Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-23 Conversa Robert Millan
On Mon, Aug 21, 2006 at 04:32:14PM +0200, Quico Llach wrote:
 Manuel,
 
 a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes 
 normalitzats
 pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/), i la traducció normalitzada de to
 download és baixar. De fet em sembla recordar que el TERMCAT va
 desestimar expressament la forma descarregar que és com vam traduir el 
 mot
 en els primers programes que vam traduir al català.

Quico,

Tot i que la traducció que recomana el TERMCAT és normativa segons el
diccionari, això no vol dir que no sigui barbarisme.  És igual de correcta
que paraules com sesta (migdiada) o camiseta (samarreta).

T'agrairia que llegissis el fil que en parla detingudament abans de donar per
fet que el TERMCAT no comet errors.

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-23 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 23, 2006 at 05:48:14PM +0200, Robert Millan wrote:
 
 No he posat en dubte que sigui correcta segons el diccionari.  El que vaig dir
 al principi d'aquest fil és que no és _la més_ correcta.  De la mateixa
 manera que amb el diccionari a la mà, paraules com sesta, camiseta,
 entropessar o fatxada són totes correctes però és més correcte dir
 migdiada, samarreta, entrabancar-se o façana.
 
 Sobre el verb baixar ja n'hem parlat abans.  En concret, si us plau mira't els
 següents missatges on ho explico:

Per si no queda prou clar, hi ha un detall que no havia copsat abans.  Quan
cerques una paraula, en una columna n'apareix la categoria gramatical.  Doncs
bé, la categoria gramatical de baixar és:

  Verb intransitiu

  http://pdl.iecat.net/entrada/diec.asp

El fet de que un dels 4 significats sigui transitiu només es pot entendre com
un ús excepcional d'aquest verb (normalitzat a causa de la seva proliferació
com a barbarisme, igual que paraules com sesta, camiseta, etc etc).

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Re: [navegador] Firefox 2 Beta 2

2006-08-23 Conversa Quico Llach
Ernest,com s'ha demostrat ja algunes vegades, el TERMCAT sap rectificar.Crec que molta gent no està d'acord amb ordinador central com a traducció de host, i estic d'acord amb tu en que el terme pesca electrònica no és gaire afortunat. Penso que tenim prou relació amb el TERMCAT com per a suggerir-los una revisió d'aquests dos termes i si més no penso que ho estudiaran. Hauríem, però, de proposar-los alternatives.
Jo proposo que tots aquells que tingueu res a dir sobre aquests dos termes em feu arribar els vostres comentaris i prepararé una proposta per a enviar-la al TERMCAT.Gràcies,Quico
On 8/23/06, Toni Hermoso Pulido [EMAIL PROTECTED] wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-Hash: SHA1En/na Ernest Adrogué ha escrit: El dimarts 22/08/06, a les 18:40 (+0200), Toni Hermoso Pulido va escriure: [...] Pregaria que els interessats en ajudar-hi donessin un cop d'ull a
 l'estat de la traducció. He fet una revisió no extensiva de la versió per GNU/Linux, a continuació explico el que he trobat. Navegant pels menús i panells, he hagut de canviar la mida d'algunes
 finestres per veure tot el text (suposo que és normal). Les tecles ràpides funcionaven únicament les dels menús, però no les dels panells.Moltes gràcies Ernest!He incorporat gran bona part de les correccions.
Pots comprovar-ho, entre altres, al següent URL:
http://bonsai-l10n.mozilla.org/cvsquery.cgi?treeid=defaultmodule=allbranch=branchtype=matchdir=file=filetype=matchwho=toniherwhotype=regexpsortby=Datehours=2date=daymindate=maxdate=cvsroot=%2Fl10n
Algunes de les pàgines que s'obren són en anglès perquè encara no hi hauna versió catalana d'aquestes. Està actualment preparant-se un llocmozilla.com, i en un futur altres (com 
addons.mozilla.org), plenamentlocalitzat. A part faré un comentari, que potser no correspon a aquesta llista: l'expressió pesca electrònica la trobo bastant poc intuitiva.
 I després: un host no és un ordinador central. Ja sé que el Termcat i el recull diuen que sí, però això no treu que sigui un error. Primer que Internet és una xarxa descentralitzada (o això diuen), per tant el
 concepte ordinador central d'entrada ja no encaixa gaire. Però és que sigui com sigui host en anglès significa qualsevol màquina en una xarxa o fora d'una xarxa, és a dir qualsevol ordinador o màquina
 similar, res a veure amb ordinador central.No t'ho puc negar, però em veig amb l'«obligació moral» d'acatar-ho pera aquests o altres casos. Porta aquesta discussió a la llista determinologia i no dubtis en emprar exemples que puguin ser trets dels
programes Mozilla. Allà hi ha gent que en podrà discutir amb molt méscriteri del que puc jo, i ho seguiré tot atentament.Salut!- --* Toni Hermoso Pulido- --
 web: http://www.cau.cat email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DCplanet: http://planeta.softcatala.org
- ---BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFE7Iy33O471rZ7Q9wRAqQvAJ4yhdduTaENOZO++RF4mpKeEDZi2QCeOwHhFzcMMPv+acQLalWase6kTzs==/5tF-END PGP SIGNATURE-