Re: Noble Numbat general call for translations
Dear Lukasz, and all, Am Mo., 15. Apr. 2024 um 17:11 Uhr schrieb Lukasz Zemczak < lukasz.zemc...@canonical.com>: > Hello translators! > > We are getting really close to the 24.04 release. For Ubuntu and its > various flavors to be easily accessible to people of all languages, it > would be very nice if we got as many strings translated for at least > the key applications and systems. > > Please help in getting as many translations for your languages as possible! > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/noble/+translations > The desktop installer translations are spread between multiple > components and manged via weblate: > https://hosted.weblate.org/projects/ubuntu-desktop-translations/ > > How does one actually know that there's work to be done on weblate? I didn't pay much attention to the March 27 email, because I don't know what "Flutter" is or why to translate its installer. I might pay more attention to an announcement like "Language coordinators: Please note that the Ubuntu installer is now translated on Weblate and cannot be translated in Launchpad anymore", although technically I'm not coordinator anymore. There's also the question of whether any documentation mentions weblate. The weblate link is not included on https://wiki.ubuntu.com/Translations/ or https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority . But then again everyone else seems to already have known about this for a long time. So indeed, how does everyone know that there are important translations on weblate? Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: How much work is a translation/localization of an entire new language?
Hello Carsten, Am Mi., 3. Mai 2023 um 15:56 Uhr schrieb Carsten Agger : > Hello, > > I'm new to this list. I've been using Ubuntu and free software since > 2005 and have also been active in the general movement. I am currently a > member of the General Assembly of Free Software Foundation Europe (FSFE). > > In my day job, I'm working as an architect on free/open source products, > currently only projects specifically related to our work for the > government of Greenland. > > My question/problem is this: I'd like to understand how much work it > would take to localize Ubuntu into a completely new language where no > volunteers were available but commercial translation is. > > > How much work would it be to translate the standard edition of Ubuntu > with all pre-installed programs? In terms of hours or weeks? How many > words? > > I'm trying to see how I might arrive at an estimate. It would, of > course, also be necessary to do technical work like creating new > language packages. > > Specifically, I'd like to see Ubuntu translated into Greenlandic (an > Inuit language also known as Kalaallisut). There is a project for this > on Launchpad, but it doesn't seem to have much activity since 2010, and > I suspect there aren't enough volunteers available - not that > surprising, since there's only about 60,000 speakers of the language. > I don't know the exact numbers, but a lot of the content would be from the GNOME desktop environment. The GNOME desktop user interface [1] contains about 43500 messages with 185.000 words or 1.1 million characters (numbers extracted from English originals). Not all of GNOME UI needs to be translated in order to achieve a reasonably complete desktop experience -- one should rather assess and prioritize according to some criteria. Some strings are "GConf" configuration strings not accessible via the normal user interface, and they won't be very high priority. Also, some GNOME modules are developer tools. With the full UI translated, twice a year we need to update about 2000 messages (maybe a little bit less nowadays?) to keep up with software updates across the GNOME codebase. There are additional Ubuntu-specific strings on Launchpad such as the installer. Those would not exceed a few thousand messages AFAIK. Maybe someone knows better. I hope these figures are helpful. Best regards Ask [1] https://l10n.gnome.org/languages/da/gnome-44/ui/ (Danish) > > > > Best, > Carsten > > > > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu Flutter installer Swedish
Hi Luna, Am Di., 8. Feb. 2022 um 09:51 Uhr schrieb Luna Jernberg : > > 96% This is a mailing list with rather many subscribers, most of them not involved in the particular thing that is 96% done. Kindly refrain from sending these updates. Thanks! Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Merging Gnome translations
Am So., 4. Okt. 2020 um 14:10 Uhr schrieb Jwtiyar ali : >> >> If you suspect it's stuck, >> you can file a bug against the corresponding package. > > It's a very long way to file a bug to every package. They're hardly *all* stuck. If one is actually stuck, file a bug report. As I said mostly they're just slow. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Merging Gnome translations
Dear Jwtiyar, Am So., 4. Okt. 2020 um 13:18 Uhr schrieb Jwtiyar ali : > > Hey > I have translated some files that available in l10.gnome.org but they are not > translate in ubuntu translation project, Is there any progress to merge these > strings from gnome to ubuntu? It often takes a fair amount of time before launchpad imports translations from upstream (i.e. GNOME). Also it sometimes happens that the Launchpad import mechanism gets stuck and they never occur (I have seen imports stuck 3 years or so). If you suspect it's stuck, you can file a bug against the corresponding package. I can't remember how to see the import queue of a package, something about launchpad.net/ubuntu/packagename/+imports or something similar. But probably it's not really stuck, just slow. Best regards Ask > > > Best Regards. > > Jwtiyar Nariman > Ex-Regional Leader At Gmaps > Physical Lab. / Internal Auditor (ISO 9001:2015) > Mass Iraq Co. for cement industry > My Blog > Why Linux Is Better > Freedom For Abdullah Ocalan (APO) > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Notes about translation of Ubuntu 18.04
Hi Gunnar, 2018-04-01 21:25 GMT+02:00 Gunnar Hjalmarsson: > Hi all! > > 2.5 weeks left until final freeze, and I'd like to call your attention to a > few things. > > The translation coverage of the snapd package (the snappy template) is poor > in many languages. Some issues with the translation template have probably > contributed to that, but also the fact that the template has had too low > priority in the Launchpad interface. I have raised the priority, so now the > snappy template is shown on the first page of the translation overview for > respective language, for instance: > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+lang/gl > > It should be noted that Launchpad is upstream for the snapd translations. > > After the switch to GNOME, some of the core GNOME packages are more > important than when Unity was default in Ubuntu. The GNOME packages are > translated upstream, and in many cases the upstream translations are simply > imported to LP and added to our language packs and there is not much to do > for the translators on the Ubuntu side. > > But.. > > Some of the GNOME packages have Ubuntu modifications with translatable > strings which have to be translated via Launchpad. > > gnome-software > gnome-control-center > gnome-online-accounts > gnome-session Thank you very much for this useful information. One question: Is there a way to see, or to know by means of some public schedule, at what time imports will be done from upstream to Launchpad? The idea is to know whether to upload a translation manually or simply wait for an automatic process. We can upload our upstream translations manually, but that's a lot of work when there many modules. Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Fuzzy translations
Glad to hear that this has been useful. Imagine how much time goes to waste because launchpad lacks fuzzy support. Of course it does not matter for most UI strings because they are short anyway, but documentation or anything else that involves whole sentences is completely unsuited for launchpad. Best regards Ask El 15 mar. 2017 9:19 a. m., "Hannie Dumoleyn" <lafeber-dumole...@zonnet.nl> escribió: > I have downloaded ubuntu-help xenial (100% translated) and zesty > (Untranslated: 252), merged the two, and the result was this: Not ready > 171, Untranslated 83. > I checked and approved the fuzzies in Lokalize (my favourite CAT), this > doesn't take much time, and uploaded the new file to Launchpad. > All we have to do now is translate the remaining 83 messages (instead of > 252!!) in Launchpad. > Hannie > > > Op 13-03-17 om 15:06 schreef Krzysztof T: > > If anyone interested in fuzzy translations, there is a bug > https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1591941 > > 2017-03-10 0:56 GMT+01:00 Ask Hjorth Larsen <asklar...@gmail.com>: > >> 2017-03-10 0:32 GMT+01:00 Gunnar Hjalmarsson <gunna...@ubuntu.com>: >> > On 2017-03-09 20:15, Ask Hjorth Larsen wrote: >> >> >> >> To elaborate, msgmerge is the mechanism by which fuzzies are >> >> always(-ish) generated when source code is updated. It simply >> >> fuzzy-matches all current strings against all previous strings when >> >> the translations are updated from the source tree. >> > >> > >> > Thanks for clarifying. I slowly get the picture. ;) >> > >> > Furthermore, I think I was wrong in my reply to Hannie: The >> translations at >> > the bottom of the PO files are *old* translations, which you may make >> use of >> > manually, but they are not really fuzzy entries. As you already pointed >> out, >> > Launchpad doesn't do that. >> >> Right. For no particular reason here is some more info :) >> >> When generating/updating po-file from source code, gettext parses the >> source code to recognize translatable strings. >> >> When this process starts, there are still 0 strings, and all >> translations are effectively "obsolete" for the moment. >> >> For each string in the source code, gettext checks whether an obsolete >> (or existing) string *exactly* matches that string. If it does, that >> string will appear as translated (and will be removed from obsoletes). >> If it does not match exactly, it will instead do a fuzzy match, and >> the string will be fuzzy. Else the string will be untranslated. >> Gettext has no idea whether a particular string was "changed" or is >> "new" - all it knows is if it resembles a previous string or not. >> >> So the po-file is rebuilt from the old one, and most old translations >> will (normally) be matched exactly, some will be fuzzy, and any that >> were never matched will be obsolete. >> >> A consequence of this is that if some day the programmer reintroduces >> a string, it will immediately be translated again, provided it exactly >> matches an obsolete. (Or it could be fuzzy if it is only similar.) >> >> (I have not verified all of the above behaviour 100%, but it is true >> enough for household purposes.) >> >> Best regards >> Ask >> >> > >> > -- >> > Gunnar Hjalmarsson >> > https://launchpad.net/~gunnarhj >> > >> > > > > > > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > > -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Fuzzy translations
2017-03-10 0:32 GMT+01:00 Gunnar Hjalmarsson <gunna...@ubuntu.com>: > On 2017-03-09 20:15, Ask Hjorth Larsen wrote: >> >> To elaborate, msgmerge is the mechanism by which fuzzies are >> always(-ish) generated when source code is updated. It simply >> fuzzy-matches all current strings against all previous strings when >> the translations are updated from the source tree. > > > Thanks for clarifying. I slowly get the picture. ;) > > Furthermore, I think I was wrong in my reply to Hannie: The translations at > the bottom of the PO files are *old* translations, which you may make use of > manually, but they are not really fuzzy entries. As you already pointed out, > Launchpad doesn't do that. Right. For no particular reason here is some more info :) When generating/updating po-file from source code, gettext parses the source code to recognize translatable strings. When this process starts, there are still 0 strings, and all translations are effectively "obsolete" for the moment. For each string in the source code, gettext checks whether an obsolete (or existing) string *exactly* matches that string. If it does, that string will appear as translated (and will be removed from obsoletes). If it does not match exactly, it will instead do a fuzzy match, and the string will be fuzzy. Else the string will be untranslated. Gettext has no idea whether a particular string was "changed" or is "new" - all it knows is if it resembles a previous string or not. So the po-file is rebuilt from the old one, and most old translations will (normally) be matched exactly, some will be fuzzy, and any that were never matched will be obsolete. A consequence of this is that if some day the programmer reintroduces a string, it will immediately be translated again, provided it exactly matches an obsolete. (Or it could be fuzzy if it is only similar.) (I have not verified all of the above behaviour 100%, but it is true enough for household purposes.) Best regards Ask > > -- > Gunnar Hjalmarsson > https://launchpad.net/~gunnarhj > > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Fuzzy translations
2017-03-09 15:15 GMT+01:00 Fòram na Gàidhlig <f...@foramnagaidhlig.net>: > Sgrìobh Gunnar Hjalmarsson na leanas 09/03/2017 aig 11:38: >> Hi Ask! >> >> On 2017-03-09 10:05, Ask Hjorth Larsen wrote: >>> I am pretty sure the only way is to export both po-files and merge >>> them offline (msgmerge). >> >> I doubt that would help; please see my reply to Hannie. Or am I missing >> something? > > msgmerge has an option --no-fuzzy-matching, so it obviously can do fuzzy > matches. To elaborate, msgmerge is the mechanism by which fuzzies are always(-ish) generated when source code is updated. It simply fuzzy-matches all current strings against all previous strings when the translations are updated from the source tree. Best regards Ask > > I always download my translations and load them into Virtaal just to > make sure that I have everything in my local translation memory. Of > course, our locale has only 2 localizers, so keeping my TM up to date is > less of an issue as for languages with many contributors. > > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Fuzzy translations
Hi Hannie I am pretty sure the only way is to export both po-files and merge them offline (msgmerge). Lack of fuzzy support is a continuing scandal of launchpad, but does not seem to be a priority with the powers that be. If the old one is not available anymore (frequently the case for ordinary modules) then there may not be a way at all. Best regards Ask El 9 mar. 2017 9:35, "Hannie Dumoleyn"escribió: > Although the documentation string freeze will be on March 16th, I already > want to start translating untranslated strings here: [1]. > > In this version (Zesty) I noticed that there are untranslated strings > which were translated in a previous version. Example: string > #112=untranslated, but it is translated in 16.04 version. > > Before I start merging these versions manually and upload them to > Launchpad, I would like to know if there is another way to get fuzzy > translations in a newer version based on an older one. > > Hannie > > [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/zesty/+source/ > ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/nl/+translate > > > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Spelling error in location list during installation
Hi Dan Which language are you using? The standard package for timezone data, tzdata, has Montreal and does not have Mount-Royal in any language for Ubuntu 16.04. I don't know from where Ubuntu gets its strings, or why it does not use the standard tzdata package. Best regards Ask 2016-12-07 19:29 GMT+01:00 Dan Shea: > I'm guessing that this is where I have to send this... the bug reporting FAQ > says 'misspelling and translation' errors should be sent to youse guys. > > I have most recently seen this in the installation for 16.10, but it has > been present in every version of Ubuntu that I have ever installed (as far > back as 8.04 at least) > > During the initial set up of the system, when it asks for your > location/timezone, the city that I live in (Montreal) does not appear in the > list. > > It appears that it is listed as 'Mont-Royal', which is a misspelling of > 'Mount-Royal' (a suburb of Montreal). > > Thanks for your time. > Dan > > > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Vanuatu - Bislama Translation
Hi Robyn Very good initiative. I recommend starting with parts of the GNOME desktop environment. That is the most important component of Ubuntu from a perspective of translations. As far as I can see there is no Bislama team in GNOME, so it would have to be created. Once the central applications in GNOME have been translated, they will propagate to the next version of Ubuntu and you can translate the remaining Ubuntu-specific parts. Be warned that this is a huge project, so you should always focus on the parts that are most important for the users. For example GNOME contains lots of software development tools, but it is no use translating those if the main interface (menus, etc.) are not. Here is the information necessary to get started on GNOME (see e.g. "Starting a team"): https://wiki.gnome.org/TranslationProject Best regards Ask 2016-06-12 10:11 GMT+02:00 Robyn Willison: > Hi Translators > > I am part of a community organisation that want to donate some computers to > schools in Vanuatu. These computers are installed with Ubuntu and we'd like > to have the local language on them. If I can get people in Vanuatu to help > with translation can someone guide me through the process. The local > language is Bislama. > > > Regards > > Robyn > > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Clock App Translations
Hello On which day should the translation be finished? Best regards Ask 2015-10-09 13:12 GMT+02:00 Nekhelesh Ramananthan: > Hi everyone, > > We're about to release a new version of clock app to the store. To my > suprise it turns out that most languages have already been translated > without me having to make a request :). Thanks a lot for that! > > There are a couple more languages (Spanish, Dutch, Chineese and Russian) > that has some untranslated strings. Some of them are mandatory before > pushing out a release. Can translators of those languages please translate > them by next week. We just added 4 new strings for this release. > > Thanks again for translating clock app. > > https://translations.launchpad.net/ubuntu-clock-app > > > Cheers, > Nekhelesh > > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
New coordinator for Danish
Hello translators This is in a way old news, but I think I never sent an official announcement to this list: I hereby step down as coordinator of the Danish translation of Ubuntu. Aputsiak Janussen (CC) is taking over as coordinator. Welcome, Aputsiak! I will remain an active translator of Ubuntu but work mostly on GNOME translations (this was always the case, so nothing much has changed). Thank you and best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Phone translations policy proposal
Hello Although the release date is unknown, maybe a tentative deadline could nevertheless be provided, e.g., translations committed before $DATE are guaranteed to be included. Then the developers have a string freeze starting a few days before $DATE. When the phone can be released at any date (soon), the developers should probably not be committing changes to the user interface (and thus strings) anyway. Would this be feasible? The reason is that a lot of us have the motivation to do a job before a fixed date, but not the time to keep it continuously at 100% with proper review procedures after that date. For the first release, many strings and perhaps even entire modules were added after our initial translation deadline. I assume this was because it was the first release and things were not as well under control as they will be during subsequent ones. Best regards Ask 2015-04-24 2:39 GMT+02:00 Cheng-Chia Tseng pswo10...@gmail.com: Fòram na Gàidhlig f...@foramnagaidhlig.net 於 2015年4月24日 星期五寫道: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 The benefit with opening translations in advance here would be that they would be done by Ubuntu Translators and would be consistent with each team's guidelines, which might not be the case for a translations agency. However, in any case for the projects eventually open-sourced, translators would be able to fix strings after release if required, fixes which would be then probably be shipped in an OTA update. My personal suggestion here would be to enable Ubuntu Translators to modify or complete the translations once the code is available. I know it's not a perfect solution, but I think it's the easiest in term of managing the logistics and working with manufacturers. How will selecting translation agencies work? I am doing commercial translation for a big software company and they ended up using 5-6 agencies, which was a logistical nightmare. Since we're a minority language and nobody else is qualified to do the job, we could put our foot down, go through 1 agency only and thus coordinate the work load. Of course, I don't know if Canonical has any power over which agencies are selected. It should also be possible for volunteers to give Canonical a shout so they can apply to register with the translation agency/agencies if they want to. Why should others earn the money rather than those people who have dedicated tons of their free time over the years. It would also serve translation consistency. Totally agree with you. It would be better that Canonical could have existing translators who need jobs hired first. They know the workflow well and are familiar with the existing glossary translations. The other question I am concerned with is the coordination between translation agencies and volunteer contributors. Mailing list perhaps? For example, there are only 2 main translators for traditional Chinese. It could be said that we don't have much chance to have the language 100% translated. Translation agencies must be involved in this case. However, I have seen many translations of games available in Android or iOS store are in poor quality that we are always laughing at the translations. It is believed the work was done by some cheap translation agencies. We, the translators, would like to ensure the quality of translations so they should follow the guidelines we set and keep the translation in consistency. -- Cheers, by Cheng-Chia Tseng -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Call for Telegram translations
Thank you karni :) So in conclusion, I understand that some advantage can be gained by merging, but it's probably difficult to achieve automatically in a meaningful way. Translators could do it though by downloading the po-files and running msgmerge. Thank you! Best regards Ask 2015-03-31 18:18 GMT+02:00 Michal Karnicki michal.karni...@canonical.com: Hi Ask (what a nice, interesting name! :) ), a) Yes, I've been pointed to Transifex documentation by rvr. It's great they also support po files! b) when I said UI flows I rather meant things like ok, Android doesn't have this dialog, but has one button more here or they don't support entering contact phone [imported from phone book], so we'll need to figure which other strings can we use here, etc. Meaning, the UI's are not same, but indeed very close. I guess if we reused their strings, but ended up with a couple untranslated, would still be a fantastic opportunity. c) Yes. Telegram for Ubuntu was Canonical effort to have a usable instant messenger for the phone (I won't get here into much detailed plans around that), but as you know - Canonical isn't a big company, so ideally we'll arrive at the point where the code base is much more inviting and we could sustain it with community contributions. Going back to the subject - the UI's are very similar, but the strings are not reused (you may have noticed Android uses short compressed strings as keys for translating, whereas our QML already contains English phrases. If we wanted to reuse that, we would have to go through the whole source, and replace our text with those key-placeholders, for which I know I don't have time :( ). Certainly the strings are reused visually - we took what we saw in Android Telegram UI and added stuff to Telegram for Ubuntu, so while it's not feasable with current resources, it's something (re-use of strings) that we could certainly do with some community help (community in general, I'm not thinking specifically about translators here, notably because this requires at least minimal knowledge about the source/build/etc). Thank you for your valuable feedback, I'm very happy we're having this kind of interaction! Sincerely, karni On Tue, Mar 31, 2015 at 5:47 PM, Ask Hjorth Larsen asklar...@gmail.com wrote: Hello Michal 2015-03-31 17:19 GMT+02:00 Michal Karnicki michal.karni...@canonical.com: I have to admit I wasn't aware of that page. Now that I think of it, it would be really awesome to reuse the strings from one of those apps, however it may be difficult. a) Currently I'm the only internal developer + one actively contributing community developer on Telegram for Ubuntu and as such, our resources are limited. We're working on features, while trying to find time for bug fixes. I doubt we'd find time to try convert Transifex output to a pot form - but perhaps you know if it does support gettext format out of the box? Is it available for download? a) po-files can be exported from Transifex without any problem. One can then use msgmerge from gettext to move strings from one po-file into another to the extent that they are identical or nearly identical (will be marked as fuzzy; but that feature is, painfully, not supported by Launchpad). b) If we were to reuse those, we would have to re-align our app in some places for those strings to match our UI flows. I guess this would be the responsibility of the translator. Normally when we translate programmes we do not care much about the exact length of a string. I guess in many cases we have to be more careful on mobile phones. How do people generally test the translations - with a virtual machine? c) I believe we're simply not enough feature complete and stable to request moving in to Transifex for our translations. I may be wrong though on this, so I will reach out to Telegram task force with a question. While we're not at capacity to reuse those translated strings, and I belive our community is quite strong, at the same time if there's anyone that would like to support the effort of re-using Transifex output for our app (also engineering-wise), I am more than happy to try support this effort as well. Thanks, karni I understand now that the Ubuntu app is developed completely separately from e.g. the Android one, correct? If the messages are not reused between them, then probably it is not so important to worry about this. If they are reused, I'd say that they should be merged and then the translators have to review the formatting somehow. Best regards Ask On Tue, Mar 31, 2015 at 4:45 PM, Ask Hjorth Larsen asklar...@gmail.com wrote: Hello (this particularly for the developers) The telegram web page specifies a translation on Transifex [1]. Now we also have translations on Launchpad. How is this to be approached? Is one better/more official than the other? I assume
Re: Call for Telegram translations
Hello Michal 2015-03-31 17:19 GMT+02:00 Michal Karnicki michal.karni...@canonical.com: I have to admit I wasn't aware of that page. Now that I think of it, it would be really awesome to reuse the strings from one of those apps, however it may be difficult. a) Currently I'm the only internal developer + one actively contributing community developer on Telegram for Ubuntu and as such, our resources are limited. We're working on features, while trying to find time for bug fixes. I doubt we'd find time to try convert Transifex output to a pot form - but perhaps you know if it does support gettext format out of the box? Is it available for download? a) po-files can be exported from Transifex without any problem. One can then use msgmerge from gettext to move strings from one po-file into another to the extent that they are identical or nearly identical (will be marked as fuzzy; but that feature is, painfully, not supported by Launchpad). b) If we were to reuse those, we would have to re-align our app in some places for those strings to match our UI flows. I guess this would be the responsibility of the translator. Normally when we translate programmes we do not care much about the exact length of a string. I guess in many cases we have to be more careful on mobile phones. How do people generally test the translations - with a virtual machine? c) I believe we're simply not enough feature complete and stable to request moving in to Transifex for our translations. I may be wrong though on this, so I will reach out to Telegram task force with a question. While we're not at capacity to reuse those translated strings, and I belive our community is quite strong, at the same time if there's anyone that would like to support the effort of re-using Transifex output for our app (also engineering-wise), I am more than happy to try support this effort as well. Thanks, karni I understand now that the Ubuntu app is developed completely separately from e.g. the Android one, correct? If the messages are not reused between them, then probably it is not so important to worry about this. If they are reused, I'd say that they should be merged and then the translators have to review the formatting somehow. Best regards Ask On Tue, Mar 31, 2015 at 4:45 PM, Ask Hjorth Larsen asklar...@gmail.com wrote: Hello (this particularly for the developers) The telegram web page specifies a translation on Transifex [1]. Now we also have translations on Launchpad. How is this to be approached? Is one better/more official than the other? I assume there is no synchronization between them. Best regards Ask [1] https://telegram.org/faq#q-can-i-translate-telegram 2015-03-31 16:31 GMT+02:00 Michal Karnicki michal.karni...@canonical.com: Yes, thank you Víctor . We have a phrase with no format specifier (This contact is on Telegram) and one with two (n our of m contacts are on Telegram), and Launchpad doesn't like it. We'll fix it soon, thank you for your patience. Thanks, karni On Tue, Mar 31, 2015 at 4:27 PM, Víctor R. Ruiz victor.r...@canonical.com wrote: Hi: On Tue, Mar 31, 2015 at 3:03 PM, marcoslans marcosl...@hotmail.com wrote: Yes, I get the same issue in galician language. David told me in IRC that they are aware of the issue and probably will be changing the phrase, so skip it rigth now. Greetings, -- Víctor R. Ruiz | - All this moments will be lost victor.r...@canonical.com | like tears in the rain -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Software Engineer Professional and Engineering Services Canonical Ltd. Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Software Engineer Professional and Engineering Services Canonical Ltd. Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Meeting minorized language translators
By the way, have you considered advertising it on the GNOME i18n list as well? Best regards Ask 2014-09-11 0:15 GMT+02:00 Ask Hjorth Larsen asklar...@gmail.com: Hello/hola Miguel I sent an e-mail to trasno about this a week ago and nobody answered. Unfortunately I have just made other plans. Hace una semana envié un correo-e a trasno y nadie ha respondido. Desgraciadamente acabo de hacer otros planes. Best regards/saludos Ask Meeting minorized language translators [en] From Proxecto Trasno (http://www.trasno.net/english-about-trasno-project-and-galician/), the Galician team of open source translators, we want to announce: Next days, on 4th and 5th October (Saturday and Sunday) we will have a meeting within groups of minorized languages translation of the Iberian peninsula. You are all invited to participate and collaborate with us. [es] Desde Proxecto Trasno (http://www.trasno.net), equipo de traductores de S.L. al gallego, queremos informaros: Los próximos días 4 y 5 de octubre (sábado y domingo) celebraremos un encuentro entre los grupos de traducción a lenguas minorizadas de la península ibérica. Estais todos invitados a participar y a colaborar con nosotros. [links] http://encontro.trasno.net/ https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Meeting minorized language translators
Hello Miguel Thank you for looking. The address I wrote to was for the mailing list, proxe...@trasno.net, on September 3. Apparently I should have written to info@. Anyway it proved difficult for me to allocate time, otherwise I would certainly have tried harder. Have a nice and productive conference! :) Best regards Ask 2014-09-11 18:55 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Hi Ask In relation to the email you comment, I'd like to say you I have not found any, I searched for in the server, in the 3 accounts with public access and either I found it in span or blocked. I don't know what happened. Anyway, info[at]trasno.net is the email prefrered for contacts in general and it is the same used for information from http://encontro.trasno.net inscriptions. Respect to the list of Gnome, go ahead, it is very good idea. Regards 2014-09-11 12:22 GMT+02:00 Ask Hjorth Larsen asklar...@gmail.com: By the way, have you considered advertising it on the GNOME i18n list as well? Best regards Ask 2014-09-11 0:15 GMT+02:00 Ask Hjorth Larsen asklar...@gmail.com: Hello/hola Miguel I sent an e-mail to trasno about this a week ago and nobody answered. Unfortunately I have just made other plans. Hace una semana envié un correo-e a trasno y nadie ha respondido. Desgraciadamente acabo de hacer otros planes. Best regards/saludos Ask Meeting minorized language translators [en] From Proxecto Trasno (http://www.trasno.net/english-about-trasno-project-and-galician/), the Galician team of open source translators, we want to announce: Next days, on 4th and 5th October (Saturday and Sunday) we will have a meeting within groups of minorized languages translation of the Iberian peninsula. You are all invited to participate and collaborate with us. [es] Desde Proxecto Trasno (http://www.trasno.net), equipo de traductores de S.L. al gallego, queremos informaros: Los próximos días 4 y 5 de octubre (sábado y domingo) celebraremos un encuentro entre los grupos de traducción a lenguas minorizadas de la península ibérica. Estais todos invitados a participar y a colaborar con nosotros. [links] http://encontro.trasno.net/ https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Meeting minorized language translators
Hello/hola Miguel I sent an e-mail to trasno about this a week ago and nobody answered. Unfortunately I have just made other plans. Hace una semana envié un correo-e a trasno y nadie ha respondido. Desgraciadamente acabo de hacer otros planes. Best regards/saludos Ask Meeting minorized language translators [en] From Proxecto Trasno ( http://www.trasno.net/english-about-trasno-project-and-galician/), the Galician team of open source translators, we want to announce: Next days, on 4th and 5th October (Saturday and Sunday) we will have a meeting within groups of minorized languages translation of the Iberian peninsula. You are all invited to participate and collaborate with us. [es] Desde Proxecto Trasno (http://www.trasno.net), equipo de traductores de S.L. al gallego, queremos informaros: Los próximos días 4 y 5 de octubre (sábado y domingo) celebraremos un encuentro entre los grupos de traducción a lenguas minorizadas de la península ibérica. Estais todos invitados a participar y a colaborar con nosotros. [links] http://encontro.trasno.net/ https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translating keywords in QML files
Also, in GNOME it is an error if the trailing ; is omitted. Then the keyword string will not work (or at least it was so at one time). Whereas here it is apparently fine, as even the English strings omit trailing ;. It is strange how little information can be found about this. Here's the info from GNOME: https://wiki.gnome.org/Initiatives/GnomeGoals/DesktopFileKeywords Doesn't contain an answer to your actual question though. :) Best regards Ask 2014-08-21 11:52 GMT+02:00 Simos Xenitellis simos.li...@googlemail.com: Any input about this? (also http://projects.davidplanella.org/ is down). Simos On Fri, Aug 8, 2014 at 4:14 PM, Simos Xenitellis simos.li...@googlemail.com wrote: Hi All, This probably is in some FAQ that I did not find. If so, please give me the URL. In the .qml files from Unity 8 apps, there are messages like those in the second line (keywords:): UnityActions.Action { text: i18n.tr(Delete) keywords: i18n.tr(Trash;Erase Note) enabled: noteList.currentIndex !== -1 onTriggered: dataModel.deleteNote(noteList.currentIndex) } What are the semantics for those when translating them? Apparently they are similar to the keywords in .desktop files. Shall we include both English and local language in the translated message so as to get matches in both cases? Are these case-insensitive? Or accent-insensitive; Simos -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Utopic plurals
Hi Michael Generally if you are on the translations page, click 'Bugs' on the top (there are Overview, Code, Bugs, Blueprints, Translations, Answers). That should take you to the appropriate bug page. Best regards Ask 2014-08-19 1:28 GMT+02:00 Michael Bauer f...@akerbeltz.org: I haven't filed a bug... partly because I wasn't aware that that's a bug-level issue, partly because my experience with bugs on Launchpad ain't that great but mostly because I can never remember where to file a bug. You'd think this https://bugs.launchpad.net/ubuntu was the obvious place but from there Report a bug takes you to this place https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs and from there, all I can find are seemingly recursive links but nowhere to actually file a bug... Eventually found it, would love to paste the link but Launchpad catapults you somewhere after reporting but no idea where in relation to the bug you just reported. Bah... Michael 18/08/2014 03:02, sgrìobh David Planella: Hi Michael, Thanks for pointing that out. You might have done this, but the best bet is to file a bug against the project. I'm CC'ing Facundo Batista, one of the remote scopes developers who might be able to help us. @Facundo, there are a few strings in the remote scopes code that would benefit from using plural forms. Do you think you might be able to look into these? Thanks! Cheers, David. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Utopic plurals
Hi Michael I don't quite follow. The translations page https://translations.launchpad.net/ubuntu-rest-scopes/trunk/+pots/ubuntu-rest-scopes/es/+translate has a 'bugs' link which goes to https://bugs.launchpad.net/ubuntu-rest-scopes/trunk It has a 'report bug' button but no bug. If you remove /trunk at the end, there's something which has actual bugs. Best regards Ask 2014-08-19 1:50 GMT+02:00 Michael Bauer f...@akerbeltz.org: Ask, That takes me exactly to where I was - https://bugs.launchpad.net/ubuntu with no obvious place to report Michael 19/08/2014 00:39, sgrìobh Ask Hjorth Larsen: Hi Michael Generally if you are on the translations page, click 'Bugs' on the top (there are Overview, Code, Bugs, Blueprints, Translations, Answers). That should take you to the appropriate bug page. Best regards Ask -- Akerbeltz Goireasan Gàidhlig air an lìon Fòn: +44-141-946 4437 Facs: +44-141-945 2701 Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e! Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting, geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig www.iGàidhlig.net -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Utopic plurals
Hi Could you send a link to the specific translation template please? Best regards Ask 2014-08-13 2:39 GMT+02:00 Michael Bauer f...@akerbeltz.org: Hi Could someone give the developers in question a reminder about proper plural formatting? Had a whole batch in the current strings which just use English plurals: %d results Located in src/scopes/ebay.py:521 (missed copying the singular string name of this one) (1 result) Located in src/scopes/sevendigital.py:512 ({} results) Located in src/scopes/sevendigital.py:515 Cheers :) Michael -- Akerbeltz Goireasan Gàidhlig air an lìon Fòn: +44-141-946 4437 Facs: +44-141-945 2701 Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e! Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting, geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig www.iGàidhlig.net -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Phone translations keep coming in, still no word of a deadline
Dear influential people whom I know to be reading this I shall have to apologize in advance for the bit of complaining that I shall be doing below. The Ubuntu phone strings keep coming in at a steady pace, we have to hurry every day to patch everything up in case that day happens to be the deadline, which we don't know. Instead of working efficiently offline with po-files we have to work with Launchpad which is unstable and does not properly support a review process, because of all the small changes taking place across many modules. The result is that we spend much more time patching up the translations every time there's a little update than it would take to do a big chunk of bulk translations once and for all, then run that once through the review process. We have patched the Danish translation probably four times with big fanfare and e-mail exchanges, only to see ~200 new strings again today. Please, please provide a proper string freeze and a deadline. This is not all right. Would you please try to talk to the responsible people and get them to provide some useful information or estimates that we can use to facilitate our own work? Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Timeouts when trying to translate on Launchpad
Hello I see this quite frequently. I assume it's the same for everyone. Best regards Ask 2014-08-08 13:03 GMT+02:00 Simos Xenitellis simos.li...@googlemail.com: Hi All, When trying to translate on Launchpad, I get quite often Timeout errors. That is, when I am submitting a translation and click to get the next 10 message, the page give the Timeout error. I need to refresh several times in order to proceed to the next set of messages. I have tried with both Firefox and Chrome. Does anyone else exhibit this issue? I am translating for Greek (in case there is some server-side extra processing for some languages). Simos -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Timeouts when trying to translate on Launchpad
Hi Michael Are you sure they were lost? Usually they get submitted correctly, and it is the next page which refuses to load. So far I have not lost a page of translations due to the usual timeout error. Best regards Ask 2014-08-08 13:26 GMT+02:00 Michael Bauer f...@akerbeltz.org: Yep, get it a lot too. Especially annoying when the back button does not bring up your translations again. I actually just lost a whole page worth 2 minutes ago. Michael 08/08/2014 12:08, sgrìobh ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com: Hi All, When trying to translate on Launchpad, I get quite often Timeout errors. That is, when I am submitting a translation and click to get the next 10 message, the page give the Timeout error. I need to refresh several times in order to proceed to the next set of messages. I have tried with both Firefox and Chrome. Does anyone else exhibit this issue? I am translating for Greek (in case there is some server-side extra processing for some languages). Simos -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Heads up: new phone translations
Hello As I recall it, the deadline is tomorrow. Could you please talk to the relevant people so that they extend it? Best regards Ask 2014-07-30 14:25 GMT+02:00 David Planella david.plane...@ubuntu.com: Hi Translators, You might have noticed that new translatable strings are landing on the phone. Everyone is busy trying to get everything ready for RTM and you might see more of this in the coming days as bug fixes land. If you come up any string that's not translatable, please do share it on the list. If you know the affected project in Launchpad, feel free to file a bug directly in there. You'll notice some of the new messages here: http://projects.davidplanella.org/stats/utopic And another project that will be added to the stats tomorrow morning: https://translations.launchpad.net/telephony-service/ This will include the messages for the number of calls and messages received/made/written on the welcome screen (the fix to include those hasn't landed yet, though). Cheers, David. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Unclear strings - Ubuntu phone
Hello A few Ubuntu phone strings that I don't understand. I will be grateful if some of you can help, or maybe we should file bug reports since usually unclear strings marked for translation should be considered bugs. Let's begin: #: src/imports/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:30 msgid Touch What does Touch mean in the address book application? Is it a verb or a noun? It seems very out of context. Maybe it's even the name of a protocol? #. the {0} will be replaced by the name of a city in a search query, #. the {1} will indicate the end of the query's string #: curucu/restscopes/scopes.py:180 msgid {0} weather{1} In curucu, the comment above about {1} does not seem to be of much help. Is the query's string not just the same as the city name if the user searched for the city? What kind of string is it then? And why only the end? #: ../alarm/AddAlarmPage.qml:594 msgid Occurs msgstr #: ../alarm/AddAlarmPage.qml:637 msgid Occurrence msgstr In the alarm app, it should be added in a comment that the first one refers to a week day, and the other to a list of week days. (I assume this is so; if it is wrong, then our translation is wrong. But I think it is correct because I looked at the code) #: src/qml/dialer-app.qml:364 msgid Calling Line Presentation msgstr #: src/qml/dialer-app.qml:376 msgid Calling Line Restriction msgstr #: src/qml/dialer-app.qml:370 msgid Connected Line Presentation msgstr #: src/qml/dialer-app.qml:382 msgid Connected Line Restriction msgstr In the dialer app, what are these? I cannot see it from the source. The German translation has [directly translated] call number suppression from the caller whereas in Spanish some of them are translated as actions, like Restrict line of the call. I doubt that these two can be correct at the same time. Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Unclear strings - Ubuntu phone
Hello Hannie Ideally they should have put the Report-Msgid-Bugs-To field in the po-files. Then everything would be easy. Unfortunately it's a bit more complicated. Since there were several previous cases under discussion on this list, perhaps some hero will unite all the troublesome strings and put them in bug reports for each ubuntu phone project (do they all have launchpad bug pages?). Best regards Ask 2014-07-21 17:30 GMT+02:00 Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl: Hey Ask, You have done your homework ;) We now know that quite a few of us have problems with the translation of strings that need more information. Is it an idea to try and contact one or more of the developers so they can answer the questions that are put here on the translators list? Perhaps David can provide us with names of whom we may contact. Personally I think this might work better than filing bugs for each question. Or should we file one general bug reporting that we need more information on many a string? Hannie op 21-07-14 15:51, Ask Hjorth Larsen schreef: Hello A few Ubuntu phone strings that I don't understand. I will be grateful if some of you can help, or maybe we should file bug reports since usually unclear strings marked for translation should be considered bugs. Let's begin: #: src/imports/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:30 msgid Touch What does Touch mean in the address book application? Is it a verb or a noun? It seems very out of context. Maybe it's even the name of a protocol? #. the {0} will be replaced by the name of a city in a search query, #. the {1} will indicate the end of the query's string #: curucu/restscopes/scopes.py:180 msgid {0} weather{1} In curucu, the comment above about {1} does not seem to be of much help. Is the query's string not just the same as the city name if the user searched for the city? What kind of string is it then? And why only the end? #: ../alarm/AddAlarmPage.qml:594 msgid Occurs msgstr #: ../alarm/AddAlarmPage.qml:637 msgid Occurrence msgstr In the alarm app, it should be added in a comment that the first one refers to a week day, and the other to a list of week days. (I assume this is so; if it is wrong, then our translation is wrong. But I think it is correct because I looked at the code) #: src/qml/dialer-app.qml:364 msgid Calling Line Presentation msgstr #: src/qml/dialer-app.qml:376 msgid Calling Line Restriction msgstr #: src/qml/dialer-app.qml:370 msgid Connected Line Presentation msgstr #: src/qml/dialer-app.qml:382 msgid Connected Line Restriction msgstr In the dialer app, what are these? I cannot see it from the source. The German translation has [directly translated] call number suppression from the caller whereas in Spanish some of them are translated as actions, like Restrict line of the call. I doubt that these two can be correct at the same time. Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Untranslated strings in Evolution
Hello I notice that evolution and evolution-data-server were missing hundreds of strings in the Danish version of Ubuntu trusty. In contrast, we always keep it at or near 100% in GNOME. Does anyone know why strings were not pulled from upstream? Is there some error? I have now done manual merges with the GNOME translations, which will bring both programmes close to 100% if the import succeeds. Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Problems translating some strings
Hello Ibai My guess is that the code #27; is confusingly inserted by Launchpad instead of the sign '. The original substitution code is %'d, which works like %d except the formatting may depend on locale. I don't know why Launchpad does these silly things. You should be able to write %'d. But I guess %d works also. This seems to be just another error in Launchpad. Agur eta ondo pasa :) Ask 2014-03-25 0:58 GMT+01:00 Ibai Oihanguren Sala i...@oihanguren.com: I think I have corrected the first problem too, looking to the Spanish translation. I've put %d instead of %#x27;d. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Most common strings?
Hi Michael Please remember if you fix errors in e.g. GNOME or KDE to propagate those fixes to the upstream GNOME and KDE teams, and other upstreams like translationproject.org etc. that are not too exotic to locate; in fact the easiest way would be to apply fixes directly upstream and wait for the strings to propagate to Ubuntu. The first one or two pages on the Launchpad listing contain many Ubuntu-only modules for which this is not necessary, for example the installers. These are probably considered so important in Ubuntu because they are Ubuntu-only, whereas almost all the programmes a couple of pages down the list have a separate translation team in charge somewhere on the internet. Best regards Ask 2013/4/11 Michael Bauer f...@akerbeltz.org: Hi David, Thanks for that - it sort of helps and sort of doesn't because the list assumes you know what each module does. Maybe I should just keep going from the top :/ Cheers Michael 11/04/2013 14:05, sgrìobh David Planella: Hi Michael, The list of translatable templates (which for most cases corresponds to the list of applications) [1] is ordered in terms of those we consider most important (i.e. visible) to translate, according to these rules: https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority Technically, there is no way that's been implemented to automatically find out the most visible strings in Ubuntu, which is why we came up with manual priorities, set by our experience in translating those applications. The list might not be perfect, but it works well for our purposes. Priorities can be edited in Launchpad, so if you or anyone else sees any that might need tweaking, you can mention it on the list or ping me or anyone else in the Translations Coordinators team [2], and we can change it in a matter of minutes. As you're correcly saying, the installer templates are at the top of the list, but if you're only interested in proofreading the UI, you can just skip those. Let me know if this helps. Cheers, David. [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu [2] https://launchpad.net/~ubuntu-translations-coordinators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Importing gnome-user-docs translations into ubuntu-docs
Hi On Fri, 13 Apr 2012, Matthew East wrote: (...) In the meantime I encourage all translators to upload gnome-user-docs manually to the ubuntu-docs template here: https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+translations But someone disabled the function so you cannot anymore upload files that do not come from Launchpad. Except if you somehow tinker with the header and do strange magic until it works. Maybe we can have the old import function back? (In fact, why was the quite excellent import function removed in the first place?) Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Pull translations from upstream?
On Sat, Apr 7, 2012 at 3:06 PM, Ask Hjorth Larsen asklar...@gmail.com wrote: Hi I just noticed that the Danish coreutils translation in Launchpad was incomplete while the same version is fully translated at TranslationProject. (...) Maybe I should be nice and include some links: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/coreutils http://translationproject.org/domain/coreutils.html Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: New participant
Hi Anton On Sun, Sep 18, 2011 at 5:19 PM, Антон Даньшин anton.dans...@frtk.ru wrote: Hello! My name is Anton Danshin. I'm a 3rd-year student from Russia. I'd like to take part in Ubuntu translation. How do I get started? Best regards, Anton Danshin You can contact the Russian Ubuntu translators' group: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru They are responsible for the translation and should be able to help you get started. Good luck translating! Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: 25 new lines in app-install-data and we are past translation deadline :(
On Wed, Apr 20, 2011 at 3:05 PM, Anders Jenbo and...@jenbo.dk wrote: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data -Anders -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators Hvis vi er forbi deadline, så er ændringerne i de engelske jo også forbi deadline, så det kan sagtens være det ikke har nogen betydning. Jeg har dog gennemgået og skrevet forslag, har du tid til at se på dem? Deadline er ca. nu for langpack, i øvrigt. Mvh Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Tools for searching translations
Hi André On Tue, Apr 12, 2011 at 8:32 PM, André Gondim andregon...@ubuntu.com wrote: Hi Adi, I tried to use you search translation tool, but I didn't have sucesso with bzr command, is it down? Cheers, I have the ubuntu translator tools as a ppa package (not copied to natty though). https://launchpad.net/~askhl/+archive/ppa Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Review Infringment
Hi On Mon, Apr 4, 2011 at 10:57 AM, Simos Xenitellis simos.li...@googlemail.com wrote: On Sun, Apr 3, 2011 at 4:10 PM, Daniel Nylander p...@danielnylander.se wrote: Translators, I wonder what the following string in software-center should be interpreted as. How is it used? A button? Page title? If anyone got a screenshot, that would help a lot! Review Infringment https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/sv/+translate?show=untranslated The same page mentions Located in ../utils/submit_review.py:1007, so you find the source file http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-branches/ubuntu/natty/software-center/natty/view/head:/utils/submit_review.py Looking in the source file you notice the message By submitting this review, you agree not to include anything defamatory, __infringing__, or illegal. Canonical may, at its discretion, publish your name and review in Ubuntu Software Center and elsewhere, ... Therefore, Review Infringement means that there has been an infringement of a review that was sent through the Software centre, and the message is used as a title for the details of the person that reported the infringement by the posting of a restricted review. Review is not used as a verb here. Simos -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators So let's get this crystal clear. A suitable rewording of Review Infringement is Review infringes on copyright, which seems unambiguous to me. True or false? Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Taking GNOME 2.32 translations for Natty from GNOME git
On Wed, Mar 9, 2011 at 10:55 PM, pec...@gmail.com pec...@gmail.com wrote: Hi David and others! Is there any chance that when packaging gnome 2.32 for Natty you will take translations from current git branches? My team have lot of quality updates on GNOME git gnome-2-32 branch and I hope they can be rolled in this way. Thanks for any info, Cheers, Peter. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators Getting the recent translations from upstream (GNOME in particular) to Ubuntu is also one of my regular problems, particularly after the import feature unfortunately disappeared. Some sort of guarantee the strings in GNOME git will be imported on $UPSTREAM_IMPORT_DAY would be very highly appreciated. Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Firefox has reverted to English
On Sat, Mar 5, 2011 at 12:39 PM, Gabor Kelemen kelem...@gnome.hu wrote: 2011-03-05 12:33 keltezéssel, Ask Hjorth Larsen írta: On Sat, Mar 5, 2011 at 12:19 PM, Gabor Kelemenkelem...@gnome.hu wrote: 2011-03-05 10:30 keltezéssel, David Planella írta: 2011/3/5 Redmarred...@ubuntu-nl.org: Hi all, I'm using Maverick with the langpack-proposed ppa enabled, and firefox has reverted to using English text since a week or so. I'm not sure where I should report this, so I sent a mail to the list, I hope someone can help me out. All other programs are still shown in Dutch. Summary: Distro: Maverick Lang: Dutch(nl) Application: Firefox That's exactly the right place to report it, thanks :-) I'm on Natty, so I cannot verify it quickly. Has anyone else using Maverick and the langpacks PPA detected a problem? I have enabled the langpack PPA (also -proposed, but no -backports), and Firefox became English too. Perhaps this has something to do with it, but simply downgrading the langpacks to the ones in the -updates repository didn't help: $ dpkg -l language-pack-hu Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold | Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-pend |/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad) ||/ Név Verzió Leírás +++-==-==- ii language-pack-hu 1:10.10+20110301 translation updates for language Hungarian eduard@eduard-laptop:~$ dpkg -L language-pack-hu | grep firefox /usr/lib/firefox-addons /usr/lib/firefox-addons/extensions /usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-4.0.ubuntu.com Regards Gabor Kelemen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators Having the langpack PPA enabled and no other repos, I can confirm that firefox is in now in English. I don't know whether this coincides with an update to language-selector or gdm. I see now something strange. After reinstalling language-pack-hu-base, Firefox is normal again, even with the PPA updates installed. Could you post the result of dpkg -L language-pack-dk-base | grep firefox now, and after reinstalling this package? Regards Gabor Kelemen Before removing the base langpack and its three other dependencies: askhl@askm:~$ dpkg -L language-pack-da-base | grep firefox /usr/lib/firefox-addons /usr/lib/firefox-addons/extensions /usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-3.6.ubuntu.com After adding all four packages again: /usr/lib/firefox-addons /usr/lib/firefox-addons/extensions /usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-3.6.ubuntu.com /usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-3.6.ubuntu.com/chrome.manifest /usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-3.6.ubuntu.com/firefox-3.6-da.jar /usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-3.6.ubuntu.com/install.rdf At this point Firefox is in Danish again. Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Call for friendly-recovery testing
Hi Nobuto On Mon, Feb 21, 2011 at 4:07 AM, Nobuto MURATA nob...@nobuto-murata.org wrote: Hi Ask, (2011年02月20日 22:47), Ask Hjorth Larsen wrote: On Sun, Feb 20, 2011 at 2:33 PM, Ask Hjorth Larsen asklar...@gmail.com wrote: locale: da_DK.utf8 affected: NO percentage: 100% (Includes non-latin characters) Regards Ask I found that the lower/uppercase letters æ, Æ, å and Å are correct, but the last of the Danish non-latin characters, ø, looks somewhat wrong when using a non-X terminal, because it is raised above the baseline of the other characters. Also the uppercase Ø is replaced by something which doesn't resemble it very well. I notice that in general, very few non-latin characters are displayed correctly in the non-X-terminal, but this does not have to do with friendly-recovery specifically. Does anyone notice anything similar? (We should probably move this to a new thread) The font in console seems to cover Latin-1(ISO8859-1) only by default. Your issue might be related to this case[1]. BTW, in your locale some characters have different glyphs, but no unreadable characters like squares. Is my recognithon correct? Correct. The different glyphs are very ugly (particularly the uppercase one) but not unreadable. Then your locale is not enough to disable translations, right? In other words, keeping translated is fine? Indeed, they should be kept. [1] http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1#Languages_commonly_supported_but_with_incomplete_coverage -- Nobuto MURATA / 村田信人 This is not the incomplete coverage issue, because it doesn't relate to ǿ (i.e. ø with an apostrophe, which is used very rarely, and even then only optionally). It is related to ø and Ø without apostrophe. The ø is replaced by an ø which is placed a few pixels above the baseline of the other letters, while the Ø is replaced by some kind of O-like character. Ø is unicode 00D8 if this can help to reproduce the problem. Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu language pack update requests procedure
Hi On Mon, Feb 14, 2011 at 3:21 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote: Hi translators, As part of the language pack updates spec, there was a remaining item for me to do to document a procedure for on-demand language pack updates. In short, for a translation team to request a language pack update out of the normal schedule. You'll find it here: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest Please have a look at it, and let me know what you think (+1/-1/comments/questions...). Thanks! Regards, David. [1] https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/ubuntutheproject-community-n-translations-language-pack-updates-schedule -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators It's good to have a well-defined procedure for extraordinary updates, and the procedure seems fine. I think the regular updates are frequent enough that extraordinary ones should not be requested just for the sake of new translations - only critical bugs require this IMHO. Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Firefox translations status in Natty
Hi David On Wed, Feb 9, 2011 at 7:16 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote: El ds 05 de 02 de 2011 a les 19:05 +0100, en/na Ask Hjorth Larsen va escriure: Hi David On Tue, Jan 18, 2011 at 4:53 PM, Ask Hjorth Larsen asklar...@gmail.com wrote: Hi David On Tue, Jan 18, 2011 at 4:00 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote: Hi translators, I thought I'd give you a quick update on the Firefox translations in Natty: Due to a change in the way upstream packages translations, those of you who are testing Natty will have noticed that Firefox is in English only. During the Canonical Platform Rally last week we worked on fixing this to import translations into Launchpad and put them in the language packs. Special thanks go to Danilo on his great work on modifying po2xpi for the new format [1], Chris Coulson for getting the Firefox en-US template to build automatically and Martin Pitt to integrate the po2xpi changes into langpack-o-matic [2], which will allow to build the Firefox translations and put them into the language packs. If all goes well, most of the translations should be available after Alpha-2 on February the 3rd. * Once they are available, please make sure to test them well and report any bugs you might find. In addition to that, while importing some upstream translations we noticed a couple of bugs. These need to be fixed upstream, so I'd like to ask the teams affected to coordinate with upstream to fix them. Here are the bugs in Launchpad with upstream links: Brazilian Portuguese: https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704210 Norwegian Nynorsk: https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704202 Oriya: https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704205 Telugu: https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704208 Tamil: https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704211 * Please work with the upstream teams to get these fixed. In the meantime, you can fix them in the xpi files for Ubuntu [3] and upload them. Finally, just a note to say that we imported the translations from [4]. I know some teams haven't got their translations in there yet, only on Mercurial. We've only imported the official ones for now. If you need your non-official translation to get imported, let us know and we'll see if we can figure something out. Regards, David. [1] https://code.launchpad.net/~mozillateam/po2xpi/trunk [2] https://launchpad.net/langpack-o-matic [3] https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/firefox/+imports?field.filter_status=FAILEDfield.filter_extension=all [4] http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/4.0b9/linux-i686/ -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella Are there any ubuntu-specific changes to the firefox templates? I notice that we have a few untranslated strings, and this is unusual because the Danish upstream Mozilla translators tend to keep it at 100%. Regards Ask How are the untranslated strings in Firefox supposed to be translated? They are all on the form update.downloading.end, setup.tosAgree2.accesskey and so on. That usually means they should not be translated. But then why are they marked for translation? Anders Jenbo told me that apparently they are placeholders for other strings that one would need the source code to figure out. The following languages have translated Firefox 100%: Slovenian, Spanish, Albanian, British, Portuguese, Brazilian Portuguese. These have all dealt with these strings by copying the English ones. Can someone please tell us all what the right thing to do is? Regards Ask Hi Ask, Let me first add a bit of background: Launchpad is based on the gettext model, in which you've got a .pot template with a fixed set of messages and then translations in each language. The way Launchpad supports the Mozilla XPI format is accomodating it as much as it can be to gettext. Mozilla does not have the concept of templates, there are only .xpi files for each available language. However, what can be done is to consider the en-US.xpi file as the master template, from which other languages create the translations. So far so good, except for the fact that the translations in Mozilla do not necessarily have to match the en-US.xpi file, so, for example in the fi.xpi you could just omit some messages that are in en-US.xpi file. Folowing this example, and considering that Mozilla translations are nothing else as .properties and .dtd files zipped inside an .xpi archive, let's imagine the en-US.xpi template contains a file called dummy.properties, which looks like this: 8- # Write your first translation in the New translation text box. firstTranslation=My first
Re: Announcing new Lucid language packs for the 10.04.2 release
Hi On Wed, Feb 9, 2011 at 7:28 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote: El dt 08 de 02 de 2011 a les 08:56 +0100, en/na Hannie va escriure: Hello David, While checking https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/nl/ I noticed that gcalctool still has 124 strings untranslated or need review. Since I have recently completed gcalctool at Gnome, http://l10n.gnome.org/module/gcalctool/, I presume that Lucid uses an older version, but which one? Branches: master - gnome-2-32 - gnome-2-30 - gnome-2-28 - gnome-2-26 - gnome-2-24 - gnome-2-22 - gnome-2-20 - gnome-2-18 Yeah, Lucid does not use the master branch, but looking at https://launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gcalctool i cannot really correlate the version to the one in GNOME. There it says that gcalctool is 5.28, which I could imagine it relates to 2.28, that is, the gnome-2-28 translations branch in Damned Lies. I'm CC'ing Robert Ancell, the gcalctool developer. Robert, can you confirm the above? Thanks. Regards, David. What strikes me is that at Damned Lies it has 223 messages, while in Launchpad there are 452, what a difference! Can you advise me on what to do with this? Regards, Hannie The number of strings 452 coincides exactly with the string-frozen version of gcalctool from GNOME 2-28, and none of the other versions. So it's the one from GNOME 2-28. Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Suggestion for broken translation reportings
On Thu, Jan 6, 2011 at 4:29 PM, Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com wrote: Tomer just brought to my attention that although there are some broken translation people don't want to deal with that. Tomer found a mistake in GNOME translation, after checking he found that the translation was already updated but the broken translation was there really long time ago and will stay there at least until 3.0 will be released. This is why I think the Translate this Application... entry under the Help menu is useless comparing to Report broken translation... My idea is to make this menu item launch an apport screen that will let you take a screenshot of the required string or window. Please have a look at the attached mockup. Yaron Shahrabani Hebrew translator -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators On http://brainstorm.ubuntu.com/idea/27054/ you state that: In Ubuntu the Translate this Application menu item under Help has become completely useless recently and I think we should consider an alternative while utilising gnome-screenshot and apport. You state this as if it is obvious. If it is so obvious to you, how about enlightening the rest of us? Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Suggestion for broken translation reportings
On Sun, Feb 6, 2011 at 2:53 PM, Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com wrote: On Sun, Feb 6, 2011 at 3:39 PM, Ask Hjorth Larsen asklar...@gmail.com wrote: On Sun, Feb 6, 2011 at 2:21 PM, Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com wrote: The number of new Hebrew translators (Including candidates) for the Hebrew translation is very low, about 1 candidate every 3 or 4 months (most of them are not accepted since we are trying to keep on consistency and quality). On the other hand I get many correction suggestions from people who don't have a launchpad account. Sorry if I hurt your feelings Ask but from my point of view the current functionality is useless comparing to the one I suggested. We can combine them but suggesting a correction really is a necessary function. Kind regards, Yaron Shahrabani I think most of our prospective translators come from the translate this application button in some way. That being said, it's useful if people can easily report bugs. I'm not affiliated with the translate this application button and don't take offense if someone says it's useless, but I do disagree. As long as you are not offended everything is just fine ☺ Let me ask you some relevant questions: Do you believe the Translate this application menu item is satisfactory? Yeah, I think it's a significant source of new translators. Don't you think this menu item can be much more useful? Things can probably be improved, but it gets the job done. Would you like to see the discussed feature alongside the current functionality? Sure, if someone has time to implement it. Reporting bugs is often a bottleneck: People are willing to report them, but not to spend time creating accounts, figuring out where and how and so on. But also, people who are taking over the bug reports have to spend time sorting and redirecting/verifying them. An easy one-click bug function would probably help a lot with that. Do you have any other suggestion for improvement? Kind regards, Yaron Shahrabani. Hmmm. Not really. Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [Ubuntu-manual] Manual: fuzzies, on/offline and translator credits
Hi Hannie On Mon, Jan 24, 2011 at 4:52 PM, lafeber-dumoleyn2 lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Thanks to all the reactions in the thread Not happy at all, which I started in December, I can give you an update on what I have done. After merging manual-lucid and manual-maverick with the command 'msgmerge', the result is a new po-file with all the old translations in it, contrary to manual-maverick in Launchpad which lacks more than 400 translated paragraphs. I cannot upload this new po-file to Launchpad because then all the fuzzies are missing. So the only options are: 1. copy all the fuzzies from the po-file to manual-maverick in Launcpad. This is a very time-consuming job and on top of that the name of the original translator is substituted by the name of the person who copies the paragraphs. This is hardly fair to the original translator. 2. finish the manual-maverick po-file offline in a CAT. This would be much faster, but I am afraid that it will become a mess when this file is later uploaded to Launchpad. Besides, working offline can only be done by one person. And here we have the same problem, the names of the original translators are lost. Perhaps there is someone who can come up with a brilliant idea to solve this. I am particularly interested in how the German and Greek translation teams have tackled this. It shouldn't become a mess when the file is uploaded to Launchpad after working offline. It might complain if the po-file header has changed, but that should not be a problem if you choose import rather than upload. Did you observe any problems? Regards Ask I also experimented, with the help of Ask, with the commands podiff, wdiff and cdiff. These are useful to find out which version is the right one. Example: I had about 4 versions of manual-Lucid, with slight differences. With wdiff/cdiff it was made easy to find which was the right one. Hannie ___ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-manual Post to : ubuntu-man...@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-manual More help : https://help.launchpad.net/ListHelp -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Firefox translations status in Natty
Hi David On Tue, Jan 18, 2011 at 4:00 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote: Hi translators, I thought I'd give you a quick update on the Firefox translations in Natty: Due to a change in the way upstream packages translations, those of you who are testing Natty will have noticed that Firefox is in English only. During the Canonical Platform Rally last week we worked on fixing this to import translations into Launchpad and put them in the language packs. Special thanks go to Danilo on his great work on modifying po2xpi for the new format [1], Chris Coulson for getting the Firefox en-US template to build automatically and Martin Pitt to integrate the po2xpi changes into langpack-o-matic [2], which will allow to build the Firefox translations and put them into the language packs. If all goes well, most of the translations should be available after Alpha-2 on February the 3rd. * Once they are available, please make sure to test them well and report any bugs you might find. In addition to that, while importing some upstream translations we noticed a couple of bugs. These need to be fixed upstream, so I'd like to ask the teams affected to coordinate with upstream to fix them. Here are the bugs in Launchpad with upstream links: Brazilian Portuguese: https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704210 Norwegian Nynorsk: https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704202 Oriya: https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704205 Telugu: https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704208 Tamil: https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704211 * Please work with the upstream teams to get these fixed. In the meantime, you can fix them in the xpi files for Ubuntu [3] and upload them. Finally, just a note to say that we imported the translations from [4]. I know some teams haven't got their translations in there yet, only on Mercurial. We've only imported the official ones for now. If you need your non-official translation to get imported, let us know and we'll see if we can figure something out. Regards, David. [1] https://code.launchpad.net/~mozillateam/po2xpi/trunk [2] https://launchpad.net/langpack-o-matic [3] https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/firefox/+imports?field.filter_status=FAILEDfield.filter_extension=all [4] http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/4.0b9/linux-i686/ -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella Are there any ubuntu-specific changes to the firefox templates? I notice that we have a few untranslated strings, and this is unusual because the Danish upstream Mozilla translators tend to keep it at 100%. Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [Ubuntu-manual] Not happy at all
On Wed, Jan 12, 2011 at 9:14 AM, lafeber-dumoleyn2 lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Op 11-01-11 18:30, Ask Hjorth Larsen schreef: For me the alternative is only one, at the present time: - download the package, translate offline and create a translation memory, then upload again the file. - the next time the file will be updated, you have the old tm ready to be used in your CAT tool, so minor changes will be minor headaches for us :) Choose the CAT tool you prefer, I personally use Lokalize for Interface and Help KDE/OOo/Libņ files, and OmegaT for other stuff. Now, about your suggestion: working offline has the same disadvantage. Since Lucid and Maverick are not merged you can only transfer translations from LL to MM manually, and that is just as much work as copying in LP from LL to MM. What do you mean when you say that you cannot transfer them because they are not merged? Hi Ask, What I meant is this. When I download the Maverick package, as Valter suggests, I first have to find out which strings are already translated in Lucid (the string numbers do not match) and then copy and paste them. I think that will cost me a lot of time, perhaps even more than when I translate afresh . Besides, working like this (offline) would mean I would have to do it on my own. The advantage would be, as Valter says, that you build a translation memory which you can use for the next versions. But then again, this would only work when you can share this TM with others (I think Lokalize has this option, but I have never used it). In Lokalize there seems to be a merging option, but I have never worked with that before. If I can merge LL and MM in Lokalize it would save me a lot of time. I might give it a try, but I'm afraid it will mean a lot of experimenting before it works. If I succeed I will let you know. Regards, Hannie Download the two po-files and run the command: msgmerge lucid-po-file.po maverick-po-file.po merged.po This will move the translated messages over to the new po-file using fuzzy matching. After this you'll still have to review the fuzzies, but this is much easier if you install a po diffing tool such as podiff from e.g. pyg3t[1] along with wdiff, which can be used to highlight the differences. After that the po-file can be uploaded and completed e.g. on launchpad. [1] https://launchpad.net/pyg3t -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [Ubuntu-manual] Not happy at all
On Wed, Jan 12, 2011 at 1:05 PM, lafeber-dumoleyn2 lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Op 12-01-11 11:34, Ask Hjorth Larsen schreef: Download the two po-files and run the command: msgmerge lucid-po-file.po maverick-po-file.po merged.po This will move the translated messages over to the new po-file using fuzzy matching. After this you'll still have to review the fuzzies, but this is much easier if you install a po diffing tool such as podiff from e.g. pyg3t[1] along with wdiff, which can be used to highlight the differences. After that the po-file can be uploaded and completed e.g. on launchpad. [1] https://launchpad.net/pyg3t Hi Ask, Thank you for your tip. I have done what you described above, and now I have a merged file (1661 strings, 400 not ready, 62 untranslated). This may be the right starting point to continue with the translations of new versions, providing that the maverick version is based on the Lucid version + extra strings. I'm not sure if strings from lucid have been removed in the maverick version. I will contact the manual guys about this. I will not upload the merged file unless I am absolutely sure that the result is right. Regards, Hannie It's unimportant whether strings have been removed, the main issue is that the existing ones are transferred. If msgmerge produces a po-file with more entries in it than it should (I don't know why that sometimes happens), merge the msgmerged file into the maverick po-file again to get something with exactly the correct entries. I confirm that yes, this *is* the right way to continue with the translations (as was mentioned in the very first reply in this thread, so this should not come as a surprise by now), and indeed the exact reason why msgmerge exists. It's the standard procedure when transferring translations when programmes are updated. Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [Ubuntu-manual] Not happy at all
On Tue, Jan 11, 2011 at 6:25 PM, lafeber-dumoleyn2 lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Op 10-01-11 12:21, Valter Mura schreef: In data mercoledì 22 dicembre 2010 13:06:11, c7p ha scritto: Hi Hannie, the fact that lp isn't acting as we would like as translators is a known and the only thing we can do is copy n paste the lucid-e1 string to lucid-e2 string and translated the minor change. Lp is speciallized for translating software messages/strings not paragraphs of a book and because of that we are trying to find an alternative solution for example a new translation service or platform for the manual editions to come. What am proposing you to do is not to translate the lucid-e2, since the changes are minor and i don't think that they worth the effort of retranslating the book again -that's my point of view-. I hope we will find the solution soon, if you have to propose a solution or an idea, fire it away! For me the alternative is only one, at the present time: - download the package, translate offline and create a translation memory, then upload again the file. - the next time the file will be updated, you have the old tm ready to be used in your CAT tool, so minor changes will be minor headaches for us :) Choose the CAT tool you prefer, I personally use Lokalize for Interface and Help KDE/OOo/Libò files, and OmegaT for other stuff. I wonder if Launchpad will reintroduce the fuzzy state option (marking the string with a percentage of match), very useful in these specific cases. Best regards, Hello Valter, The manual is a special case. It is an advantage that it can be translated online through Launchpad as long as we have to do with the first time strings are translated. In our case that was Ubuntu Manual Lucid Lynx. But Launchpad was not able to transfer the translation of the same strings to the next version of the manual, in this case Maverick Meerkat. Now we get a kind of strange situation which I will illustrate using the following example: English string in Lucid-e1: \newglossaryentry{router}{name={router}, description={A router is a specially designed computer that using its software and hardware, routes information from the internet to a network. It is also sometimes called a gateway.}} Dutch translation in Lucid-e1 \newglossaryentry{router}{name={router}, description={Een router is een speciaal ontworpen apparaat dat, met behulp van speciale software en hardware, informatie van het internet naar een netwerk stuurt. Het wordt soms ook wel een gateway genoemd.}} Translated by Kenneth Venken on 2010-08-13 Reviewed by Redmar on 2010-08-22 Dutch translation in Maverick Meerkat \newglossaryentry{router}{name={router}, description={Een router is een specifiek ontworpen computer waarmee, gebruikmakend van zijn software en hardware, informatie gerouteerd wordt van het Internet naar een netwerk. Het wordt soms ook wel een gateway genoemd.}} Translated by kwoot on 2010-08-26 Reviewed by Kenneth Venken on 2010-09-28 Look at the names and dates and you can see what happened here (even though you do not understand Dutch, the differences are clear). And this is just ONE example! I think this is a waste of energy and it leads to different translations, even if the same translator is involved. Now, about your suggestion: working offline has the same disadvantage. Since Lucid and Maverick are not merged you can only transfer translations from LL to MM manually, and that is just as much work as copying in LP from LL to MM. I am still just as unhappy about the situation as I was when I started this thread, but I do appreciate the many reactions and suggestions that were put on the list. With that I hope we can get to a solution together. Regards, Hannie What do you mean when you say that you cannot transfer them because they are not merged? -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Not happy at all
On Thu, Dec 23, 2010 at 1:24 PM, Danilo Šegan dan...@canonical.com wrote: Hi Ask, У сре, 22. 12 2010. у 13:01 +0100, Ask Hjorth Larsen пише: It's unfortunate that the `fuzzy' feature of gettext is not supported in LP, and there have been previous discussions in the manual team about what to do, but there's no really good solution as it is. Perhaps we should really just turn fuzzy translations into suggestions. It wouldn't be a big deal for us, but: 1. people *will* mistakenly approve suggestions which look almost the same (imagine someone fixing a typo of a missing not in a long documentation message: I will bet you that most people will not notice the not and will just approve the existing translation); this is a problem even with offline translation, but Launchpad makes it very easy to make this mistake for reviewers 2. if msgmerge was not done prior to the import, there won't be any benefit 3. people will expect this to actually work, and yet it wouldn't (iow, we'll get questions why was there not a suggestion for one string or another, and those questions are nothing but a distraction); today we just get feature requests about this :) Those are the reasons why it's not behaving like that today. We do, however, want to have a smart similarity matching feature for suggestions. That's a lot more work. I'd be happy to guide anyone with some time on their hands into implementing that. Cheers, Danilo Hi Danilo I agree that fuzzies should not be labeled as suggestions for the reasons you mention. But it would be great the fuzzies could be displayed with a different label like Fuzzy, although possibly more descriptive like This string may be similar to Then the reviewer will know that this was not a suggestion as such, and will be more careful. (If the project expects high-quality translations, the reviewer will presumably be a member of a translation team, and can be expected to at least follow some basic instructions.) If this is too much of an interface change, the text accompanying the suggestion could instead be changed from the present form: Suggested in coreutils in Ubuntu Intrepid package coreutils by Ask Hjorth Larsen on 2010-03-08 to something like This suggestion was chosen by a computer based on existing similar strings Wouldn't this mostly solve the fuzzy issue, and require less work than a new similarity matching feature? Sorry to further derail the discussion. (It's unrealistic for me to help with implementation for the next 10 months or so, although I would love to if I had more time) Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Not happy at all
Hi On Wed, Dec 22, 2010 at 11:20 AM, lafeber-dumoleyn2 lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: After having finished the Lucid-e1 Dutch translation I took a look at Lucid-e2 on Launchpad. I discovered that 25% (415 strings) was untranslated, but when I checked the first untranslated string I noticed that there was only a minor change. Most of it was like in Lucid-e1, but someone had translated the whole string all over again. I am afraid this is the case with most of the untranslated strings. When there is a minor change, LP will not copy the translation of the string from Lucid-e1, which means that people start translating the whole string all over again. It is sad that a lot of effort and hard work is spent on something that has been done already. I see no quick solution to this problem, but perhaps it is better NOT to make minor changes, unless it is really necessary. I will give one example of a (pretty long) string that has been translated twice: Lucid-e2 With more people working on the project than ever before, Ubuntu continues to see improvement to its core features and hardware support, and has gained the attention of large organizations worldwide. For example, in 2007, \Index{Dell} began a collaboration with \Index{Canonical} to sell computers with Ubuntu preinstalled. Additionally, in 2005, the French Police began to transition their entire computer infrastructure to a variant of Ubuntu\dash a process which has reportedly saved them ``millions of euros'' in licensing fees for Microsoft Windows. By the year 2012, the French Police anticipates that all of their computers will be running Ubuntu. \Index{Canonical} profits from this arrangement by providing technical support and custom-built software. Lucid-e1 Now with more people working on the project than ever before, Ubuntu continues to see improvement to its core features and hardware support, and has gained the attention of large organizations worldwide. For example, in 2007 Dell began a collaboration with Canonical to sell computers with Ubuntu pre-installed. Additionally, in 2005 the French Police began to transition their entire computer infrastructure to a variant of Ubuntu\dash a process which has reportedly saved them ``millions of Euro'' in licensing fees for Microsoft Windows. By the year 2012, the French Police anticipates that all of their computers will be running Ubuntu. Canonical profits from this arrangement by providing technical support and custom-built software. Nu, met meer mensen dan ooit die aan het project meewerken, worden er in Ubuntu nog steeds verbeteringen aangebracht, zowel aan de kernfuncties als aan de hardware-ondersteuning, en krijgt het wereldwijd aandacht van grote organisaties. Zo ging Dell in 2007 samenwerken met Canonical om computers te verkopen waarop Ubuntu reeds geïnstalleerd is. Bovendien begon de Franse politie in 2005 met de overstap naar een variant van Ubuntu – dit zou hen “miljoenen euro’s ” hebben bespaard aan licentierechten voor Microsoft Windows. Tegen 2012 verwacht de Franse politie dat al hun computers op Ubuntu zullen draaien. Canonical profiteert hiervan door technische ondersteuning en software-op-maat aan te bieden. If this kind of translation is not transferred from e1 to e2 I see no quick way of reviewing 415 strings that have been retranslated in the form of suggestions. Hannie Ubuntu Dutch Translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators It's unfortunate that the `fuzzy' feature of gettext is not supported in LP, and there have been previous discussions in the manual team about what to do, but there's no really good solution as it is. The best solution for the time being is to export the po-files of both manual versions from Launchpad and use msgmerge to merge the translations from the old one into the new template. This will produce `fuzzy' strings in the new template, which can then be reviewed (although offline). You may find a po-editor useful, as well as podiff + wdiff. It's a social problem that one will have to specifically prevent contributors from wasting their time by contributing to the wrong version in Launchpad. Try to communicate over a mailing list and agree who does what in which version. That's all the advice I can give. Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [Ubuntu-manual] Not happy at all
Hi On Wed, Dec 22, 2010 at 6:26 PM, Kevin Godby god...@gmail.com wrote: Hello, Hannie. On Wed, Dec 22, 2010 at 9:44 AM, lafeber-dumoleyn2 lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: If authors who write new versions only add new strings, and do not add minor changes to strings that already exist, our problem is solved. LP will transfer all the old strings and their translations, as long as they have not changed. There is no problem with new strings, as I mentioned before. As for Lucid-e2, I have no intention of reviewing it in LP as long as this problem occurs. But it is a pity for all those people who have spent time and effort on translating strings that had already been translated and will not be reviewed. I hope that the Natty version will be based on Lucid-e1 plus ONLY NEW strings. LP is not to blame in this. It is quite logical that they only transfer translations of identical strings. The Maverick edition is based on Lucid-e2, and Natty will likely be based on Maverick. We continue to edit from the most recent version. A number of the Lucid-e2 strings changed because I moved the margin notes around. I actually moved them in Lucid-e1, but it was done just prior to publishing and after the writing freeze. I didn't push those changes to Launchpad because it would've caused the same problems you're seeing now. As far as I recall, there at no substantial changes between Lucid-e1 and Lucid-e2 -- just fixing some typos, grammatical errors, and formatting issues. We can't simply add new text and leave the existing text as is or we wouldn't have the opportunity to fix these bugs. Ideally, our translation system would handle these fuzzy matches by highlighting the differences between the two strings so that the translator can easily determine whether the new string warrants a new translation. It'd be nice if the system could also manage continuous updates. So instead of waiting for a writing freeze and having an entire book dumped in your lap, you could start translating immediately. Anything that had been previously translated would stay in the system and not be lost when the original strings are updated. Any altered strings would be show to the translator (as mentioned earlier) for review. Currently, our translation software works at the paragraph level. That is, each string is a full paragraph. The benefit of this (aside from it being easier for the LaTeX-to-pot-file converter) is that it allows the translators to rearrange sentences within the paragraph or rewrite the entire paragraph as they see fit. This means that the translated edition will sound more natural and flow better. The downside is that if anything in that paragraph changes, Launchpad tosses out the original translation and you have to start over again. We've tossed around the idea of ditching Launchpad and creating our own translation system, but I haven't had time to research the issue or think about it much yet. We'd need to sit down with translators, editors, and developers to establish what our needs are and what a translation system is actually capable of doing. If you have any suggestions or ideas with regard to this sort of thing (or would like to kick off a discussion about it), I'd love to hear them! --Kevin ___ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-manual Post to : ubuntu-man...@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-manual More help : https://help.launchpad.net/ListHelp My opinion on what we need technically: Fuzzy matching and a word-wise po-file diffing utility. The only way to do this without doing lots of development first, I think, is to use off-line tools. This also means that it'll be more difficult to contribute than if we were using Launchpad. However it would be straightforward for people with some technical experience. The tricky issue is that while Launchpad would be suited for first-time translations, it's not possible to set up things so that people will work on one sensible version in LP and no other versions. I don't think the paragraphs should be split into more strings. The benefit of being able to split/merge sentences is probably important for some languages, and at least beneficial for almost all languages. In free-flowing text it is also very difficult for the translator to guess what is being referred to by words like this or that, since that probably depends on the contents of the last sentence. Then you would need to look at the full text to translate it at all, and you might as well open the tex file and just rewrite that in a new language. Which is also a possibility of course. Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
changes in grub2
Hi translators In a recent IRC discussion we were wondering about the difference between the grub template in Launchpad with 460 strings and the upstream template on translationproject.org with only 270 strings. In case anyone else is wondering, these surprising numbers are due to some radical upstream additions between versions 1.97 and 1.99 of grub, which are not visible on translationproject yet. So these are not ubuntu-specific, but should be propagated upstream at some point, once the template is ready on translationproject. Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [Launchpad-translators] Chromium browser now translatable in Launchpad
On Thu, Dec 9, 2010 at 3:44 PM, Khaled Hosny khaledho...@eglug.org wrote: Yes, except that you are going to piss off all users of scripts with complex layout requirements. Regards, Khaled What do you mean? Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: First Maverick post-release language packs uploaded to the PPA
Hi David On Fri, Nov 26, 2010 at 2:39 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote: Hi translators, Just a heads up that after fixing some technical issues, the first Maverick language packs are now available from the language packs PPA [1]. What does this mean? * Maverick language packs will now be available on the PPA every week on Wednesday, as per the current schedule [2]. If you want to test fresh translation updates every week, you can go and add this PPA to your system following the instructions at [3]. * These language packs will be available to testers subscribed to the PPA every week, and they will be released to the maverick-updates repository (after testing [4]) from time to time, to be delivered to all users. * We are still determining the schedule [5] for the releases to maverick updates, but it will be announced in due time on this list. I'm thinking of proposing the next language pack on Wednesday next week to be considered for maverick-updates. Unless there are any concerns, this means: * You've got some time until Tuesday (the date of the export) to complete any remaining Maverick translation you'd like to see on this language pack. * Wednesday or Thursday (depending on how long it takes for the packages to build) the packages will be uploaded to maverick-proposed and I'll send a call for testing. * After that, we'll follow the procedure for testing them [4], and those teams which have acknowledged that they've successfully tested the packages will have their packages uploaded to maverick-updates. Does that sound good? If you've got any questions or concerns, please let me know. Regards, David. [1] https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive/ppa/+packages?field.name_filter=field.status_filter=publishedfield.series_filter=maverick [2] https://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule [3] https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive/ppa [4] https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA [5] https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/ubuntutheproject-community-n-translations-language-pack-updates-schedule Any updates on the call for testing? Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Policy proposal: Translation team coordinator e-mail address
Hi On Tue, Nov 2, 2010 at 3:20 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote: Hi translators, I've been meaning to ask you for your opinion on this for a while. Having just spent 10 minutes looking for the e-mail address of a language team coordinator has actually prompted me to do it now. So the question is: * Should we request translation team leaders to have a visible e-mail address in Launchpad? And the background is: I believe translation team leaders should be people that are easily contactable, both by the Ubuntu Translations Coordinators team and by other translators, and having a hidden translation address in Launchpad does not make things easy. As a reminder: having a visible e-mail address in Launchpad makes it only visible to other people who have logged in with a valid account in Launchpad - so it's not just visible to anyone. Now if it took me a non-trivial amount of time to find someone's address today, I could imagine that it would be even more difficult for a new translator not familiar with our workflow. One could argue that he or she could use the Contact this user link, but that has its drawbacks: you cannot have a record of the message sent, and it can be used only 3 times a day to prevent spam, IIRC. This is not something new: other translations systems (GNOME, KDE, Translation Project, etc.) request coordinators to have a known and stable e-mail address, and in some of them it's even a policy. If the majority of you think it's a good idea, I'd propose to make it a policy. To most of the translation team leaders, it will not make a difference. To the few that have got a hidden e-mail address, they would simply have to tick a checkbox to make it visible. Let me know what you think. +1/-1/comments/concerns...? Regards, David. +1. (Come to think of it, it would be nice if 'contact this user' also sent a receipt back to yourself, but that's another discussion.) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans
On Sun, Oct 3, 2010 at 9:43 AM, Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com wrote: I think we should add it to the roadmap, any objections? Yaron Shahrabani I'm not quite clear on how this will work (displaying screenshots of various programmes to help translators). Who uploads the images how, and how are they kept up to date? Is it all automatic in some way? Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Suggestion: Faster lanugage pack update after final release
Hi translators On Thu, Sep 23, 2010 at 11:24 PM, Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com wrote: Hallo everyone I would also really like to have regular, fast and frequent language pack releases, so I think we should try and get this thread going again. I have made a draft[1] for a template, from which we can create language pack release schedules for the individual releases. I have already discussed this with David to work in some of his ideas for the schedule and now I would very much like your feedback. The schedule is designed in such a way, that there will be 5 language pack updates for an ordinary release and 8 for a LTS. The first one will be made already after 2 weeks, to allow us to get rid of those very few but very ugly mistakes that sometimes pop up. The amount of releases may sound like a lot, but keep in mind that you are not _required_ to release a language pack on all these occasions. These will work merely as the times where you have the _opportunity_ to release one. The idea is that if you want to release a language pack, you should test it in the way described in the quality assurance page[2] and put your language name on the list (we will then reset the page after each language pack release), and if you don't want to release a language pack update you simply do nothing ;) Let me know what you think. Regards Kenneth Nielsen [1] https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA/LanguagePackUpdateScheduleTemplate [2] https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA I think it's great. While the exact dates are not important, the existence of a fixed schedule makes everything simple to figure out, and the quick update in the beginning is particularly welcome. Thank you for creating the wiki page and getting things going. Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Deadline for translations on live-cd
Hi There have been multiple surprising string changes past the deadline lately. What exactly is the deadline for translations that go on the live-cd? If the translations have already been exported for the live-cd, then I cannot guarantee that our translations are complete. I request an extension of the deadline into at least the middle of next week, else we probably can't test the live-cd (again). Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: translation for a package which is not in launchpad
On Thu, Aug 19, 2010 at 11:19 AM, Bernard beerna...@gmail.com wrote: Hello. I have translated gramps package upstream after the import in maverick was made. How do I get the translation into maverick? (the package is not translated on launchpad). Is the version of gramps the same one that will be in the final release? Thanks for the answers. Bernard Dear Bernard Get the po-file from upstream. Find the downstream translation and click the 'Upload translation' button. Select 'Imported translation' and provide the po-file. It'll take a while as it gets through the import queue. If anything is not entirely clear, just ask. Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Suggestion: Faster lanugage pack update after final release
Hi David and Andrej On Thu, Aug 19, 2010 at 7:30 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote: Hi Andrej, El dj 19 de 08 de 2010 a les 09:27 +0200, en/na Andrej Žnidaršič va escriure: Hello ! In slovenian team we get about 80% of 3rd party bug reports (from people who are not member of any translation team) in the period of 2 weeks, between the release of RC and 1 week after final release. This is the time when most users upgrade and hence also report bugs. A bit more conservative users wait a week or two before upgrade. In 10.04 we got a lot bug reports (there were a lot of mistakes in one of the packages, due to one translator's unseriousness), and we quickly fixed them, but language packs weren't generated for 3 months - until the release of 10.4.1 so: a) The people who reported bugs were frustrated, as nothing has changed (they couldn't see any changes) b) People who installed ubuntu later were still exposed to these mistakes. Hence i propose that there is a language pack update 1-2 weeks after the final release. Is that possible? This is a good point, and I think it would be possible. In this regard, we've been talking about a schedule for translation updates several times at UDSs, but so far no initiative has taken traction, mostly for lack of time and other priorities getting in the way. This is something we definitely need to sort out, and I'd finally like to make it a policy, so I'd very much welcome any feedback on this thread. Things to consider for a schedule: * How many releases' translations we want to update? * How often do we want to update each release (current stable, old, LTSs)? * How many teams would be testing the updates? * Where could we host a public calendar for the updates? We could also discuss this on a meeting. We haven't been running any on this cycle yet, so I'm thinking of scheduling one for next week or the one after. I'd be happy to hear everoyne's proposals. Thanks! Regards, David. We had the same issue as Andrej - after the release, multiple errors were spotted in a short amount of time, a few of which were really annoying. A language pack upgrade after 2-3 weeks would be ideal, and I also think that 'automatic' (from our point of view :)) upgrades every so often (1-2 months) would be a good thing if possible. Is there any particular reason not to provide lots of updates to language packs? (Can things easily go wrong?) Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Deletion of strings in Launchpad by accident
Hi translators Here is an issue which has annoyed several of the translators in my team, including myself. Let us say that you are translating. You want to perform some action such as looking up a word. This probably involves a shortcut key from the browser, e.g. to go to the adjacent workspace. Now, when you press the key, Launchpad will immediately activate the text field of the current entry (if you haven't done any editing yet on this page, the 'current' entry will be the top entry on the current page). Most people wouldn't notice that the text field is suddenly active for no apparent reason, so they return to the browser window, scroll down (or maybe they had already scrolled down and had no chance at all to spot the problem) and edit some of the strings further down the page. When accepting and going to the next page - oops - the first entry is overwritten with an empty string. So how frequently does this happen? Let's say you are reviewing - there are already many translated entries. On every page you probably need to check something (since we're doing the nitpicky review process and want to be sure about everything). In practice that means a at least couple of strings are deleted every time someone reviews something. Sometimes long strings. Telling translators that, 'oops, we deleted your strings, our bad' gets old *really* quickly. Would it be possible to disable this function that activates a text field if you hit the multitasking - or indeed any - buttons? Best regards Ask Hjorth Larsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translator/reviewer mode in Launchpad Translations
On Sun, Jun 6, 2010 at 10:24 PM, Hannie Lafeber-Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Ask Hjorth Larsen schreef: On Tue, May 25, 2010 at 12:23 AM, Adi Roiban a...@roiban.ro wrote: Hi, If you are a member of Launchpad Beta Testers team and in the same time you are a member of an Ubuntu translation team, you might have notice that on the translate page there is a new Translator/reviewer mode. The purpose of the Translator/Reviewer mode is to help members of Ubuntu Translators team to implement a peer-review process as a way of assuring translations quality. If it is not working as you have expected, you are welcomed to give your feedback by replying to this email or by adding a comment on the bug report: https://bugs.edge.launchpad.net/rosetta/+bug/525992 Cheers, -- Adi Roiban Hi This is a great feature. After using it for a while I have one suggestion (if it's not too late). In translator mode, the 'needs review' checkbutton will be checked if you *write* a suggestion, but not if you copy the English message or an existing suggestion and edit it. In my opinion it would be better to always check the 'needs review' button in translator mode - it's a more consistent behaviour (so you have to think less), and you are 100% sure that you cannot overwrite or delete something by accident. Are there others who have an opinion on this? Best regards Ask Hello Ask, Having read the explanation: Reviewer: This is the default working mode. All changes you make are approved automatically. If you want to make a suggestion, rather than a new translation, you need to manually select the Someone needs to review this translation check-box. Translator: When entering new translations, they're treated as suggestions that someone else needs to review. You can make a direct translation by deselecting the Someone needs to review this translation check-box. I come to the following conclusion: only once in a while do I use the Someone needs to review this translation check-box. This was the case in the old situation and is the same in Reviewer mode. Personally I cannot find a reason to choose the translator mode. Why would I want all my translations to be reviewed by other members of our translation team? Well, mistakes happen. In our team we always review translations: Someone writes a translation, someone else proofreads it. This is done for all strings - if a string is so simple it doesn't need proofreading, then it doesn't really take any time to proofread either, so it's not a problem to just mark all of them for proofreading. But I guess people do it differently. In the old situation people who did not have full translation/review rights could only make suggestions which were reviewed by translators with full rights. I understand that, in the new situation, they can only use the translator mode and are unable to deselect the Someone needs to review this translation check-box. Am I right? Hannie The checkbox will simply not be there unless you're a member of the ubuntu translators team, I think. Which means suggestions only. Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Where are my translations?
Hi David 2010/6/4 David Planella david.plane...@ubuntu.com: I thought that if you fixed something for ubuntu/lucid in Rosetta, then that fix would be in the next langpack update. That's exactly how it works, what makes you think it doesn't? During the development cycle language packs are released very frequently (more or less weekly), so you can see the updates in translations going into the system quite often. However, after release, language pack updates are not that frequent. The reason why your translation updates are not visible yet is because we haven't released any post-release language pack update yet, and you fixed the typo after the last language pack. Blimey, I could have sworn I saw some language pack update in May, but it's not in the logs, so I must have been hallucinating. Apparently everything works the way it should. Thank you, and apologies for all the confusion. Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translator/reviewer mode in Launchpad Translations
On Tue, May 25, 2010 at 12:23 AM, Adi Roiban a...@roiban.ro wrote: Hi, If you are a member of Launchpad Beta Testers team and in the same time you are a member of an Ubuntu translation team, you might have notice that on the translate page there is a new Translator/reviewer mode. The purpose of the Translator/Reviewer mode is to help members of Ubuntu Translators team to implement a peer-review process as a way of assuring translations quality. If it is not working as you have expected, you are welcomed to give your feedback by replying to this email or by adding a comment on the bug report: https://bugs.edge.launchpad.net/rosetta/+bug/525992 Cheers, -- Adi Roiban Hi This is a great feature. After using it for a while I have one suggestion (if it's not too late). In translator mode, the 'needs review' checkbutton will be checked if you *write* a suggestion, but not if you copy the English message or an existing suggestion and edit it. In my opinion it would be better to always check the 'needs review' button in translator mode - it's a more consistent behaviour (so you have to think less), and you are 100% sure that you cannot overwrite or delete something by accident. Are there others who have an opinion on this? Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Where are my translations?
Hi David 2010/6/2 David Planella david.plane...@ubuntu.com: Hi Ask, El dc 02 de 06 de 2010 a les 13:05 +0200, en/na Ask Hjorth Larsen va escriure: Hi David Thank you very much for the explanation of how strings propagate to Ubuntu. I have a few extra questions though. 2010/6/2 David Planella david.plane...@ubuntu.com: (...) GNOME Translator translates Empathy documentation | v GNOME Translation team member commits translation to git.gnome.org after review | v Empathy tarball (empathy-version.tar.gz) is released from [1], containing all those translations | v The empathy tarball is packaged for Ubuntu Who does this, and how frequently? (In rough terms) Upstream maintainers, how frequently depends on the project release schedule. Focusing in GNOME as our major upstream and as an easy example: GNOME maintainers, (very roughly) every couple of weeks during the development cycle. Basically, every time you see unstable release on the timeline. http://live.gnome.org/TwoPointThirtyone There are other upstreams which are packaged in Debian first, so there is another step in between (Debian packages - Ubuntu packages) | v Translations are imported into Launchpad By a computer or a human? Does this automatically happen after the packaging? Ubuntu developers as humans (some might argue that some of them are superhumans) create the packages and upload them to the archive. Launchpad (the Soyuz component) picks them up and imports translations automatically. | v Translations are released as language packs Do you know the flow for ordinary, translatable-in-Rosetta strings? If I understand your question correctly, it's exactly the same (saving known exceptions such as the installer), only that for Ubuntu-specific applications upstreams are generally hosted in Launchpad. But that does not change the workflow: release (developers) - packages (packagers) - package upload (packagers) - translation importing (Launchpad). I'm mostly interested in who does what and how often, since that is what I have to know in order to make sure that the translations get through the system I hope that gave an overview. This is the (very) generic workflow, but we do have many upstreams, and there are always some exceptions. Thank you for the explanation. (I recently opened a bug report because a particular fix didn't make it into the langpack update in spite of having been fixed in Rosetta well before). If you provide more details and the bug number, I'm sure we can find out what happened. Adi Roiban already me with this: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/581403 Admittedly it isn't entirely clear to me why a bug report is necessary. I thought that if you fixed something for ubuntu/lucid in Rosetta, then that fix would be in the next langpack update. Since that isn't the case, what actually goes into a langpack update? Only things with bug reports? Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Where are my translations?
Hi David Thank you very much for the explanation of how strings propagate to Ubuntu. I have a few extra questions though. 2010/6/2 David Planella david.plane...@ubuntu.com: (...) GNOME Translator translates Empathy documentation | v GNOME Translation team member commits translation to git.gnome.org after review | v Empathy tarball (empathy-version.tar.gz) is released from [1], containing all those translations | v The empathy tarball is packaged for Ubuntu Who does this, and how frequently? (In rough terms) | v Translations are imported into Launchpad By a computer or a human? Does this automatically happen after the packaging? | v Translations are released as language packs Do you know the flow for ordinary, translatable-in-Rosetta strings? I'm mostly interested in who does what and how often, since that is what I have to know in order to make sure that the translations get through the system (I recently opened a bug report because a particular fix didn't make it into the langpack update in spite of having been fixed in Rosetta well before). Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Where are my translations?
On Thu, May 27, 2010 at 9:18 AM, lafeber-dumoleyn2 lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: As a member of the Dutch translation team I have translated the (upstream) documentation of gedit, Empathy and Gnome-utils. In the beginning of April I sent the .po-files to Gnome-nl, where the files were committed. I am sad to say that, although I have sent them on time, they do not appear in Lucid Lynx, where I still get the English version. What happened to my translations? Have I done all the hard work for nothing? At Gnome-nl they say it is ubuntu's responsibility to publish the translations. But who is responsible: ubuntu-translators or ubuntu-nl? How does it work? Should I have imported my translations in Launchpad, or is this done automatically? Will my translations appear in a language update? And if so, when? I would really appreciate it if someone can help me on this, because it is rather frustrating to do all the hard work for nothing. Hannie Hi Hannie I'm a translator and don't know all that much, so the following are just my impressions/opinions. I have also found that imports in Ubuntu are very difficult to figure out. The safe way is to specifically commit/import the translation both to the original project and in Launchpad. I don't know who is ultimately responsible, but at least it is something you *can* choose to do yourself. My advice is therefore to do it yourself, even if it's not your responsibility. It may be necessary to file a bug report to have it included in a language pack now, after the release. In the near future, Launchpad should get automatic bzr imports from gnome in particular, which means synchronization will happen within a day, I think. I don't know the complete prospects for this feature, but it sure will make life easier. Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Paraphrasing Social from the Start for translators
On Wed, Apr 7, 2010 at 8:00 PM, Timo Jyrinki timo.jyri...@gmail.com wrote: I think a related possibly difficult term is broadcast, which I first translated more directly, but it felt quite non-descriptive in Finnish (not sure how people understand brodcasting in English) so I then changed to more like social networks and social network messaging. -Timo We also had a bit of trouble with 'broadcast' in Danish. So far we have settled on the rather vague 'web accounts' (webkonti), which is both short and clean if not entirely equivalent. Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes
Dear Danilo On Thu, Apr 1, 2010 at 5:03 PM, Danilo Šegan dan...@canonical.com wrote: Hi Khaled, I am sorry you find this missing feature of Launchpad a deal-breaker. Here's a few explanations on what's the case with fuzzy matching, and other ways you can work-around it. У пет, 26. 03 2010. у 00:00 +0200, Khaled Hosny пише: What I can't really understand how a very simple and basic feature like marking old translation as fuzzy when merging new templates doesn't yet exist! some thing that gettext tools had years before my birth. I am sorry to hear you feel this way. gettext fuzzy matching works very well for cases like typos. Unfortunately, it also fails for anything else because it uses an algorithm based on character counting. I've seen numerous cases were translations in Ubuntu were 'approved' from incorrect fuzzy suggestions. At the same time, majority of messages in Ubuntu are short where it does more harm than good. And with long messages, it's even harder to notice wrong translation if it differs in something like not. But many translators (and definitely *all* reviewers, people with permission to accept suggestions) should know what fuzzy means. When dealing with a fuzzy message it is clearly necessary to see what the difference from the previous English message was - which is true for all semi-automatic translation suggestions. It seems that fuzzy support was eliminated because the translation teams are not *trusted* to handle them correctly, which is not a very nice thing. It should be assumed that translation teams know what they are doing. I don't want to sound too antagonistic here (we all want to improve Rosetta!), but I view the lack of support for fuzzy strings as a serious problem, making launchpad translations inherently more wasteful when comparing to 'direct' po-file translations (such as the GNOME damned lies translation site or translationproject.org). (...snip...) I am really sorry Launchpad causes so much waste of your time. However, apart from the workaround Gabor mentioned, there is another: download latest POT/PO file and do your merging locally using gettext tools, and you'll get exactly the same benefit msgmerge (from gettext) provides you otherwise. You'll have to go through all the fuzzy messages in an offline PO editor (like KBabel, GTranslator, POEdit...), but once you are done you can re-upload it (don't forget to strip fuzzy flags off). I don't see how this is different than what happens anywhere else (like GNOME, KDE, or anywhere else at all). It's just that Launchpad otherwise hides all the complexity so doing this step that is painful everywhere is as painful with Launchpad, instead of being simple as everything else is simple in Launchpad. But then again, I *am* biased. Do the downloaded files from Launchpad contain the fuzzies (such that they are still there behind the scenes)? Or is that only true of the upstream versions? I didn't find any fuzzies in the modules I just tested, so I assume no. But I would very much like the answer to be yes. Best regards Ask Hjorth Larsen Danish translation team -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators