Re: Translations
Friends, The basics for the dam-dial is a shadow tangent to an hour line. More about these basics may be read in: Compendium, Nass, vol. 12, nr. 4, December 2005, Alessandro Gunella, Italy, A sphere as a gnomon.. Compendium, Nass, vol. 13, nr. 1, March 2006, letters., Note by Rolf Wieland, Germany, Spherical gnomon. Instead of a sphere here a horizontal disk, the edge of the ballustrade, is used as shadow caster. Best wishes, Fer. Fer J. de Vries De Zonnewijzerkring http://www.de-zonnewijzerkring.nl Molens http://www.collsemolen.dse.nl Eindhoven, Netherlands lat. 51:30 N long. 5:30 E - Original Message - From: robic.joel To: Roger Bailey ; Bill Gottesman ; Willy Leenders Cc: Sundial List Sent: Friday, June 19, 2009 7:47 AM Subject: Re: Translations Hello Roger and all, You are right, this silo dial shadow reminds the dam dial shadow, and is very impressive too. However, the time reading is not the same, With the dam principle, you use the shadow envelop, Gérard Baillet made a vertical cylinder dial as the silo, and translucent to read the time on the external side, see the lines, it is 13 O'clock (1:00 P.M.), the 13 hour line tangents the shadow: This one was designed for my location. Joël 48°01'25'' N, 1°45'40 O --- http://www.cadrans-solaires.fr/ - Original Message - From: Roger Bailey To: Bill Gottesman ; Willy Leenders Cc: Sundial List Sent: Friday, June 19, 2009 2:43 AM Subject: Re: Translations This dam dial reminded me of a similar sort of dial in a silo in Louisa VA. See the NASS Registry #594 or go to this direct link to the dial. http://www.louisasundial.com The silo sundial was created in 1985, designed by Dr. Larry Kavanagh and painted by family and friends. I believe it is an altitude dial with the gnomon point being the rim at the point in line with the sun. The gnomon point naturally moves with the azimuth of the sun. The lowest point on the shadow tells the time against the time lines. Regards, Roger Bailey -- --- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial cylinder-dam.jpg--- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial
Re: Translations
I, too would like to see the math. I would love to try and work this out, but I don't have the time at present, and I'm not sure I am up to the task anyway. I can imagine that it may involve an "envelope" of line intersections, much the same way an astroid is a curve drawn from intersections of lines strung across a square. Fred Sawyer wrote a British Sundial Society article in 1994, using this type of math as applied to the analemmatic sundial at Longwood Gardens in Pennsylvania. -Bill Willy Leenders wrote: Is there anyone who understand the mathematics behind the sundial concept, i.e. determining the hour lines so that the curved form of the shadow touches this lines in a point at the concerned time ? Willy LEENDERS Hasselt in Flanders (Belgium) www.wijzerweb.be Op 16-jun-2009, om 12:12 heeft Frans W. Maes het volgende geschreven: Dear Steve and all, Three free translators I sometimes use for websites or short texts, are: - Babelfish: http://babelfish.yahoo.com/ - Google: http://translate.google.com/ - Prompt: http://www.online-translator.com/ You may try each on the AFP press release: http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IA and judge the quality (when you read French and English) or see whether you get the message. In this case, the photos set the stage for the story, so that makes it easier. For this limited sample, I think Prompt does a slightly better job than Google, and Babelfish is last. What do you think, Joël? Prompt marks the words that were not translated, such as proper names, which is handy. More generally, a simple original, both in terminology and in grammar, leads to a better translation. That's why e-mail messages often translate badly. For me, the most important paragraph in this text is how the sundial should function: "Innovation de ce cadran: c'est l'ombre même du parapet projetée sur la voûte du barrage qui permet de lire l'heure solaire. Chaque heure est matérialisée par une "ligne horaire" confectionnée avec des plaques en lave émaillée: ocres pour les heures du matin, vertes pour celles de l'après-midi. L'heure solaire est connue lorsque l'ombre tangente l'une de ces lignes." which translates into: Babelfish: Innovation of this dial: it is the shade even parapet projected on the vault of the stopping which makes it possible to read the solar hour. Each hour is materialized by a “time line” made with plates in enamelled lava: ochres for the hours of the morning, green for those of the afternoon. The solar hour is known when the tangent shade one of these lines. Google: Innovation of the dial: the very shadow of the parapet onto the arch dam, which allows you to get the solar time. Each hour is marked by a "line timetable" made with plates in enamelled lava: ochers for the morning, green for those in the afternoon. The solar time is known when the shadow tangent one of these lines. Prompt: Innovation of this face: it is the shadow of the breastwork cast on the arch of the dam which allows to read the solar hour. Every hour is fulfilled by a "line per hour" made with plates in interspersed lava: ochres for hours, green for those of afternoon. The solar hour is known when tangent shadow one of these lines. In the original, the most essential word of the entire story is "tangente", which apparently is used as a verb: the shadow of the edge touches (kisses, osculates) an hour line. This may be an uncommon usage, as all three utilities interpret it as an adjective and try to make at least some sense out of it. And I wonder what the lava strips are made of... Best regards, Frans Maes Steve wrote: Confrere: I am interested in translating email and web pages into English. I use as example the note from Joel about the Castillon Dam. The link contained in his email is to a web page in French and so my question. I use Eudora for mail and have receded to FireFox version 2.00.18. However, I have tried various translators with several versions without much success. My question. Does anyone use a translation program for email and the web, with success. Thanks Steve Yorktown VA At 01:13 PM 6/15/2009, robic.joel wrote: Hello Frans and all, It's the Castillon Dam, see this AFP article, you will understand easiler the principle
Re: Translations
This dam dial reminded me of a similar sort of dial in a silo in Louisa VA. See the NASS Registry #594 or go to this direct link to the dial. http://www.louisasundial.com The silo sundial was created in 1985, designed by Dr. Larry Kavanagh and painted by family and friends. I believe it is an altitude dial with the gnomon point being the rim at the point in line with the sun. The gnomon point naturally moves with the azimuth of the sun. The lowest point on the shadow tells the time against the time lines. Regards, Roger Bailey From: Bill Gottesman Sent: Thursday, June 18, 2009 10:13 AM To: Willy Leenders Cc: Sundial List Subject: Re: Translations I, too would like to see the math. I would love to try and work this out, but I don't have the time at present, and I'm not sure I am up to the task anyway. I can imagine that it may involve an envelope of line intersections, much the same way an astroid is a curve drawn from intersections of lines strung across a square. Fred Sawyer wrote a British Sundial Society article in 1994, using this type of math as applied to the analemmatic sundial at Longwood Gardens in Pennsylvania. -Bill Willy Leenders wrote: Is there anyone who understand the mathematics behind the sundial concept, i.e. determining the hour lines so that the curved form of the shadow touches this lines in a point at the concerned time ? Willy LEENDERS Hasselt in Flanders (Belgium) www.wijzerweb.be Op 16-jun-2009, om 12:12 heeft Frans W. Maes het volgende geschreven: Dear Steve and all, Three free translators I sometimes use for websites or short texts, are: - Babelfish: http://babelfish.yahoo.com/ - Google: http://translate.google.com/ - Prompt: http://www.online-translator.com/ You may try each on the AFP press release: http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IA and judge the quality (when you read French and English) or see whether you get the message. In this case, the photos set the stage for the story, so that makes it easier. For this limited sample, I think Prompt does a slightly better job than Google, and Babelfish is last. What do you think, Joël? Prompt marks the words that were not translated, such as proper names, which is handy. More generally, a simple original, both in terminology and in grammar, leads to a better translation. That's why e-mail messages often translate badly. For me, the most important paragraph in this text is how the sundial should function: Innovation de ce cadran: c'est l'ombre même du parapet projetée sur la voûte du barrage qui permet de lire l'heure solaire. Chaque heure est matérialisée par une ligne horaire confectionnée avec des plaques en lave émaillée: ocres pour les heures du matin, vertes pour celles de l'après-midi. L'heure solaire est connue lorsque l'ombre tangente l'une de ces lignes. which translates into: Babelfish: Innovation of this dial: it is the shade even parapet projected on the vault of the stopping which makes it possible to read the solar hour. Each hour is materialized by a “time line” made with plates in enamelled lava: ochres for the hours of the morning, green for those of the afternoon. The solar hour is known when the tangent shade one of these lines. Google: Innovation of the dial: the very shadow of the parapet onto the arch dam, which allows you to get the solar time. Each hour is marked by a line timetable made with plates in enamelled lava: ochers for the morning, green for those in the afternoon. The solar time is known when the shadow tangent one of these lines. Prompt: Innovation of this face: it is the shadow of the breastwork cast on the arch of the dam which allows to read the solar hour. Every hour is fulfilled by a line per hour made with plates in interspersed lava: ochres for hours, green for those of afternoon. The solar hour is known when tangent shadow one of these lines. In the original, the most essential word of the entire story is tangente, which apparently is used as a verb: the shadow of the edge touches (kisses, osculates) an hour line. This may be an uncommon usage, as all three utilities interpret it as an adjective and try to make at least some sense out of it. And I wonder what the lava strips are made of... Best regards, Frans Maes Steve wrote: Confrere: I am interested in translating email and web pages into English. I use as example the note from Joel about the Castillon Dam. The link contained in his email is to a web page in French and so my question. I use Eudora for mail and have receded to FireFox version 2.00.18. However, I have tried various translators with several versions
Re: Translations
Dear Jack, Frans and all I didn't know prompt, I make a trial : - very good to highlight the words not translated (for example I remember oiseaux to translate Paolo Ocello ...) - but the frame doesn't allow to have a good vision of the website When I use them to translate in French, I find the results quite similar:: - good enough to understand, - but very funny sometimes, so you can't use them to publish I agree with Jack, but I never had time to learn Italian, Spanish or Chinese ... so these tools are very useful for me ! My two cents Joël 48°01'25'' N, 1°45'40 O --- http://www.cadrans-solaires.fr/ - Original Message - From: Jack Aubert jaub...@cpcug.org To: f.w.m...@rug.nl; 'Steve' steve-ir...@cox.net; 'robic.joel' robic.j...@wanadoo.fr; 'Sundial List' sund...@rrz.uni-koeln.de Sent: Tuesday, June 16, 2009 9:27 PM Subject: RE: Translations The lava strips are made from lave emaillée which is different from lave: Extraite dans les volcans d'Auvergne, la lave émaillée est réputée pour sa dureté. La lave emaillee ne craint pas pas le gel, la pierre de lave emaillee resiste parfaitement aux UV, la lave émaillée résiste à beaucoup d'acides, la lave émaillée peut être déclinée en multiples couleurs et formats jusqu'à 250cm de long pour plans de travail cuisine, plans de travail salle de bains ainsi que des tables en lave emaillee. Les vasques et éviers sont en grès émaillé. Les vasques émaillées et les éviers émaillés sont collés par dessous les plans en lave émaillée. It is therefore similar to porcelain, but uses stone as a substrate. In this instance, the best translation for lave would have been enamel As for machine translation, it is helpful when you have no clue or are dealing with a language where you have zero knowledge. But so far, the only way to get a real translation is to run it through a human brain. Machine translation may eventually be a reality, but not until they perfect artificial intelligence. Learn more languages! There is always time for one more. Jack Aubert -Original Message- From: sundial-boun...@uni-koeln.de [mailto:sundial-boun...@uni-koeln.de] On Behalf Of Frans W. Maes Sent: Tuesday, June 16, 2009 6:12 AM To: Steve; robic.joel; Sundial List Subject: Re: Translations Dear Steve and all, Three free translators I sometimes use for websites or short texts, are: - Babelfish: http://babelfish.yahoo.com/ - Google: http://translate.google.com/ - Prompt: http://www.online-translator.com/ You may try each on the AFP press release: http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu _IA and judge the quality (when you read French and English) or see whether you get the message. In this case, the photos set the stage for the story, so that makes it easier. For this limited sample, I think Prompt does a slightly better job than Google, and Babelfish is last. What do you think, Joël? Prompt marks the words that were not translated, such as proper names, which is handy. More generally, a simple original, both in terminology and in grammar, leads to a better translation. That's why e-mail messages often translate badly. For me, the most important paragraph in this text is how the sundial should function: Innovation de ce cadran: c'est l'ombre même du parapet projetée sur la voûte du barrage qui permet de lire l'heure solaire. Chaque heure est matérialisée par une ligne horaire confectionnée avec des plaques en lave émaillée: ocres pour les heures du matin, vertes pour celles de l'après-midi. L'heure solaire est connue lorsque l'ombre tangente l'une de ces lignes. which translates into: Babelfish: Innovation of this dial: it is the shade even parapet projected on the vault of the stopping which makes it possible to read the solar hour. Each hour is materialized by a time line made with plates in enamelled lava: ochres for the hours of the morning, green for those of the afternoon. The solar hour is known when the tangent shade one of these lines. Google: Innovation of the dial: the very shadow of the parapet onto the arch dam, which allows you to get the solar time. Each hour is marked by a line timetable made with plates in enamelled lava: ochers for the morning, green for those in the afternoon. The solar time is known when the shadow tangent one of these lines. Prompt: Innovation of this face: it is the shadow of the breastwork cast on the arch of the dam which allows to read the solar hour. Every hour is fulfilled by a line per hour made with plates in interspersed lava: ochres for hours, green for those of afternoon. The solar hour is known when tangent shadow one of these lines. In the original, the most essential word of the entire story is tangente, which apparently is used as a verb: the shadow of the edge touches (kisses, osculates) an hour line. This may be an uncommon usage, as all three utilities interpret it as an adjective and try to make at least some sense out of it. And I wonder what the lava strips
Re: Translations
No one else (I think!) has so far mentioned this simple tip for when you are using computer translation. ? As we know the more simply you express yourself the better chance there is of a computer translation being understandable and in order to check this it's a good idea after doing a translation to get the same software to translate it back again to your own language. ?If you can understand the double translated version then almost certainly the first translation will be understandable by a native speaker. ? Patrick Don't let your email address define you - Define yourself at http://www.tunome.com today! --- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial
Re: Translations
Dear Steve and all, Three free translators I sometimes use for websites or short texts, are: - Babelfish: http://babelfish.yahoo.com/ - Google: http://translate.google.com/ - Prompt: http://www.online-translator.com/ You may try each on the AFP press release: http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IA and judge the quality (when you read French and English) or see whether you get the message. In this case, the photos set the stage for the story, so that makes it easier. For this limited sample, I think Prompt does a slightly better job than Google, and Babelfish is last. What do you think, Joël? Prompt marks the words that were not translated, such as proper names, which is handy. More generally, a simple original, both in terminology and in grammar, leads to a better translation. That's why e-mail messages often translate badly. For me, the most important paragraph in this text is how the sundial should function: Innovation de ce cadran: c'est l'ombre même du parapet projetée sur la voûte du barrage qui permet de lire l'heure solaire. Chaque heure est matérialisée par une ligne horaire confectionnée avec des plaques en lave émaillée: ocres pour les heures du matin, vertes pour celles de l'après-midi. L'heure solaire est connue lorsque l'ombre tangente l'une de ces lignes. which translates into: Babelfish: Innovation of this dial: it is the shade even parapet projected on the vault of the stopping which makes it possible to read the solar hour. Each hour is materialized by a “time line” made with plates in enamelled lava: ochres for the hours of the morning, green for those of the afternoon. The solar hour is known when the tangent shade one of these lines. Google: Innovation of the dial: the very shadow of the parapet onto the arch dam, which allows you to get the solar time. Each hour is marked by a line timetable made with plates in enamelled lava: ochers for the morning, green for those in the afternoon. The solar time is known when the shadow tangent one of these lines. Prompt: Innovation of this face: it is the shadow of the breastwork cast on the arch of the dam which allows to read the solar hour. Every hour is fulfilled by a line per hour made with plates in interspersed lava: ochres for hours, green for those of afternoon. The solar hour is known when tangent shadow one of these lines. In the original, the most essential word of the entire story is tangente, which apparently is used as a verb: the shadow of the edge touches (kisses, osculates) an hour line. This may be an uncommon usage, as all three utilities interpret it as an adjective and try to make at least some sense out of it. And I wonder what the lava strips are made of... Best regards, Frans Maes Steve wrote: Confrere: I am interested in translating email and web pages into English. I use as example the note from Joel about the Castillon Dam. The link contained in his email is to a web page in French and so my question. I use Eudora for mail and have receded to FireFox version 2.00.18. However, I have tried various translators with several versions without much success. My question. Does anyone use a translation program for email and the web, with success. Thanks Steve Yorktown VA At 01:13 PM 6/15/2009, robic.joel wrote: Hello Frans and all, It's the Castillon Dam, see this AFP article, you will understand easiler the principle http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IA More information is available in French Cadran Info magazine (including modelling by Gérard Baillet and calculations from Denis Savoie). Best regards Joël 48°01'25'' N, 1°45'40 O --- http://www.cadrans-solaires.fr/ - Original Message - From: Frans W. Maes f.w.m...@rug.nl To: Josef Pastor j.pas...@gmx.de Cc: 'Sonnenuhr (Uni Köln)' sundial@uni-koeln.de Sent: Monday, June 15, 2009 4:56 PM Subject: Re: French dam to be world´s biggest sundial Dear all, The audio track of the video is bad, so I was unable to hear which dam this is, and how the sundial would function. Does anyone know more about this intriguing project? Best regards, Frans Maes Josef Pastor wrote: Dear Dialists, Famous French Denis Savoie presents a French dam to be world´s biggest sundial on You Tube. http://www.youtube.com/watch?v=7-NJIhliZG4 Best regards Josef Pastor ** --- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial --- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial --- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial E-mail message checked by Internet Security (6.0.0.386) Database version: 5.12160
Re: Translations
Is there anyone who understand the mathematics behind the sundial concept, i.e. determining the hour lines so that the curved form of the shadow touches this lines in a point at the concerned time ? Willy LEENDERS Hasselt in Flanders (Belgium) www.wijzerweb.be Op 16-jun-2009, om 12:12 heeft Frans W. Maes het volgende geschreven: Dear Steve and all, Three free translators I sometimes use for websites or short texts, are: - Babelfish: http://babelfish.yahoo.com/ - Google: http://translate.google.com/ - Prompt: http://www.online-translator.com/ You may try each on the AFP press release: http://www.google.com/hostednews/afp/article/ ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IA and judge the quality (when you read French and English) or see whether you get the message. In this case, the photos set the stage for the story, so that makes it easier. For this limited sample, I think Prompt does a slightly better job than Google, and Babelfish is last. What do you think, Joël? Prompt marks the words that were not translated, such as proper names, which is handy. More generally, a simple original, both in terminology and in grammar, leads to a better translation. That's why e-mail messages often translate badly. For me, the most important paragraph in this text is how the sundial should function: Innovation de ce cadran: c'est l'ombre même du parapet projetée sur la voûte du barrage qui permet de lire l'heure solaire. Chaque heure est matérialisée par une ligne horaire confectionnée avec des plaques en lave émaillée: ocres pour les heures du matin, vertes pour celles de l'après-midi. L'heure solaire est connue lorsque l'ombre tangente l'une de ces lignes. which translates into: Babelfish: Innovation of this dial: it is the shade even parapet projected on the vault of the stopping which makes it possible to read the solar hour. Each hour is materialized by a “time line” made with plates in enamelled lava: ochres for the hours of the morning, green for those of the afternoon. The solar hour is known when the tangent shade one of these lines. Google: Innovation of the dial: the very shadow of the parapet onto the arch dam, which allows you to get the solar time. Each hour is marked by a line timetable made with plates in enamelled lava: ochers for the morning, green for those in the afternoon. The solar time is known when the shadow tangent one of these lines. Prompt: Innovation of this face: it is the shadow of the breastwork cast on the arch of the dam which allows to read the solar hour. Every hour is fulfilled by a line per hour made with plates in interspersed lava: ochres for hours, green for those of afternoon. The solar hour is known when tangent shadow one of these lines. In the original, the most essential word of the entire story is tangente, which apparently is used as a verb: the shadow of the edge touches (kisses, osculates) an hour line. This may be an uncommon usage, as all three utilities interpret it as an adjective and try to make at least some sense out of it. And I wonder what the lava strips are made of... Best regards, Frans Maes Steve wrote: Confrere: I am interested in translating email and web pages into English. I use as example the note from Joel about the Castillon Dam. The link contained in his email is to a web page in French and so my question. I use Eudora for mail and have receded to FireFox version 2.00.18. However, I have tried various translators with several versions without much success. My question. Does anyone use a translation program for email and the web, with success. Thanks Steve Yorktown VA At 01:13 PM 6/15/2009, robic.joel wrote: Hello Frans and all, It's the Castillon Dam, see this AFP article, you will understand easiler the principle http://www.google.com/hostednews/afp/article/ ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IA More information is available in French Cadran Info magazine (including modelling by Gérard Baillet and calculations from Denis Savoie). Best regards Joël 48°01'25'' N, 1°45'40 O --- http://www.cadrans-solaires.fr/ - Original Message - From: Frans W. Maes f.w.m...@rug.nl To: Josef Pastor j.pas...@gmx.de Cc: 'Sonnenuhr (Uni Köln)' sundial@uni-koeln.de Sent: Monday, June 15, 2009 4:56 PM Subject: Re: French dam to be world´s biggest sundial Dear all, The audio track of the video is bad, so I was unable to hear which dam this is, and how the sundial would function. Does anyone know more about this intriguing project? Best regards, Frans Maes Josef Pastor wrote: Dear Dialists, Famous French Denis Savoie presents a French dam to be world´s biggest sundial on You Tube. http://www.youtube.com/watch?v=7-NJIhliZG4 Best regards Josef Pastor ** -- -- --- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial
RE: Translations
The lava strips are made from lave emaillée which is different from lave: Extraite dans les volcans d'Auvergne, la lave émaillée est réputée pour sa dureté. La lave emaillee ne craint pas pas le gel, la pierre de lave emaillee resiste parfaitement aux UV, la lave émaillée résiste à beaucoup d'acides, la lave émaillée peut être déclinée en multiples couleurs et formats jusqu'à 250cm de long pour plans de travail cuisine, plans de travail salle de bains ainsi que des tables en lave emaillee. Les vasques et éviers sont en grès émaillé. Les vasques émaillées et les éviers émaillés sont collés par dessous les plans en lave émaillée. It is therefore similar to porcelain, but uses stone as a substrate. In this instance, the best translation for lave would have been enamel As for machine translation, it is helpful when you have no clue or are dealing with a language where you have zero knowledge. But so far, the only way to get a real translation is to run it through a human brain. Machine translation may eventually be a reality, but not until they perfect artificial intelligence. Learn more languages! There is always time for one more. Jack Aubert -Original Message- From: sundial-boun...@uni-koeln.de [mailto:sundial-boun...@uni-koeln.de] On Behalf Of Frans W. Maes Sent: Tuesday, June 16, 2009 6:12 AM To: Steve; robic.joel; Sundial List Subject: Re: Translations Dear Steve and all, Three free translators I sometimes use for websites or short texts, are: - Babelfish: http://babelfish.yahoo.com/ - Google: http://translate.google.com/ - Prompt: http://www.online-translator.com/ You may try each on the AFP press release: http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu _IA and judge the quality (when you read French and English) or see whether you get the message. In this case, the photos set the stage for the story, so that makes it easier. For this limited sample, I think Prompt does a slightly better job than Google, and Babelfish is last. What do you think, Joël? Prompt marks the words that were not translated, such as proper names, which is handy. More generally, a simple original, both in terminology and in grammar, leads to a better translation. That's why e-mail messages often translate badly. For me, the most important paragraph in this text is how the sundial should function: Innovation de ce cadran: c'est l'ombre même du parapet projetée sur la voûte du barrage qui permet de lire l'heure solaire. Chaque heure est matérialisée par une ligne horaire confectionnée avec des plaques en lave émaillée: ocres pour les heures du matin, vertes pour celles de l'après-midi. L'heure solaire est connue lorsque l'ombre tangente l'une de ces lignes. which translates into: Babelfish: Innovation of this dial: it is the shade even parapet projected on the vault of the stopping which makes it possible to read the solar hour. Each hour is materialized by a time line made with plates in enamelled lava: ochres for the hours of the morning, green for those of the afternoon. The solar hour is known when the tangent shade one of these lines. Google: Innovation of the dial: the very shadow of the parapet onto the arch dam, which allows you to get the solar time. Each hour is marked by a line timetable made with plates in enamelled lava: ochers for the morning, green for those in the afternoon. The solar time is known when the shadow tangent one of these lines. Prompt: Innovation of this face: it is the shadow of the breastwork cast on the arch of the dam which allows to read the solar hour. Every hour is fulfilled by a line per hour made with plates in interspersed lava: ochres for hours, green for those of afternoon. The solar hour is known when tangent shadow one of these lines. In the original, the most essential word of the entire story is tangente, which apparently is used as a verb: the shadow of the edge touches (kisses, osculates) an hour line. This may be an uncommon usage, as all three utilities interpret it as an adjective and try to make at least some sense out of it. And I wonder what the lava strips are made of... Best regards, Frans Maes Steve wrote: Confrere: I am interested in translating email and web pages into English. I use as example the note from Joel about the Castillon Dam. The link contained in his email is to a web page in French and so my question. I use Eudora for mail and have receded to FireFox version 2.00.18. However, I have tried various translators with several versions without much success. My question. Does anyone use a translation program for email and the web, with success. Thanks Steve Yorktown VA At 01:13 PM 6/15/2009, robic.joel wrote: Hello Frans and all, It's the Castillon Dam, see this AFP article, you will understand easiler the principle http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu _IA More information
Re: Translations
Hello Steve, Google offer a translator (http://translate.google.com/translate_t#) , but I've never tried it with French, nor with sun dial literature. I have used the English to Spanish translator and vice versa, and it's pretty rough to say the least. You can set it up in Internet Explorer or other browser without too much trouble. Cheers, John John Pickard john.pick...@bigpond.com - Original Message - From: Steve steve-ir...@cox.net To: robic.joel robic.j...@wanadoo.fr; Sundial related list with international audience sundial@uni-koeln.de Sent: Tuesday, June 16, 2009 11:32 AM Subject: Translations Confrere: I am interested in translating email and web pages into English. I use as example the note from Joel about the Castillon Dam. The link contained in his email is to a web page in French and so my question. I use Eudora for mail and have receded to FireFox version 2.00.18. However, I have tried various translators with several versions without much success. My question. Does anyone use a translation program for email and the web, with success. Thanks Steve Yorktown VA --- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial
Re: Translations
Steve and all, I use Babelfish from yahoo http://fr.babelfish.yahoo.com/translate_txt or google translate Try: http://fr.babelfish.yahoo.com/translate_url?doit=donett=urlintl=1fr=bf-restrurl=http%3A%2F%2Fwww.google.com%2Fhostednews%2Fafp%2Farticle%2FALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IAlp=fr_enbtnTrUrl=Traduire or http://translate.google.com/translate?js=nprev=_thl=frie=UTF-8u=http%3A%2F%2Fwww.google.com%2Fhostednews%2Fafp%2Farticle%2FALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IAsl=frtl=enhistory_state0=swap=1 Joël 48°01'25'' N, 1°45'40 O --- http://www.cadrans-solaires.fr/ - Original Message - From: Steve steve-ir...@cox.net To: robic.joel robic.j...@wanadoo.fr; Sundial related list with international audience sundial@uni-koeln.de Sent: Tuesday, June 16, 2009 3:32 AM Subject: Translations Confrere: I am interested in translating email and web pages into English. I use as example the note from Joel about the Castillon Dam. The link contained in his email is to a web page in French and so my question. I use Eudora for mail and have receded to FireFox version 2.00.18. However, I have tried various translators with several versions without much success. My question. Does anyone use a translation program for email and the web, with success. Thanks Steve Yorktown VA At 01:13 PM 6/15/2009, robic.joel wrote: Hello Frans and all, It's the Castillon Dam, see this AFP article, you will understand easiler the principle http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gFPjvks3c5EemskZkRWhCB-Fu_IA More information is available in French Cadran Info magazine (including modelling by Gérard Baillet and calculations from Denis Savoie). Best regards Joël 48°01'25'' N, 1°45'40 O --- http://www.cadrans-solaires.fr/ - Original Message - From: Frans W. Maes f.w.m...@rug.nl To: Josef Pastor j.pas...@gmx.de Cc: 'Sonnenuhr (Uni Köln)' sundial@uni-koeln.de Sent: Monday, June 15, 2009 4:56 PM Subject: Re: French dam to be world´s biggest sundial Dear all, The audio track of the video is bad, so I was unable to hear which dam this is, and how the sundial would function. Does anyone know more about this intriguing project? Best regards, Frans Maes Josef Pastor wrote: Dear Dialists, Famous French Denis Savoie presents a French dam to be world´s biggest sundial on You Tube. http://www.youtube.com/watch?v=7-NJIhliZG4 Best regards Josef Pastor ** --- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial --- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial --- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial E-mail message checked by Internet Security (6.0.0.386) Database version: 5.12160 http://www.pctools.com/en/internet-security/ --- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial