creo eu).

 Nas buscas non deberían devolverse resultados cun «match ratio»
 inferior ao 70%. En certos sistemas de memorias de tradución incluso
 

Re: [gnome-gl] Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator

2011-02-01 Conversa Fran Dieguez
Para o caso das buscas coido que lucene é a mellor opción.

Grazas polas suxestións, vou completando o documento.

O Mar, 01-02-2011 ás 13:29 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com:
  Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor
  de TMX centralizado.
 
  Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha.
  https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA
 
  Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo.
 
  Que fai aí a referencia a TBX?
 
  Na lista de «Aplicativos existentes» pódense indicar outros como
  «Virtaal», «Pootle», «WordForge Editor» que tamén usan memorias de
  tradución.
 
  En «Servizos existentes» non sei se a intención é listar os servizos
  ofrecidos pola comunidade ou se tamén se poden incluír outros como o
  Logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza ou o corpus de
  Mancomún http://corpus.mancomun.org/xestermos.php
 
  Non uses «insertar», é «inserir».
 
  «Comom podes ver aínda»??
 
  Que sexa capaz de xestionar memorias non só para en-gl, senón tamén
  para en-es, en-fr... É máis, nin sequera se debería asumir que o
  inglés é o idioma de partida.
 
  Permitir busca inversa gl-en (como en openTran).
 
  Unha característica interesante podería ser a posibilidade de poder
  crear áreas temáticas e permitir incluír/quitar memorias a unha
  temática concreta (ou a varias). Por exemplo as memorias de GIMP e
  Krita corresponderían á temática de «Retoque de imaxe» e pertencerían
  a diferentes proxectos. Ademais diso podería haber varias memorias
  para cada un deses programas (como xa tedes indicado no documento).
  Evidentemente deberíase poder listar as memorias pertencentes a unha
  temática, e habería que listar as temáticas ás que pertence unha
  memoria dada. Isto poderiase implementar como unha especie de nube de
  etiquetas ou algo polo estilo.
 
  Outra cousa importante é poder eliminar ou corrixir traducións
  puntuais de calquera memoria de tradución, porque despois de xerarse
  puido atoparse algún erro na tradución.
 
  Tamén se debería poder substituír unha versión específica dunha
  memoria de tradución (por exemplo a memoria da versión 2.6.0 de GIMP)
  cunha nova versión (por exemplo un novo TMX da versión 2.6.0 de GIMP
  pero con varias cadeas corrixidas).
 
  Para buscas puntuais (consulta en vivo) como a do exemplo de «This
  button closes the window» eu de vós nin sequera devolvía os resultados
  en XML senón só directamente en JSON.
 
  Poñede un sistema que permita descargar mediante REST (ou o que sexa)
  unha/varias/todas as memorias de tradución que haxa no servidor. Así
  por exemplo o Gtranslator ao detectar que se traduce do inglés ao
  galego, enviaria unha consulta ao servidor para recuperar a lista de
  memorias de tradución do inglés ao galego e permitirialle ao usuario
  seleccionar as que desexe descargar, e a continuación Gtranslator
  solicitaría o envío de todos eses TMX para gardalos en local. Despois
  Gtranslator permitiria crear memorias de tradución con eses TMX e en
  cada proxecto poderianse configurar as memorias de tradución a usar. A
  parte interesante é que o servidor permita baixar a chuzo todas as
  memorias e que o programa CAT as recupere automaticamente sen molestar
  ao usuario demasiado.
 
  Isto último complementariase con Autoterm, que ven sendo unha
  funcionalidade Virtaal que le dun ficheiro de configuración de Virtaal
  onde está o glosario para cada idioma, e de non ter xa unha copia
  local descárgao automaticamente e o usuario xa pode traballar usando o
  glosario, e todo isto sen molestar ao usuario para nada:
  http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm
 
 
  No engadido para Gtranslator eu indicaría que ademais de buscar
  automáticamente resultados para a cadea actual, sería boa idea
  permitir seleccionar parte da cadea orixinal e premendo un atallo de
  teclado (ou usando unha opción do menú contextual ao premer enriba do
  texto seleccionado) se poida buscar esa subcadea no servidor de
  memorias. É moi común ao traducir documentación que haxa cadeas longas
  con referencias nomes de accións ou opcións que se traduciron na GUI,
  e polo tanto esta opción sería útil.
 
  Ademais no engadido para Gtranslator debería ser útil poder indicar
  que só se pidan resultados para certas memorias de tradución. Isto
  reduciría a carga no servidor, e ademais tamén pode ser que elimine
  resultados non desexados xa que por exemplo no servidor pode haber
  memorias de tradución de versións moi vellas de Firefox onde «tab»
  aparece seguido como «separador» e non como «lapela». Estas
  indicacións de memorias a usar pode que incluso interese poñelas na
  configuración do proxecto de Gtranslator.
 
  Unha cousa importante é que o servidor ao devolver resultados de busca
  devolva primeiro os resultados 

Re: [gnome-gl] Corrección de GNOME con posieve e as regras de MVillarino

2011-01-26 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Ola rapaces,

 logo de que Leandro me ensinara a ferramenta pology (dentro a orde
 posieve) e aproveitando as regras que Marce escribiu para o idioma
 galego, xunto coas regras que importou da minha ferramenta GRIL...
 púxenme a aplicalas a GNOME Core 3.0.

 Podedes encontrar o relato de como usei a ferramenta na seguinte páxina
 da wiki de trasno, con estatísticas iniciais e finais para as dúas
 pasadas que fixen coa ferramenta.

 http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0

 Estiven continuamente enviándolle correos con falsos positivos a Marce
 para que poida corrixir as regras e metendo excepcións segundo
 corresponda.

 Como valoración persoal quero dicir que esta ferramenta promete moito e
 que debemos usala en tódolos proxectos, xa que as últimas regras que
 Marce ten escrito, incluso os consensos da Trasnada10, son bastante boas
 e axudan bastante.

 Anexo un parche cos cambios que fixen nalgunhas regras ou mesmo aquelas
 que tiven que eliminar porque ou ben non funcionan ben ou ben funcionan
 de máis.

 Aínda así as estatísticas finais non son correctas xa que a cantidade de
 erros finais (400 e pico) conto que máis do 80% son falsos positivos
 (regras están ben escritas pero que o contexto valida a tradución).

Eu paseille só as regras da Trasnada a Xfce e fixen uns 90 cambios,
entre os que se inclúe un «ventá» que se escapou da homoxeneización de
«window» de hai máis dun ano. Isto podemos sumalo aos máis de 600
cambios feitos á man, e con moito traballo, antes de usar Pology.

O certo é que a integración de Pology con Lokalize é incriblemente
útil e facilita moitisimo o traballo, xa que abre os ficheiros nos que
se detectaron erros e só se mostran as cadeas con posibles erros
detectados (mostrando os comentarios devoltos por Pology respecto dos
erros que di detectar na cadea en cuestión). Revisar de forma
automática as traducións deste xeito é moi agradable, sobre todo
despois de eliminar Marce certos falsos positivos que non deberían
saltar.

Comento tamén que se crearon dous bugs, un para Virtaal e outro para
Gtranslator, para que se inclúa compatibilidade con Pology nestas dúas
ferramentas e non obrigar á xente a cambiarse a Lokalize para
aproveitar ao máximo Lokalize. O desenvolvedor de Pology mostrou o seu
interese e está agardando a que os desenvolvedores desas dúas outras
ferramentas movan ficha, así que non viria mal que presionedes algo
para darlle prioridade a estes bugs:

Bug para Gtranslator: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=640445
Bug para Virtaal: http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=1851

Moitas grazas polo teu gran traballo nas regras Marce!! E tamén a
Chusslove por crear o Pology!

Propoño facer un obradoiro de dez minutos na vindeira Trasnada para
que a xente aprenda a usar o básico.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] Corrección de GNOME con posieve e as regras de MVillarino

2011-01-26 Conversa J.M. Castroagudín
On Wed, 26 Jan 2011 18:45:26 +0100
Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:

[...]
 
 Propoño facer un obradoiro de dez minutos na vindeira Trasnada para
 que a xente aprenda a usar o básico.

Eu apuntaríame. 

Estou ultimamente moi mangante cos ordenadores, non dou conseguido que
me entren as ganas de poñerme a fozar con este tema, pero parece que
ten moi boa pinta...


 
 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



-- 
Saúde,

J. M. Castroagudín (jchaves)
http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Gnome] Actualización de enderezos

2009-10-22 Conversa Antón Méixome


Grazas polo aviso, eu xa recibín o convite para cambiar a lista de 
seguimento que escolliches, xa me subscribín.


Do meu punto de vista, sería máis lóxico solicitar dunha vez unha lista 
oficial no proxecto Gnome para o equipo galego; alí é onde calquera 
futuro interesado vai ir buscar, a Gnome, e ao someterse ás regras de 
Gnome estaría a salvo de interpretacións, nun sitio absolutamente 
neutral. Ao ser o coordinador creo que depende de ti e creo que o resto 
de colaboradores apoiarían esta opción e agora é o momento óptimo para 
facelo.


Tamen' che pediría que mandases un correo tanto á lista de 
mozilla@mancomun como á de openoff...@mancomun.org para que quede o 
aviso nesas listas de onde se leva a coordinación. Se se fai unha copia 
desas listas e se aloxa noutro sitio sempre quedará constancia e poderá 
seguirse o fío da galeguización dos proxectos.


Por todo isto paréceme positivo que se usen as listas oficiais en 
mozilla e openoffice e polo que deberías solicitar esa lista en Gnome.





Suso Baleato escribiu:

Boas,

Escrebo para avisarvos que acabo de actualizar os datos de GNOME e que a
xente que tendes conta no DL recibiredes convite agora para a rolda á que
irán chegando as notificacións de gnome-web e demais. Por suposto, se hai
alguén nesta rolda que sin estar no DL vaia querer traballar en GNOME que
me avise no correo e xa o dou de alta directamente.

Aos que quededes no CESGA, se ao final sae o de política lingüística pola
miña parte non porei obxecións; únicamente esixirei iso sí que liberedes os
TMX a igual que o resto das empresas (nada novo por outra parte).
  
Se tes información segura para comunicalo publicamente do que vai pasar 
asegúroche que eu estaría encantado de sabelo.

Saúdos, e lamento as malas novas de hoxe.
  

? por que as de onte son especialmente peores que as dos últimos meses ?

PS: javi voume desuscreber desta xa, que hai bastante confusión e non quero
que a xente se líe máis. 
  

--
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org


Re: [Gnome] Actualización de enderezos

2009-10-22 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola,

Envío isto como membro actual do grupo de tradución de Gnome e membro de
Trasno. Respondo por partes:

eu aínda non recibín o convite, pero é o de menos. Partindo da base que
sempre defendín que os proxectos deben estar no upstream (no seu lugar
orixinal) non lle vexo nin pes nin cabeza a migración dunha rolda a
outro lugar que non sexa o que comento.

Anteriormente xa non estaba de acordo que as roldas de proxectos
estiveran en Mancomún, precisamente porque se alguén da Fundación Gnome,
neste caso, quixera comunicarse con alguén do proxecto sabería onde sen
ter que recurrir a fontes externas.

En Netbeans obrigan a ter unha rolda dentro de
translatedfiles.netbeans.org para poder traducir. Reitero que non lle
vexo nin pes nin cabeza a creación de roldas fora do seu proxecto
orixinal. E me parece que non é a única vez que o digo.

Por outra banda o coordinador de un proxecto debe poñerse en contacto
cos que coordina para consensuar unha forma de traballo e non _impoñer_
o que crea convinte. Suso, se queres que os voluntarios colaboremos no
que ti coordinas en comunidade esa mesma comunidade debe ter polo
menos a opción de ter voz. Sobre todo porque se non é así desvirtúase e
menosprézase o traballo feito ata ese momento.

Pero ademais debería haber aínda que sexa unha pequena nota da
presidencia de Trasno, pequeno auto-tirón de orellas, aclarando cal é a
postura sobre xestión que se prefire en Trasno... especialmente nos
proxectos que foron bandeira... Ollo ! Suso esperou meses e ninguén lle
dixo nada de estar interesado en ser coordinador, eu nese momento non
estaba no proxecto, (hai que asumir as responsabilidades de comunidade
tamén)... outra cousa é o grupo de tradutores.

Saúdos

 
 Suso Baleato escribiu:
 Boas,

 Escrebo para avisarvos que acabo de actualizar os datos de GNOME e que a
 xente que tendes conta no DL recibiredes convite agora para a rolda á que
 irán chegando as notificacións de gnome-web e demais. Por suposto, se hai
 alguén nesta rolda que sin estar no DL vaia querer traballar en GNOME que
 me avise no correo e xa o dou de alta directamente.

 Aos que quededes no CESGA, se ao final sae o de política lingüística pola
 miña parte non porei obxecións; únicamente esixirei iso sí que
 liberedes os
 TMX a igual que o resto das empresas (nada novo por outra parte).
   
 Se tes información segura para comunicalo publicamente do que vai pasar
 asegúroche que eu estaría encantado de sabelo.
 Saúdos, e lamento as malas novas de hoxe.
   
 ? por que as de onte son especialmente peores que as dos últimos meses ?
 PS: javi voume desuscreber desta xa, que hai bastante confusión e non
 quero
 que a xente se líe máis.   


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrgfBcACgkQmLtmJqKk+biKrwCfQqh2tC3sW5ADFRSpbtPw3cU5
IOEAn2lBst3thtTPHEl02ijPNtx0xoRL
=Y4zJ
-END PGP SIGNATURE-


Re: Gnome

2008-03-12 Conversa mvillarino
O Mércores, 12 de Marzo de 2008, Nacho  escribiu:
 Ola a todos,

   Hoxe sae oficialmente gnome-2.22, desta vez non puiden acadar o 100% da
 tradución, quedeime nun 96%, que se lle vai facer...

 Saúdos.

Noraboa. En kde tentaremos defender o 80-85% para 4.1, aínda que o vexo 
complicado.

Xa que estamos, de que vai ir a cousa na xgn?, pagarame a pena acercarme? 
Terei que pagar? Gravaredelo?

-- 
Best regards
MV


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Gnome

2008-03-12 Conversa Leandro Regueiro
Nin idea. Hai unha parte que se vai facer na extranet. En principio eu
cría que todo ía ser na extranet, pero polo visto non. Pero creo que a
maior parte se ha facer na extranet polo que supoño que si que che
pagará a pena, pero non me crucifiques se resulta que non é así :)

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On Wed, Mar 12, 2008 at 3:02 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 O Mércores, 12 de Marzo de 2008, Nacho  escribiu:

  Ola a todos,
 
Hoxe sae oficialmente gnome-2.22, desta vez non puiden acadar o 100% da
  tradución, quedeime nun 96%, que se lle vai facer...
 
  Saúdos.

 Noraboa. En kde tentaremos defender o 80-85% para 4.1, aínda que o vexo
 complicado.

 Xa que estamos, de que vai ir a cousa na xgn?, pagarame a pena acercarme?
 Terei que pagar? Gravaredelo?

 --
 Best regards
 MV



Re: GNOME- equipo de trad.

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Feb 02, 2000 at 04:44:31PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:

ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de
equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van
loxicamente por linguas ...

Iso depende do que entendas por equipo de traducción.  Porque na
páxina que dis pon primeiro Translation Teams - Web Pages, e máis abaixo
pon Translation Teams - Coordinators.  E aí sí que está o galego. ;-)

O da páxina web é, pois iso, a páxina web, non indica que exista o
grupo ou non. ;-)  Non puxen nada aínda porque (como imaxinarás) quería
poñelo á páxina de LeGAL. :-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNOME- equipo de trad.

2000-02-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
 
 Wed, Feb 02, 2000 at 04:44:31PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
 
 ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de
 equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van
 loxicamente por linguas ...
 
 Iso depende do que entendas por equipo de traducción.  Porque na
 páxina que dis pon primeiro Translation Teams - Web Pages, e máis abaixo
 pon Translation Teams - Coordinators.  E aí sí que está o galego. ;-)
 
 O da páxina web é, pois iso, a páxina web, non indica que exista o
 grupo ou non. ;-)  Non puxen nada aínda porque (como imaxinarás) quería
 poñelo á páxina de LeGAL. :-)

aps, terei que navegar con máis ollo! x

por certo, por se alguén entendeu mal o de (por certo, para os de
GPUl-trad. que comenzastes antes co do GNOME, non o tedes feito por
descoñecemento ou por outro motivo?) non ía con segundas nin con ningún
reproche. cando o vin escrito sooume algo mal ...

  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@futura.interbook.net

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me  C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNOME e estado da traducci�n?

1999-10-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Fri, Oct 08, 1999 at 02:36:03PM +0200, Julio jose Gomez Diaz escribiu:

  Xa te contestou moita xente co tema, así que non vou eu a darte outro
discurso :-) Só dicir que o que hai que ollar é usa-lo infinitivo conxugado
cando cómpre:

   Ese pronomes átonos, hai que colocalos ben  que te deixan quedar mal.
   Neste caso sería Xa che... e darche... ademais sen dúbida posible.
;-))

¿É os que somos da zona de teísmo? :-P :-D

No meu caso, ten algo de verdade, xa que ata os 3 anos vivín en Tui,
e a miña nai é de por aquela zona. :-)  Pero non é a causa, eu fago ás
veces eses erros polo poco uso, e porque escribir unha mensaxe en galego
cando che están a falar por detrás en castelán... ;-)

O que che pediría é que estas mensaxes llas enviases directamente a
quen cometeu o erro, deste xeito:

1.- Non enchirás esta lista (xa bastante nos pasamos)
2.- Ó non cumprire-lo punto anterior, enviarás máis mensaxes coma este
cando nos trabuquemos.

O segundo é un prego.  Por favor, se atopades algún erro gramatical
deste tipo, avisádemo, xa que igual nin me decato.  Pero sen deixar de
cumpri-lo punto número un. ;-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Re: GNOME e estado da traducci�n?

1999-10-09 Conversa Julio jose Gomez Diaz
O día 29/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía:

  (Por certo, a ver se alguén pódeme explicar un pouquiño a
 legalidade deses verbos pseudo-compostos co verbo ter) O:)

   Xa te contestou moita xente co tema, así que non vou eu a darte outro
discurso :-) Só dicir que o que hai que ollar é usa-lo infinitivo conxugado
cando cómpre:

   Ese pronomes átonos, hai que colocalos ben  que te deixan quedar mal.
Neste caso sería Xa che... e darche... ademais sen dúbida posible.
;-))
Un  saúdo.

--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-10-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 29, 1999 at 05:39:57PM +, CrEqUe escribiu:

investiguei un pouco sobre todo polo temas das licencias ... de todos os
xeitos aínda teño a versión 0.30 ou algo así e igual as cousas
cambiaron.

Hombre, cambiar cambiaron moito, pero iso non. ;-D

só pretendo axudar e digo o que pon na miña debian 2.1 (slink), non
coñezo o tema a fondo así que non me fagades moito caso. tampouco quero
quedar de pedante nin meterme nos vosos asuntos, só iso, axudar O:)

¿Como que nosos asuntos? Xa sodes pesadiños, ¿eh? :-P :-)

- GNOME non é GNU :? segundo di na documentación:

GNOME is a GNU project, was started in 1997, and has developed very
quickly. GNOME can be thought of as an acronym standing for GNU Network
Object Model Environment. 

Si, xa o dixen eu dúas veces na lista.  O que pasa é que (nas miñas
palabras), é unha especie de confederación, xa que o código non é
Copyright da FSF (como sucede cos outros programas de GNU)

- sobre licencias. o /usr/doc/gnome/copyright é:
The GNOME libraries (libgnome, libgnomeui, gtk-xmhtml and libgtktty) are
released under the terms of the LGPL license, read the file COPYING.LIB
for more information. 

así que supoño que aos ficheiros eses tamén lles haberá que dar a GPL.
se vos referides só a poñervos como autores pero con licencia GPL, a
propia GPL recomenda facer o seguinte:

Mmmm, creo que tes unha confusión bastante habitual.  GNU implica
GPL, mais GPL non implica GNU, son cousas distintas.

Aí ven o que che explico enriba.  Os programas de GNU usan GPL,
pero _ademais_, obrigan a que o Copyright sexa da FSF.  Pero GNOME non,
aínda que aparentemente sexa GNU.  Ti fas os programas GPL, pero o
Copyright é teu. :-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-10-01 Conversa CrEqUe
olá:

Jesus Bravo Alvarez wrote:
 
 Wed, Sep 29, 1999 at 05:39:57PM +, CrEqUe escribiu:
 
 investiguei un pouco sobre todo polo temas das licencias ... de todos os
 xeitos aínda teño a versión 0.30 ou algo así e igual as cousas
 cambiaron.
 
 Hombre, cambiar cambiaron moito, pero iso non. ;-D

referíame a ese aspecto, que xa tiven instalada a 1.0.* pero agora volvo
a estar coa vella por motivos que non veñen ao caso XDD
 
 só pretendo axudar e digo o que pon na miña debian 2.1 (slink), non
 coñezo o tema a fondo así que non me fagades moito caso. tampouco quero
 quedar de pedante nin meterme nos vosos asuntos, só iso, axudar O:)
 
 ¿Como que nosos asuntos? Xa sodes pesadiños, ¿eh? :-P :-)

neste caso referíame a outra cousa ;PPP o caso é que ao escribilo
resultábame a min un pouco pedante, porque sobre estes temas como sobre
outros seguramente saibades vós máis ca min.

 - GNOME non é GNU :? segundo di na documentación:
 
 GNOME is a GNU project, was started in 1997, and has developed very
 quickly. GNOME can be thought of as an acronym standing for GNU Network
 Object Model Environment.
 
 Si, xa o dixen eu dúas veces na lista.  O que pasa é que (nas miñas
 palabras), é unha especie de confederación, xa que o código non é
 Copyright da FSF (como sucede cos outros programas de GNU)

non me enterara, pensei que te referías a que ao ser soft libre e para
linux pois que se levaban ben e era pura coincidencia o G ou GN de
GNOME con respecto a GNU O:)

 - sobre licencias. o /usr/doc/gnome/copyright é:
 The GNOME libraries (libgnome, libgnomeui, gtk-xmhtml and libgtktty) are
 released under the terms of the LGPL license, read the file COPYING.LIB
 for more information.
 
 así que supoño que aos ficheiros eses tamén lles haberá que dar a GPL.
 se vos referides só a poñervos como autores pero con licencia GPL, a
 propia GPL recomenda facer o seguinte:
 
 Mmmm, creo que tes unha confusión bastante habitual.  GNU implica
 GPL, mais GPL non implica GNU, son cousas distintas.
 
 Aí ven o que che explico enriba.  Os programas de GNU usan GPL,
 pero _ademais_, obrigan a que o Copyright sexa da FSF.  Pero GNOME non,
 aínda que aparentemente sexa GNU.  Ti fas os programas GPL, pero o
 Copyright é teu. :-)

joer xa sei. ao dicir autores referíame a ter ti o copyright (ou
copyleft segundo din). eu interpretaba que ou ben non sabiades se tiña
que ser GPL ou non ou ben non sabiades se podiades poñer o copyright
voso. loxicamente se o facedes vós podedes poñer o copyright. o que me
leva á seguinte reflexión ...

iso que dis de que se obriga a que o copyright sexa da FSF sóame un
pouco raro. non digo que non sexa certo, pero pensei nisto: se ti fas un
programa e colles partes dun con GPL e (c) da FSF, non vai ser o teu
tamén (c) da FSF; e entón se modificas un con estas características
tampouco tería por que levar o (c) da FSF, porque tanto se o copias como
se o modificas fas o mesmo.

iso debe de ser unha tradición, ou unha norma para que o aloxen no
servidor de GNU, ou unha cousa práctica (por se cambias de dirección ou
te desligas de GNU, que a xente siga podendo contactar para mellorar ese
programa ou tal). quizais polas características do desenrolo ou algo así
do GNOME pasaron disto.

pero sexa dunha cousa ou doutra gustaríame coñecer máis información
sobre o tema. iso vén na GPL, está no servidor de GNU e onde, ... :?

  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras

aburinho!!

CrEqUe  cre...@futura.interbook.net


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-10-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 29 Sep 1999 00:22:38 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:

   Eu xa os cambieu nos meus. ;-D

 Felicidades :D

  dr-genius
  Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-?
  Confírmamo; polo momento non o incluín :-m.
   Vouche dar eu a ti o rato. :-D

 En serio, era un programa de debuxo, baseado no dr-halo.

   (Xa que estamos, outra dúbida.  ¿Cando hai que poñer i no lugar
 de e? ¿Algunha vez, nunca?)

 Escrito, nunca. Falado, antes de vocal (xeralmente de 'e').

   http://cvs.gnome.org/lxr/source

 Cédoche o honor :D

   ¿Non lles preguntaches ós de ass...@gnu.org?

 Certo, son eu e non Miguel de Icaza (Rik van Riel di 'Incaza' X-DDD) o
cabeza tola :

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-10-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 29 Sep 1999 17:39:57 +, CrEqUe escribía:

   Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo
  copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes
  dereito :-)

 Con isto referíame a que, daquela, xa non piden un 'translation
disclaimer'...

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-09-30 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Sep 28, 1999 at 02:18:37AM +0200, Jacobo Tarrio escribiu:

  Estiven a falar hai uns días con Miguel de Icaza, sobre a traducción
 dos programas de GNOME.

 Supoño que en mexicano, ¿non? Que se nón igual non nos entendía X-DDD

Cala, cala, que cando viu a Madrid hai uns meses, non lle entendía
ninguén. X'DDD

Por sorte escríbeo bastante ben. ;-)

  Semella que o xeito máis habitual de actualiza-las traduccións é por
 CVS.  Así que, case sen pedirllo, deume unha conta no servidor. (Miguel

 Ben, pois hala, ti coordinas GNOME :-

Ó final imos ter vinter coordinadores, ¿cantos proxectos quedan?
¿Alguén se anima con KDE? X')))

 ponse moi ledo cando lle din que alguén está a traducir GNOME a calquera
 lingua) X')))

 Non me estraña :-) Anda, dille que eu son o coordinador do proxecto :DDD

¿E para qué? ¡Se é un cabeza tola!  Esquécese de min ós dous
minutos de ter falado comigo. X')))

(Por certo, a ver se alguén pódeme explicar un pouquiño a
legalidade deses verbos pseudo-compostos co verbo ter) O:)

  O feito de que o sistema sexa o CVS implica que haxa que botar de
 cando en vez unha ollada ós paquetes para ver se teñen novas cadeas a

 ¿Anuncian os ficheiros novos/cambiados por mail?

A bo lado vas. :-D  Non, pensa que a maior parte das veces os
cambios fanse pouco a pouco, cada vez que alguén os fai ó actualiza-lo CVS.

Como dicía nese párrafo (cortáchelo :-P), hai unha páxina onde di a
porcentaxe de mensaxes traducidas de cada paquete.

  Outra cousa máis.  Non fai falla que enviarade-lo disclaimer, e os
 .po que fagades non teñen por qué ser Copyright da FSF, senón voso.

 Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo

Eu non che sei qué pensar, están todos medios tolos.  Na páxina de
GNU aparece o proxecto GNOME, pero... :-?

Igual é unha confederación de proxectos, vai ti a saber. :-D

copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes
dereito :-)

Eu xa os cambieu nos meus. ;-D

  Esta e a miña lista de paquetes de GNOME.  Os que teñen asteriscos
 son os que aínda non se remataron.  Xacobe, se fas o favor, engádeos á túa
 lista (ou fai dous separadas) para ter todo ben coordinado:

 Vale, engádoos, pero mellor ten ti a información sobre as versións dos
paquetes, que eu non a teño na miña lista (poñeríaa de non ser que ata hai

Si, eu mantereina, dicíao sobre todo para a coordinación de quén
está a facer cada paquete, e se hai alguén que aínda non traduciu ningún se
anime.

 gcad
 ¿gcad ou gcal? Incluíno, pero por favor, confírmamo :-)

É gcad, aínda que non parece ser moi desenrolado...

Agora cambiaron a lista de paquetes na páxina de status, semella
que deixaron só os máis importantes.  Terei que poñela de novo, para que
ninguén se adique a traducir programas que nin creo que compilen. X')

 dr-genius

 Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-?
 Confírmamo; polo momento non o incluín :-m.

Vouche dar eu a ti o rato. :-D

É unha calculadora desas con linguaxe propio, e que che fai a
comida con un pouco de sorte.  I esta si que está activa. :-)

(Xa que estamos, outra dúbida.  ¿Cando hai que poñer i no lugar
de e? ¿Algunha vez, nunca?)

 Os demais paquetes xa están incluidos... de antes ou de agora X-))

Se algunha vez dubidas, bótalle un ollo a:

http://cvs.gnome.org/lxr/source

E non te perdas. ;-)

  Agora ven a pregunta.  Podemos facer dúas cousas: 1.- Ir enviando
 os paquetes que xa temos.

 Case que mellor isto, ¿non? :-) Na miña potato xa hai un directorio eu/ e
outro ca/ (cos seus correspondentes eu_ES e ca_ES) e quero superalos en
paquetes X-D

O do éuscaro (vaia palabrón) é sinxelo, o do catalán non tanto, xa
puxen eu nesta mensaxe que quería adiantalos. X'D

Non sei, eu dicíao para empezar directamente con máis paquetes que
eles. O;D  Ben, da igual, pasiño a pasiño alcancarémolos. Ç:)

  E tamén habería que cuestionar algo parecido coas utilidades GNU.
 Eu xa recibín a confirmación do disclaimer, ¿e vos?

 Eu preguntei ao meu amigo François Pinard [ ;-) ] a ver que pasa co bash e
se me confirman o recibo do disclaimer ou que :-)

¿Non lles preguntaches ós de ass...@gnu.org?

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-09-30 Conversa CrEqUe
olá:

investiguei un pouco sobre todo polo temas das licencias ... de todos os
xeitos aínda teño a versión 0.30 ou algo así e igual as cousas
cambiaron.

só pretendo axudar e digo o que pon na miña debian 2.1 (slink), non
coñezo o tema a fondo así que non me fagades moito caso. tampouco quero
quedar de pedante nin meterme nos vosos asuntos, só iso, axudar O:)

Jacobo Tarrio wrote:
 [...]
Outra cousa máis.  Non fai falla que enviarade-lo disclaimer, e os
  .po que fagades non teñen por qué ser Copyright da FSF, senón voso.
 
  Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo
 copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes
 dereito :-)

- GNOME non é GNU :? segundo di na documentación:

GNOME is a GNU project, was started in 1997, and has developed very
quickly. GNOME can be thought of as an acronym standing for GNU Network
Object Model Environment. 

- sobre licencias. o /usr/doc/gnome/copyright é:

-
This package was debianized by Jim Pick j...@jimpick.com on
Sat, 14 Mar 1998 20:12:23 -0800.

It was downloaded from ftp://ftp.jimpick.com/pub/mirrors/gnome

Copyright:

The GNOME libraries (libgnome, libgnomeui, gtk-xmhtml and libgtktty) are
released under the terms of the LGPL license, read the file COPYING.LIB
for more information. 

See /usr/doc/copyright/LGPL for the full license.

The rest of the code is released under the terms of the GPL license,
read the file COPYING for more information. 

See /usr/doc/copyright/GPL for the full license.


así que supoño que aos ficheiros eses tamén lles haberá que dar a GPL.
se vos referides só a poñervos como autores pero con licencia GPL, a
propia GPL recomenda facer o seguinte:

-
How to Apply These Terms to Your New Programs

  If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
possible use to the public, the best way to achieve this is to make it
free software which everyone can redistribute and change under these
terms.

  To do so, attach the following notices to the program.  It is safest
to attach them to the start of each source file to most effectively
convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
the copyright line and a pointer to where the full notice is found.

one line to give the program's name and a brief idea of what it
does.
Copyright (C) 19yy  name of author

This program is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
(at your option) any later version.

This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
GNU General Public License for more details.

You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 
02111-1307  USA


Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.

If the program is interactive, make it output a short notice like this
when it starts in an interactive mode:

Gnomovision version 69, Copyright (C) 19yy name of author
Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type
`show w'.
This is free software, and you are welcome to redistribute it
under certain conditions; type `show c' for details.

The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the
appropriate
parts of the General Public License.  Of course, the commands you use
may
be called something other than `show w' and `show c'; they could even be
mouse-clicks or menu items--whatever suits your program.

You should also get your employer (if you work as a programmer) or your
school, if any, to sign a copyright disclaimer for the program, if
necessary.  Here is a sample; alter the names:

  Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program
  `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James
Hacker.

  signature of Ty Coon, 1 April 1989
  Ty Coon, President of Vice

This General Public License does not permit incorporating your program
into
proprietary programs.  If your program is a subroutine library, you may
consider it more useful to permit linking proprietary applications with
the
library.  If this is what you want to do, use the GNU Library General
Public License instead of this License.
-

en definitiva, deberedes poñer algo así como (no caso de que estea con
licencia GPL) (as chismas en inglés semellantes pero en galego):

non_sei_que.pot - Ficheiro 

Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-09-28 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat 25 Sep 1999 12:37:01 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:

   Estiven a falar hai uns días con Miguel de Icaza, sobre a traducción
 dos programas de GNOME.

 Supoño que en mexicano, ¿non? Que se nón igual non nos entendía X-DDD

   Semella que o xeito máis habitual de actualiza-las traduccións é por
 CVS.  Así que, case sen pedirllo, deume unha conta no servidor. (Miguel

 Ben, pois hala, ti coordinas GNOME :-

 ponse moi ledo cando lle din que alguén está a traducir GNOME a calquera
 lingua) X')))

 Non me estraña :-) Anda, dille que eu son o coordinador do proxecto :DDD

   O feito de que o sistema sexa o CVS implica que haxa que botar de
 cando en vez unha ollada ós paquetes para ver se teñen novas cadeas a

 ¿Anuncian os ficheiros novos/cambiados por mail?

   Outra cousa máis.  Non fai falla que enviarade-lo disclaimer, e os
 .po que fagades non teñen por qué ser Copyright da FSF, senón voso.

 Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo
copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes
dereito :-)

   Esta e a miña lista de paquetes de GNOME.  Os que teñen asteriscos
 son os que aínda non se remataron.  Xacobe, se fas o favor, engádeos á túa
 lista (ou fai dous separadas) para ter todo ben coordinado:

 Vale, engádoos, pero mellor ten ti a información sobre as versións dos
paquetes, que eu non a teño na miña lista (poñeríaa de non ser que ata hai
pouco anunciaban as novas versións, pero agora non... hei de mirar no
servidor do TP [Translation Project] e actualiza-lo formato da lista...

 gcad

 ¿gcad ou gcal? Incluíno, pero por favor, confírmamo :-)

 dr-genius

 Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-?

 Confírmamo; polo momento non o incluín :-m.

 Os demais paquetes xa están incluidos... de antes ou de agora X-))

   Agora ven a pregunta.  Podemos facer dúas cousas: 1.- Ir enviando
 os paquetes que xa temos.

 Case que mellor isto, ¿non? :-) Na miña potato xa hai un directorio eu/ e
outro ca/ (cos seus correspondentes eu_ES e ca_ES) e quero superalos en
paquetes X-D

   E tamén habería que cuestionar algo parecido coas utilidades GNU.
 Eu xa recibín a confirmación do disclaimer, ¿e vos?

 Eu preguntei ao meu amigo François Pinard [ ;-) ] a ver que pasa co bash e
se me confirman o recibo do disclaimer ou que :-)

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe