Re: Translations

2009-06-19 Thread fer de vries
Friends,

The basics for the dam-dial is a shadow tangent to an hour line.

More about these basics may be read in:

Compendium, Nass, vol. 12, nr. 4, December 2005,
Alessandro Gunella, Italy, A sphere as a gnomon..

Compendium, Nass, vol. 13, nr. 1, March 2006, letters.,
Note by Rolf Wieland, Germany, Spherical gnomon.

Instead of a sphere here a horizontal disk, the edge of the ballustrade, is 
used as shadow caster.


Best wishes, Fer.


Fer J. de Vries

De Zonnewijzerkring
http://www.de-zonnewijzerkring.nl

Molens
http://www.collsemolen.dse.nl

Eindhoven, Netherlands
lat.  51:30 N  long.  5:30 E

  - Original Message - 
  From: robic.joel 
  To: Roger Bailey ; Bill Gottesman ; Willy Leenders 
  Cc: Sundial List 
  Sent: Friday, June 19, 2009 7:47 AM
  Subject: Re: Translations


  Hello Roger and all,

  You are right, this silo dial shadow reminds the dam dial shadow, and is very 
impressive too.
  However, the time reading is not the same, 
  With the dam principle, you use the shadow envelop, Gérard Baillet made a 
vertical cylinder dial as the silo, and translucent to read the time on the 
external side, 
  see the lines, it is 13 O'clock (1:00 P.M.), the 13 hour line tangents the 
shadow:



  This one was designed for my location.


  Joël
  48°01'25'' N, 1°45'40 O
  --- http://www.cadrans-solaires.fr/

- Original Message - 
From: Roger Bailey 
To: Bill Gottesman ; Willy Leenders 
Cc: Sundial List 
Sent: Friday, June 19, 2009 2:43 AM
Subject: Re: Translations


This dam dial reminded me of a similar sort of dial in a silo in Louisa VA. 
See the NASS Registry #594 or go to this direct link to the dial. 
http://www.louisasundial.com

The silo sundial was created in 1985, designed by Dr. Larry Kavanagh and 
painted by family and friends. I believe it is an altitude dial with the gnomon 
point being the rim at the point in line with the sun. The gnomon point 
naturally moves with the azimuth of the sun. The lowest point on the shadow 
tells the time against the time lines.

Regards,

Roger Bailey 





--


  ---
  https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial

cylinder-dam.jpg---
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial



Re: Translations

2009-06-18 Thread Bill Gottesman




I, too would like to see the math.  I would love to try and work this
out, but I don't have the time at present, and I'm not sure I am up to
the task anyway.  I can imagine that it may involve an "envelope" of
line intersections, much the same way an astroid is a curve drawn from
intersections of lines strung across a square.  Fred Sawyer wrote a
British Sundial Society article in 1994, using this type of math as
applied to the analemmatic sundial at Longwood Gardens in Pennsylvania.

-Bill

Willy Leenders wrote:
Is there anyone who understand the mathematics behind the
sundial concept, i.e. determining the hour lines so that the curved
form of the shadow touches this lines in a point at the concerned time ?
  
  
  
  
  
  Willy LEENDERS
  Hasselt in Flanders (Belgium)
  
  
  www.wijzerweb.be
  
  
  
  
  
  Op 16-jun-2009, om 12:12 heeft Frans W. Maes het volgende
geschreven:
  
  
Dear Steve and all,


Three free translators I sometimes use
for websites or short texts, are:
- Babelfish: http://babelfish.yahoo.com/
- Google: http://translate.google.com/
- Prompt: http://www.online-translator.com/


You may try each on the AFP press release:
http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IA
and judge the quality (when you read
French and English) or see whether 
you get the message. In this case, the
photos set the stage for the 
story, so that makes it easier.


For this limited sample, I think Prompt
does a slightly better job than 
Google, and Babelfish is last. What do
you think, Joël?
Prompt marks the words that were not
translated, such as proper names, 
which is handy.


More generally, a simple original, both
in terminology and in grammar, 
leads to a better translation. That's why
e-mail messages often 
translate badly.


For me, the most important paragraph in
this text is how the sundial 
should function:


"Innovation de ce cadran: c'est l'ombre
même du parapet projetée sur la 
voûte du barrage qui permet de lire
l'heure solaire.
Chaque heure est matérialisée par une
"ligne horaire" confectionnée avec 
des plaques en lave émaillée: ocres pour
les heures du matin, vertes 
pour celles de l'après-midi. L'heure
solaire est connue lorsque l'ombre 
tangente l'une de ces lignes."


which translates into:


Babelfish:
Innovation of this dial: it is the shade
even parapet projected on the 
vault of the stopping which makes it
possible to read the solar hour.
Each hour is materialized by a “time
line” made with plates in enamelled 
lava: ochres for the hours of the
morning, green for those of the 
afternoon. The solar hour is known when
the tangent shade one of these 
lines.


Google:
Innovation of the dial: the very shadow
of the parapet onto the arch 
dam, which allows you to get the solar
time.
Each hour is marked by a "line timetable"
made with plates in enamelled 
lava: ochers for the morning, green for
those in the afternoon. The 
solar time is known when the shadow
tangent one of these lines.


Prompt:
Innovation of this face: it is the shadow
of the breastwork cast on the 
arch of the dam which allows to read the
solar hour.
Every hour is fulfilled by a "line per
hour" made with plates in 
interspersed lava: ochres for hours,
green for those of afternoon. The 
solar hour is known when tangent shadow
one of these lines.


In the original, the most essential word
of the entire story is 
"tangente", which apparently is used as a
verb: the shadow of the edge 
touches (kisses, osculates) an hour line.
This may be an uncommon usage, 
as all three utilities interpret it as an
adjective and try to make at 
least some sense out of it.


And I wonder what the lava strips are
made of...


Best regards,
Frans Maes






Steve wrote:

  Confrere:
  
  
  I am interested in translating email
and web 
  pages into English.  I use as example the note 
  from Joel about the Castillon Dam.  The link 
  contained in his email is to a web page
in French and so my question.
  
  
  I use Eudora for mail and have receded
to FireFox 
  version 2.00.18.  However, I have tried various 
  translators with several versions
without much success.
  
  
  My question.  Does anyone use a translation 
  program for email and the web, with
success.
  
  
  Thanks
  
  
  Steve
  Yorktown VA
  
  
  
  
  
  
  At 01:13 PM 6/15/2009, robic.joel wrote:
  
Hello Frans and all,
It's the Castillon Dam, see this AFP
article, you will understand easiler
the principle

Re: Translations

2009-06-18 Thread Roger Bailey
This dam dial reminded me of a similar sort of dial in a silo in Louisa VA. See 
the NASS Registry #594 or go to this direct link to the dial. 
http://www.louisasundial.com

The silo sundial was created in 1985, designed by Dr. Larry Kavanagh and 
painted by family and friends. I believe it is an altitude dial with the gnomon 
point being the rim at the point in line with the sun. The gnomon point 
naturally moves with the azimuth of the sun. The lowest point on the shadow 
tells the time against the time lines.

Regards,

Roger Bailey 


From: Bill Gottesman 
Sent: Thursday, June 18, 2009 10:13 AM
To: Willy Leenders 
Cc: Sundial List 
Subject: Re: Translations


I, too would like to see the math.  I would love to try and work this out, but 
I don't have the time at present, and I'm not sure I am up to the task anyway.  
I can imagine that it may involve an envelope of line intersections, much the 
same way an astroid is a curve drawn from intersections of lines strung across 
a square.  Fred Sawyer wrote a British Sundial Society article in 1994, using 
this type of math as applied to the analemmatic sundial at Longwood Gardens in 
Pennsylvania.

-Bill

Willy Leenders wrote: 
  Is there anyone who understand the mathematics behind the sundial concept, 
i.e. determining the hour lines so that the curved form of the shadow touches 
this lines in a point at the concerned time ? 


  Willy LEENDERS
  Hasselt in Flanders (Belgium)


  www.wijzerweb.be





  Op 16-jun-2009, om 12:12 heeft Frans W. Maes het volgende geschreven:


Dear Steve and all,


Three free translators I sometimes use for websites or short texts, are:
- Babelfish: http://babelfish.yahoo.com/
- Google: http://translate.google.com/
- Prompt: http://www.online-translator.com/


You may try each on the AFP press release:

http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IA
and judge the quality (when you read French and English) or see whether 
you get the message. In this case, the photos set the stage for the 
story, so that makes it easier.


For this limited sample, I think Prompt does a slightly better job than 
Google, and Babelfish is last. What do you think, Joël?
Prompt marks the words that were not translated, such as proper names, 
which is handy.


More generally, a simple original, both in terminology and in grammar, 
leads to a better translation. That's why e-mail messages often 
translate badly.


For me, the most important paragraph in this text is how the sundial 
should function:


Innovation de ce cadran: c'est l'ombre même du parapet projetée sur la 
voûte du barrage qui permet de lire l'heure solaire.
Chaque heure est matérialisée par une ligne horaire confectionnée avec 
des plaques en lave émaillée: ocres pour les heures du matin, vertes 
pour celles de l'après-midi. L'heure solaire est connue lorsque l'ombre 
tangente l'une de ces lignes.


which translates into:


Babelfish:
Innovation of this dial: it is the shade even parapet projected on the 
vault of the stopping which makes it possible to read the solar hour.
Each hour is materialized by a “time line” made with plates in enamelled 
lava: ochres for the hours of the morning, green for those of the 
afternoon. The solar hour is known when the tangent shade one of these 
lines.


Google:
Innovation of the dial: the very shadow of the parapet onto the arch 
dam, which allows you to get the solar time.
Each hour is marked by a line timetable made with plates in enamelled 
lava: ochers for the morning, green for those in the afternoon. The 
solar time is known when the shadow tangent one of these lines.


Prompt:
Innovation of this face: it is the shadow of the breastwork cast on the 
arch of the dam which allows to read the solar hour.
Every hour is fulfilled by a line per hour made with plates in 
interspersed lava: ochres for hours, green for those of afternoon. The 
solar hour is known when tangent shadow one of these lines.


In the original, the most essential word of the entire story is 
tangente, which apparently is used as a verb: the shadow of the edge 
touches (kisses, osculates) an hour line. This may be an uncommon usage, 
as all three utilities interpret it as an adjective and try to make at 
least some sense out of it.


And I wonder what the lava strips are made of...


Best regards,
Frans Maes






Steve wrote:
  Confrere:


  I am interested in translating email and web 
  pages into English.  I use as example the note 
  from Joel about the Castillon Dam.  The link 
  contained in his email is to a web page in French and so my question.


  I use Eudora for mail and have receded to FireFox 
  version 2.00.18.  However, I have tried various 
  translators with several versions

Re: Translations

2009-06-17 Thread robic.joel
Dear Jack, Frans and all

I didn't know prompt, I make a trial :
- very good to highlight the words not translated (for example I remember 
oiseaux to translate Paolo Ocello ...)
- but the frame doesn't allow to have a good vision of the website

When I use them to translate in French, I find the results quite similar::
- good enough to understand,
- but very funny sometimes, so you can't use them to publish
I agree with Jack, but I never had time to learn Italian, Spanish or Chinese 
... so these tools are very useful for me !

My two cents

Joël
48°01'25'' N, 1°45'40 O
--- http://www.cadrans-solaires.fr/

- Original Message - 
From: Jack Aubert jaub...@cpcug.org
To: f.w.m...@rug.nl; 'Steve' steve-ir...@cox.net; 'robic.joel' 
robic.j...@wanadoo.fr; 'Sundial List' sund...@rrz.uni-koeln.de
Sent: Tuesday, June 16, 2009 9:27 PM
Subject: RE: Translations



The lava strips are made from lave emaillée which is different from
lave:

Extraite dans les volcans d'Auvergne, la lave émaillée est réputée pour sa
dureté. La lave emaillee ne craint pas pas le gel, la pierre de lave
emaillee resiste parfaitement aux UV, la lave émaillée résiste à beaucoup
d'acides, la lave émaillée peut être déclinée en multiples couleurs et
formats jusqu'à 250cm de long pour plans de travail cuisine, plans de
travail salle de bains ainsi que des tables en lave emaillee. Les vasques et
éviers sont en grès émaillé. Les vasques émaillées et les éviers émaillés
sont collés par dessous les plans en lave émaillée.

It is therefore similar to porcelain, but uses stone as a substrate.   In
this instance, the best translation for lave would have been enamel

As for machine translation, it is helpful when you have no clue or are
dealing with a language where you have zero knowledge.  But so far, the only
way to get a real translation is to run it through a human brain.  Machine
translation may eventually be a reality, but not until they perfect
artificial intelligence.

Learn more languages! There is always time for one more.

Jack Aubert

-Original Message-
From: sundial-boun...@uni-koeln.de [mailto:sundial-boun...@uni-koeln.de] On
Behalf Of Frans W. Maes
Sent: Tuesday, June 16, 2009 6:12 AM
To: Steve; robic.joel; Sundial List
Subject: Re: Translations

Dear Steve and all,

Three free translators I sometimes use for websites or short texts, are:
- Babelfish: http://babelfish.yahoo.com/
- Google: http://translate.google.com/
- Prompt: http://www.online-translator.com/

You may try each on the AFP press release:
http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu
_IA
and judge the quality (when you read French and English) or see whether
you get the message. In this case, the photos set the stage for the
story, so that makes it easier.

For this limited sample, I think Prompt does a slightly better job than
Google, and Babelfish is last. What do you think, Joël?
Prompt marks the words that were not translated, such as proper names,
which is handy.

More generally, a simple original, both in terminology and in grammar,
leads to a better translation. That's why e-mail messages often
translate badly.

For me, the most important paragraph in this text is how the sundial
should function:

Innovation de ce cadran: c'est l'ombre même du parapet projetée sur la
voûte du barrage qui permet de lire l'heure solaire.
Chaque heure est matérialisée par une ligne horaire confectionnée avec
des plaques en lave émaillée: ocres pour les heures du matin, vertes
pour celles de l'après-midi. L'heure solaire est connue lorsque l'ombre
tangente l'une de ces lignes.

which translates into:

Babelfish:
Innovation of this dial: it is the shade even parapet projected on the
vault of the stopping which makes it possible to read the solar hour.
Each hour is materialized by a time line made with plates in enamelled
lava: ochres for the hours of the morning, green for those of the
afternoon. The solar hour is known when the tangent shade one of these
lines.

Google:
Innovation of the dial: the very shadow of the parapet onto the arch
dam, which allows you to get the solar time.
Each hour is marked by a line timetable made with plates in enamelled
lava: ochers for the morning, green for those in the afternoon. The
solar time is known when the shadow tangent one of these lines.

Prompt:
Innovation of this face: it is the shadow of the breastwork cast on the
arch of the dam which allows to read the solar hour.
Every hour is fulfilled by a line per hour made with plates in
interspersed lava: ochres for hours, green for those of afternoon. The
solar hour is known when tangent shadow one of these lines.

In the original, the most essential word of the entire story is
tangente, which apparently is used as a verb: the shadow of the edge
touches (kisses, osculates) an hour line. This may be an uncommon usage,
as all three utilities interpret it as an adjective and try to make at
least some sense out of it.

And I wonder what the lava strips

Re: Translations

2009-06-17 Thread patrick_powers
No one else (I think!) has so far mentioned this simple tip for when you are 
using computer translation. ?



As we know the more simply you express yourself the better chance there is of a 
computer translation being understandable and in order to check this it's a 
good idea after doing a translation to get the same software to translate it 
back again to your own language. ?If you can understand the double translated 
version then almost certainly the first translation will be understandable by a 
native speaker. ?



 








Patrick

Don't let your email address define you - Define yourself at 
http://www.tunome.com today!
---
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial



Re: Translations

2009-06-16 Thread Frans W. Maes
Dear Steve and all,

Three free translators I sometimes use for websites or short texts, are:
- Babelfish: http://babelfish.yahoo.com/
- Google: http://translate.google.com/
- Prompt: http://www.online-translator.com/

You may try each on the AFP press release:
http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IA
and judge the quality (when you read French and English) or see whether 
you get the message. In this case, the photos set the stage for the 
story, so that makes it easier.

For this limited sample, I think Prompt does a slightly better job than 
Google, and Babelfish is last. What do you think, Joël?
Prompt marks the words that were not translated, such as proper names, 
which is handy.

More generally, a simple original, both in terminology and in grammar, 
leads to a better translation. That's why e-mail messages often 
translate badly.

For me, the most important paragraph in this text is how the sundial 
should function:

Innovation de ce cadran: c'est l'ombre même du parapet projetée sur la 
voûte du barrage qui permet de lire l'heure solaire.
Chaque heure est matérialisée par une ligne horaire confectionnée avec 
des plaques en lave émaillée: ocres pour les heures du matin, vertes 
pour celles de l'après-midi. L'heure solaire est connue lorsque l'ombre 
tangente l'une de ces lignes.

which translates into:

Babelfish:
Innovation of this dial: it is the shade even parapet projected on the 
vault of the stopping which makes it possible to read the solar hour.
Each hour is materialized by a “time line” made with plates in enamelled 
lava: ochres for the hours of the morning, green for those of the 
afternoon. The solar hour is known when the tangent shade one of these 
lines.

Google:
Innovation of the dial: the very shadow of the parapet onto the arch 
dam, which allows you to get the solar time.
Each hour is marked by a line timetable made with plates in enamelled 
lava: ochers for the morning, green for those in the afternoon. The 
solar time is known when the shadow tangent one of these lines.

Prompt:
Innovation of this face: it is the shadow of the breastwork cast on the 
arch of the dam which allows to read the solar hour.
Every hour is fulfilled by a line per hour made with plates in 
interspersed lava: ochres for hours, green for those of afternoon. The 
solar hour is known when tangent shadow one of these lines.

In the original, the most essential word of the entire story is 
tangente, which apparently is used as a verb: the shadow of the edge 
touches (kisses, osculates) an hour line. This may be an uncommon usage, 
as all three utilities interpret it as an adjective and try to make at 
least some sense out of it.

And I wonder what the lava strips are made of...

Best regards,
Frans Maes



Steve wrote:
 Confrere:
 
 I am interested in translating email and web 
 pages into English.  I use as example the note 
 from Joel about the Castillon Dam.  The link 
 contained in his email is to a web page in French and so my question.
 
 I use Eudora for mail and have receded to FireFox 
 version 2.00.18.  However, I have tried various 
 translators with several versions without much success.
 
 My question.  Does anyone use a translation 
 program for email and the web, with success.
 
 Thanks
 
 Steve
 Yorktown VA
 
 
 
 At 01:13 PM 6/15/2009, robic.joel wrote:
 Hello Frans and all,
 It's the Castillon Dam, see this AFP article, you will understand easiler
 the principle
 http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IA

 More information is available in French Cadran Info magazine (including
 modelling by Gérard Baillet and calculations from Denis Savoie).

 Best regards
 Joël
 48°01'25'' N, 1°45'40 O
 --- http://www.cadrans-solaires.fr/

 - Original Message -
 From: Frans W. Maes f.w.m...@rug.nl
 To: Josef Pastor j.pas...@gmx.de
 Cc: 'Sonnenuhr (Uni Köln)' sundial@uni-koeln.de
 Sent: Monday, June 15, 2009 4:56 PM
 Subject: Re: French dam to be world´s biggest sundial



 Dear all,

 The audio track of the video is bad, so I was unable to hear which dam
 this is, and how the sundial would function. Does anyone know more about
 this intriguing project?

 Best regards,
 Frans Maes

 Josef Pastor wrote:
 Dear Dialists,

 Famous French Denis Savoie presents a French dam to be world´s biggest
 sundial on You Tube.

 http://www.youtube.com/watch?v=7-NJIhliZG4


Best regards

  Josef Pastor

 **


 

 ---
 https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial

 ---
 https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial





 ---
 https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial





 E-mail message checked by Internet Security (6.0.0.386)
 Database version: 5.12160
 

Re: Translations

2009-06-16 Thread Willy Leenders
Is there anyone who understand the mathematics behind the sundial  
concept, i.e. determining the hour lines so that the curved form of  
the shadow touches this lines in a point at the concerned time ?


Willy LEENDERS
Hasselt in Flanders (Belgium)

www.wijzerweb.be



Op 16-jun-2009, om 12:12 heeft Frans W. Maes het volgende geschreven:


Dear Steve and all,

Three free translators I sometimes use for websites or short texts,  
are:

- Babelfish: http://babelfish.yahoo.com/
- Google: http://translate.google.com/
- Prompt: http://www.online-translator.com/

You may try each on the AFP press release:
http://www.google.com/hostednews/afp/article/ 
ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IA
and judge the quality (when you read French and English) or see  
whether

you get the message. In this case, the photos set the stage for the
story, so that makes it easier.

For this limited sample, I think Prompt does a slightly better job  
than

Google, and Babelfish is last. What do you think, Joël?
Prompt marks the words that were not translated, such as proper names,
which is handy.

More generally, a simple original, both in terminology and in grammar,
leads to a better translation. That's why e-mail messages often
translate badly.

For me, the most important paragraph in this text is how the sundial
should function:

Innovation de ce cadran: c'est l'ombre même du parapet projetée  
sur la

voûte du barrage qui permet de lire l'heure solaire.
Chaque heure est matérialisée par une ligne horaire confectionnée  
avec

des plaques en lave émaillée: ocres pour les heures du matin, vertes
pour celles de l'après-midi. L'heure solaire est connue lorsque  
l'ombre

tangente l'une de ces lignes.

which translates into:

Babelfish:
Innovation of this dial: it is the shade even parapet projected on the
vault of the stopping which makes it possible to read the solar hour.
Each hour is materialized by a “time line” made with plates in  
enamelled

lava: ochres for the hours of the morning, green for those of the
afternoon. The solar hour is known when the tangent shade one of these
lines.

Google:
Innovation of the dial: the very shadow of the parapet onto the arch
dam, which allows you to get the solar time.
Each hour is marked by a line timetable made with plates in  
enamelled

lava: ochers for the morning, green for those in the afternoon. The
solar time is known when the shadow tangent one of these lines.

Prompt:
Innovation of this face: it is the shadow of the breastwork cast on  
the

arch of the dam which allows to read the solar hour.
Every hour is fulfilled by a line per hour made with plates in
interspersed lava: ochres for hours, green for those of afternoon. The
solar hour is known when tangent shadow one of these lines.

In the original, the most essential word of the entire story is
tangente, which apparently is used as a verb: the shadow of the edge
touches (kisses, osculates) an hour line. This may be an uncommon  
usage,

as all three utilities interpret it as an adjective and try to make at
least some sense out of it.

And I wonder what the lava strips are made of...

Best regards,
Frans Maes



Steve wrote:

Confrere:

I am interested in translating email and web
pages into English.  I use as example the note
from Joel about the Castillon Dam.  The link
contained in his email is to a web page in French and so my question.

I use Eudora for mail and have receded to FireFox
version 2.00.18.  However, I have tried various
translators with several versions without much success.

My question.  Does anyone use a translation
program for email and the web, with success.

Thanks

Steve
Yorktown VA



At 01:13 PM 6/15/2009, robic.joel wrote:

Hello Frans and all,
It's the Castillon Dam, see this AFP article, you will understand  
easiler

the principle
http://www.google.com/hostednews/afp/article/ 
ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IA


More information is available in French Cadran Info magazine  
(including

modelling by Gérard Baillet and calculations from Denis Savoie).

Best regards
Joël
48°01'25'' N, 1°45'40 O
--- http://www.cadrans-solaires.fr/


- Original Message -
From: Frans W. Maes f.w.m...@rug.nl
To: Josef Pastor j.pas...@gmx.de
Cc: 'Sonnenuhr (Uni Köln)' sundial@uni-koeln.de
Sent: Monday, June 15, 2009 4:56 PM
Subject: Re: French dam to be world´s biggest sundial



Dear all,

The audio track of the video is bad, so I was unable to hear  
which dam
this is, and how the sundial would function. Does anyone know  
more about

this intriguing project?

Best regards,
Frans Maes

Josef Pastor wrote:

Dear Dialists,

Famous French Denis Savoie presents a French dam to be world´s  
biggest

sundial on You Tube.

http://www.youtube.com/watch?v=7-NJIhliZG4


   Best regards

 Josef Pastor

**


-- 
--


---
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial



RE: Translations

2009-06-16 Thread Jack Aubert
The lava strips are made from lave emaillée which is different from
lave:

Extraite dans les volcans d'Auvergne, la lave émaillée est réputée pour sa
dureté. La lave emaillee ne craint pas pas le gel, la pierre de lave
emaillee resiste parfaitement aux UV, la lave émaillée résiste à beaucoup
d'acides, la lave émaillée peut être déclinée en multiples couleurs et
formats jusqu'à 250cm de long pour plans de travail cuisine, plans de
travail salle de bains ainsi que des tables en lave emaillee. Les vasques et
éviers sont en grès émaillé. Les vasques émaillées et les éviers émaillés
sont collés par dessous les plans en lave émaillée.

It is therefore similar to porcelain, but uses stone as a substrate.   In
this instance, the best translation for lave would have been enamel  

As for machine translation, it is helpful when you have no clue or are
dealing with a language where you have zero knowledge.  But so far, the only
way to get a real translation is to run it through a human brain.  Machine
translation may eventually be a reality, but not until they perfect
artificial intelligence.  

Learn more languages! There is always time for one more. 

Jack Aubert   

-Original Message-
From: sundial-boun...@uni-koeln.de [mailto:sundial-boun...@uni-koeln.de] On
Behalf Of Frans W. Maes
Sent: Tuesday, June 16, 2009 6:12 AM
To: Steve; robic.joel; Sundial List
Subject: Re: Translations

Dear Steve and all,

Three free translators I sometimes use for websites or short texts, are:
- Babelfish: http://babelfish.yahoo.com/
- Google: http://translate.google.com/
- Prompt: http://www.online-translator.com/

You may try each on the AFP press release:
http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu
_IA
and judge the quality (when you read French and English) or see whether 
you get the message. In this case, the photos set the stage for the 
story, so that makes it easier.

For this limited sample, I think Prompt does a slightly better job than 
Google, and Babelfish is last. What do you think, Joël?
Prompt marks the words that were not translated, such as proper names, 
which is handy.

More generally, a simple original, both in terminology and in grammar, 
leads to a better translation. That's why e-mail messages often 
translate badly.

For me, the most important paragraph in this text is how the sundial 
should function:

Innovation de ce cadran: c'est l'ombre même du parapet projetée sur la 
voûte du barrage qui permet de lire l'heure solaire.
Chaque heure est matérialisée par une ligne horaire confectionnée avec 
des plaques en lave émaillée: ocres pour les heures du matin, vertes 
pour celles de l'après-midi. L'heure solaire est connue lorsque l'ombre 
tangente l'une de ces lignes.

which translates into:

Babelfish:
Innovation of this dial: it is the shade even parapet projected on the 
vault of the stopping which makes it possible to read the solar hour.
Each hour is materialized by a “time line” made with plates in enamelled 
lava: ochres for the hours of the morning, green for those of the 
afternoon. The solar hour is known when the tangent shade one of these 
lines.

Google:
Innovation of the dial: the very shadow of the parapet onto the arch 
dam, which allows you to get the solar time.
Each hour is marked by a line timetable made with plates in enamelled 
lava: ochers for the morning, green for those in the afternoon. The 
solar time is known when the shadow tangent one of these lines.

Prompt:
Innovation of this face: it is the shadow of the breastwork cast on the 
arch of the dam which allows to read the solar hour.
Every hour is fulfilled by a line per hour made with plates in 
interspersed lava: ochres for hours, green for those of afternoon. The 
solar hour is known when tangent shadow one of these lines.

In the original, the most essential word of the entire story is 
tangente, which apparently is used as a verb: the shadow of the edge 
touches (kisses, osculates) an hour line. This may be an uncommon usage, 
as all three utilities interpret it as an adjective and try to make at 
least some sense out of it.

And I wonder what the lava strips are made of...

Best regards,
Frans Maes



Steve wrote:
 Confrere:
 
 I am interested in translating email and web 
 pages into English.  I use as example the note 
 from Joel about the Castillon Dam.  The link 
 contained in his email is to a web page in French and so my question.
 
 I use Eudora for mail and have receded to FireFox 
 version 2.00.18.  However, I have tried various 
 translators with several versions without much success.
 
 My question.  Does anyone use a translation 
 program for email and the web, with success.
 
 Thanks
 
 Steve
 Yorktown VA
 
 
 
 At 01:13 PM 6/15/2009, robic.joel wrote:
 Hello Frans and all,
 It's the Castillon Dam, see this AFP article, you will understand easiler
 the principle

http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu
_IA

 More information

Re: Translations

2009-06-15 Thread John Pickard
Hello Steve,

Google offer a translator (http://translate.google.com/translate_t#) , but 
I've never tried it with French,  nor with sun dial literature. I have used 
the English to Spanish translator and vice versa, and it's pretty rough to 
say the least. You can set it up in Internet Explorer or other browser 
without too much trouble.


Cheers, John

John Pickard
john.pick...@bigpond.com

- Original Message - 
From: Steve steve-ir...@cox.net
To: robic.joel robic.j...@wanadoo.fr; Sundial related list with 
international audience sundial@uni-koeln.de
Sent: Tuesday, June 16, 2009 11:32 AM
Subject: Translations


Confrere:

I am interested in translating email and web
pages into English.  I use as example the note
from Joel about the Castillon Dam.  The link
contained in his email is to a web page in French and so my question.

I use Eudora for mail and have receded to FireFox
version 2.00.18.  However, I have tried various
translators with several versions without much success.

My question.  Does anyone use a translation
program for email and the web, with success.

Thanks

Steve
Yorktown VA


---
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial



Re: Translations

2009-06-15 Thread robic.joel
Steve and all,

I use Babelfish from yahoo http://fr.babelfish.yahoo.com/translate_txt
or google translate

Try:
http://fr.babelfish.yahoo.com/translate_url?doit=donett=urlintl=1fr=bf-restrurl=http%3A%2F%2Fwww.google.com%2Fhostednews%2Fafp%2Farticle%2FALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IAlp=fr_enbtnTrUrl=Traduire
or
http://translate.google.com/translate?js=nprev=_thl=frie=UTF-8u=http%3A%2F%2Fwww.google.com%2Fhostednews%2Fafp%2Farticle%2FALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IAsl=frtl=enhistory_state0=swap=1

Joël
48°01'25'' N, 1°45'40 O
--- http://www.cadrans-solaires.fr/

- Original Message - 
From: Steve steve-ir...@cox.net
To: robic.joel robic.j...@wanadoo.fr; Sundial related list with 
international audience sundial@uni-koeln.de
Sent: Tuesday, June 16, 2009 3:32 AM
Subject: Translations



Confrere:

I am interested in translating email and web
pages into English.  I use as example the note
from Joel about the Castillon Dam.  The link
contained in his email is to a web page in French and so my question.

I use Eudora for mail and have receded to FireFox
version 2.00.18.  However, I have tried various
translators with several versions without much success.

My question.  Does anyone use a translation
program for email and the web, with success.

Thanks

Steve
Yorktown VA



At 01:13 PM 6/15/2009, robic.joel wrote:
Hello Frans and all,
It's the Castillon Dam, see this AFP article, you will understand easiler
the principle
http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IA

More information is available in French Cadran Info magazine (including
modelling by Gérard Baillet and calculations from Denis Savoie).

Best regards
Joël
48°01'25'' N, 1°45'40 O
--- http://www.cadrans-solaires.fr/

  - Original Message -
  From: Frans W. Maes f.w.m...@rug.nl
  To: Josef Pastor j.pas...@gmx.de
  Cc: 'Sonnenuhr (Uni Köln)' sundial@uni-koeln.de
  Sent: Monday, June 15, 2009 4:56 PM
  Subject: Re: French dam to be world´s biggest sundial
 
 
 
  Dear all,
 
  The audio track of the video is bad, so I was unable to hear which dam
  this is, and how the sundial would function. Does anyone know more about
  this intriguing project?
 
  Best regards,
  Frans Maes
 
  Josef Pastor wrote:
 
  Dear Dialists,
 
  Famous French Denis Savoie presents a French dam to be world´s biggest
  sundial on You Tube.
 
  http://www.youtube.com/watch?v=7-NJIhliZG4
 
 
 Best regards
 
   Josef Pastor
 
  **
 
 
  
 
  ---
  https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial
 
  ---
  https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial
 
 
 



---
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial





E-mail message checked by Internet Security (6.0.0.386)
Database version: 5.12160
http://www.pctools.com/en/internet-security/




---
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial