[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO

2004-10-26 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Tue, 26 Oct 2004 14:52:37 +0300
Adrian Penisoara [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hi,
 
 On 26.10.2004, at 3:20 AM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
 
  On Mon, 25 Oct 2004 23:49:16 +0300
  Alin-Adrian Anton [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  Nu vreau sa fiu ignorant, dar n-are nimeni o parere buna despre 
  UTF-8? E mult mai modern.
 
  Scuze daca am dat cu batzul (stick) in balta (small  dirty street
  lake), se impune sa nu folosim UTF-8, sau putem folosi la fel de
  bine s UTF-8?
 
  Se impune sa folosim toti acelasi encoding sau sa convertim
  intr-unul singur. In momemtul asta locala pentru ro este pe
  ISO..-2; evident asta se poate schimba daca ne hotaram ca de
  fapt e nevoie de UTF.
 
  Ideea e ca UTF-8 merge instant cu default install pe orice sistem
  si browser si pdf viewer si ce o fi. Cu restul am avut vesnic
  operatii suplimentare de intampinat.
 
  Problemele apar cu aplicatiile mai vechi.
 
 
UTF-8 este ideal pentru a fi folosit in medii multilingual, dar 
sistemul curent de documentare FreeBSD nu suporta Unicode.
Deci trebuie ISO8859-x.
 
  Heh, partea asta a fost una din chestiile gandite cel mai prost in
  istoria IT-ului.
 
  La care se adauga faptul ca onor comitetele si comisiile din .ro nu
  au fost (si nici nu prea sunt) interesate de problema asta.
  *Daca* imi aduc bine aminte de fapt in ISO-2 ne lipsesc
  caracterele romanesti, cele care sunt sunt cele turcesti cu sedila.
 
Da, corect. ISO8859-2 are sedilele turcesti iar ISO8859-16 are 
 virgulele corecte romanesti.
 
Din nefericire ISO8859-16 inca nu este larg suportat iar locale 
 pentru RO in FreeBSD au fost deja importate ca ro_RO.ISO8859-2.
 
 Si de fapt migrarea ar fi foarte simpla deoarece caracteree cu
 accent  pentru RO, din ce mi-am dat seama, sunt exact in aceleasi
 pozitii, deci nu se modifica codul caracterelor si nici textul sursa
 tradus nu trebuie modificat la trecerea -2 - -16.

Pai atunci cred ca ne apropiem, de sfarsitul discutiei ?

Mergem pe ce avem acum, respectiv -2, si reevaluam periodic
oportunitatea trecerii la -16 sau UTF ?

  Pe mine mult mai mult ma omoara maparea idiota pe care a gandit-o 
  cineva pentru tastaturile .ro
 
 
Exista o gramada de propuneri de mapari de tastatura. A se vedea si

 discutiile de pr tic-lobby 

Mda, si una dintre ele era chiar ok; evident m$ a ales-o pe aia idioata,
care iti misca toate tastele :(

 sau linux-seminar-cj; nu uitati si de pagina  proiectului de
 localizare unde se gasest niste legaturi (aka link-uri :) ) spre
 niste mapari de tastatura:

Si exista vreo sansa sa se adopte una din ele in in timpuil vietii
noastre ?


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD user



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO

2004-10-26 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Tue, 26 Oct 2004 15:44:08 +0200
Ionel Mugurel Ciobica [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On 26-10-2004, at 15h 54'51, Ion-Mihai Tetcu wrote about [ro-l10n] Re: ro-l10n 
 small HOW-TO
  
   Vezi www.secarica.ro/s-uri_si_t-uri.html sau linux-seminar-cj; nu
   uitati si de pagina  proiectului de localizare unde se gasest niste
   legaturi (aka link-uri :) ) spre niste mapari de tastatura:
   
Si exista vreo sansa sa se adopte una din ele in in timpuil vietii
noastre ?
   
   
 Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul
   din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta 
   problema). S-au facut propuneti pentru un Nou layout xkb pentru
   XFree86/X.org (cautati dupa acest subiect).
  
  Link, arhiva, ceva ? google nu zice nimic. 
 
 La www.secarica.ro gasiti mai multe drivere de tastatura pentru
 windows. Eu prefer pe aia care ii zice programmer, unde º este pe
 AltGr-s, þ pe AltGr-t, ã pe AltGr-a si â pe AltGr-q, adica intuitiv.
 Maparea win standard pe tastele [ ] \ ; ' este idioata, mai ales daca
 iti trebuie tastele alea, ca sa nu mai vorbim de inversarea z cu y.

My point exactly si iti mai aiureste si ceva paranteze si acolade - e
un chin sa scrii cond.

 Pentru Linux|Unix, este mai usor, in functie de ce va place, xmodmap
 sau xkbd. Pentru xmodmap jucati-va cu xkeycaps sa va definiti tastele,
 sau scrieti direct un fisier .xmodmap, ceva de genul:

 [ ... ]


Mii de multumiri.


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD user




Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: [ro-l10n]

2003-07-26 Fir de Conversatie Raider Xi
  Personal si eu prefer sa citesc documentatia in engleza, dar asta nu ma
 impiedica sa inteleg ca prezenta unei documentatii in limba nativa poate

Limba materna. Limba nativa este inexistent in romana din cite stiu. Si
total nenecesar. 1. Pentru ca are legatura cu natives care in romana sint
bastinasi. 2. Pentru ca este un termen inventat pe vremea colonizarilor, engleza
avind si termenul de mother tongue.

   1. O simpla greseala nu inseamna agramat. Cel putin atatea am numarat
  eu.

Nu. Bineinteles. Dar este o gresala enorma de logica. Daca se uita dublarea
unei litere... oricum e o situatie atipica romana avind putine cazuri iar
citirea nefacindu-se ca in alte limbi diferit.

-- 
+++ GMX - Mail, Messaging  more  http://www.gmx.net +++

Jetzt ein- oder umsteigen und USB-Speicheruhr als Prämie sichern!


Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: [ro-l10n]

2003-07-24 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Wednesday 23 July 2003 22:22, Adrian Penisoara wrote:
 On Wed, 23 Jul 2003, Raider Xi wrote:
  Cu riscul de a jigni unele persoane: oare chiar este necesara
  traducerea cu orice pret a unui manual care poate fi citit de bine
  de rau din engleza? In

  Personal si eu prefer sa citesc documentatia in engleza, dar asta nu
 ma impiedica sa inteleg ca prezenta unei documentatii in limba nativa
 poate usura acceptarea respectivului software de catre non-vorbitorii
 de limba engleza. 

Si eu citesc tot in engleza. Insa am clienti care chiar nu stiu engleza; 
si degeaba au un mesaj de eroare foarte clar pe ecran sau indicatii in 
help - daca nu inteleg te trezesti cu telefoane la suport.
Avem in plan sa migram toata retaua unui client pe *nix, in total ~100 
de calculatoare, dintre care aproximativ 50 raspandite in magazine si 
depozite in toata tara; va dati seama cam care e nivelul celor care vor 
trebui sa lucreze pe ele asa ca, de exemplu, o interfata grafica in 
romana ar ajuta foarte mult; la fel un manual; etc.

[...]

   3. Daca va simtiti mult mai in tema cu limba romana atunci va invit
 sa luati si dvs. un capitol din lucrare. Avem nevoie de oameni cu
 experienta.

Nu stiu exact cum stau la capitolul experinta ;-), dat am observat ca 
mai sunt capitole pe care nu le-a luat nimeni. As dori sa traduc, 
impreuna cu Alex, un coleg :
21  The Cutting Edge
si
19 Advanced Networking
Asta daca Lista finala de traducatori FreeBSD Handbook nu e chiar asa 
definitiva ;)
Ne putem apuca de treaba de luni.

Apropo (Ady) puteai sa pui un mail pe rofug-announce; eu am aflat din 
mailurile tale pe [EMAIL PROTECTED] (nefiind abonat la lista).


IOnut



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: [ro-l10n]

2003-07-24 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Thursday 24 July 2003 11:53, Adrian Penisoara wrote:
 On Thu, 24 Jul 2003, Ion-Mihai Tetcu wrote:

 [...]

 3. Daca va simtiti mult mai in tema cu limba romana atunci va
   invit sa luati si dvs. un capitol din lucrare. Avem nevoie de
   oameni cu experienta.
 
  Nu stiu exact cum stau la capitolul experinta ;-), dat am observat
  ca mai sunt capitole pe care nu le-a luat nimeni. As dori sa
  traduc, impreuna cu Alex, un coleg :
  21  The Cutting Edge
  si
  19 Advanced Networking
  Asta daca Lista finala de traducatori FreeBSD Handbook nu e chiar
  asa definitiva ;)

  Definitiva este pentru studentii mei la practica, in rest nu va fi
 niciodata definitiva :) .

aha :)

  Ne putem apuca de treaba de luni.

  OK. Va voi trimite fisierele SGML sursa sau, daca preferati, puteti
 sa le scoateti si voi direct prin (anon)CVS din
 /doc/en.US_ISO8859-1/books/handbook/.

Pai le avem la zi pe serverul nostru de cvs :)
Apropo de asta, n-ar fi mai bine sa facem un freeze cand incepem munca, 
sa traducem tot si sa facem la sfarsit updateurile la ce se modifica 
intre timp (ca oricum nu prea se modifica mult din ce imi spun logurile 
mele de cvsup).


IOnut

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: [ro-l10n]

2003-07-24 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
On Thu, 24 Jul 2003, Ion-Mihai Tetcu wrote:

   Ne putem apuca de treaba de luni.
 
   OK. Va voi trimite fisierele SGML sursa sau, daca preferati, puteti
  sa le scoateti si voi direct prin (anon)CVS din
  /doc/en.US_ISO8859-1/books/handbook/.

 Pai le avem la zi pe serverul nostru de cvs :)
 Apropo de asta, n-ar fi mai bine sa facem un freeze cand incepem munca,
 sa traducem tot si sa facem la sfarsit updateurile la ce se modifica
 intre timp (ca oricum nu prea se modifica mult din ce imi spun logurile
 mele de cvsup).


  Foarte corect, asa ma gandeam si eu.

-- 

 Ady (@rofug.ro)

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe