Re: Linguistic precedence [was: (TC304.2313)

2000-06-20 Thread Gary Roberts

Yes. The name for the language that English speakers might correctly
consider to be English with a Scottish accent is known as English. English
is widely spoken in Scottland, often with a BBC accent (the 'standard'
accent of the English, as much as there is a standard), often without. I
suspect many people speak a creole of Scots and English. The purer form is
known as broad Scots.
* (University of Edinburgh alumnus)

On Tue, 20 Jun 2000, Michael Everson wrote:

 Ar 14:33 -0800 2000-06-19, scríobh Gary Roberts:
 The name for the language that English speakers might mistakenly consider
 to be English with a scottish accent is known as Scots. Speakers of Scots
 believe that the proper English name for their language is Scots. English
 speakers who don't speak Scots believe that the proper English name for
 the Scots tongue is English. The term 'Scottish' is not used, I suspect
 because it is ambiguous.
 
 In Scotland, standard English is spoken by a great many people, with a
 Scottish accent, more or less strong and impenetrable depending on lots of
 factors. There is also another language, closely related to standard
 English but is derived from the Anglian dialect of Old English, is called
 Scots. It is also called Lallans ( Lowlands).
 
 Michael Everson  **  Everson Gunn Teoranta  **   http://www.egt.ie
 15 Port Chaeimhghein Íochtarach; Baile Átha Cliath 2; Éire/Ireland
 Vox +353 1 478 2597 ** Fax +353 1 478 2597 ** Mob +353 86 807 9169
 27 Páirc an Fhéithlinn;  Baile an Bhóthair;  Co. Átha Cliath; Éire
 
 
 




Re: Linguistic precedence [was: (TC304.2313) AND/OR:

2000-06-16 Thread Antoine Leca

Robert A. Rosenberg wrote:
 
 At 07:53 AM 06/15/2000 -0800, Michael Kaplan (Trigeminal Inc.) wrote:
 Eventually someone will have a language name that does not fit
 or a language like German will inist on sorting sooner, under Deutsch rather
 than under German, etc. (which I personally think makes more sense than
 making a locale take someone's translation of their language name, FWIW).
 
 Since it was stated that Greek was displayed between German and Spanish,
 I;d assume that German was Deutsch since Spanish is Espanol

It is "español": without upper-case initial, and with a eñe. By the way,
the name of the language rather ought to be "castellano" (Castillian),
particularly if you are in the vicinity of Barcelona, València, Bilbo or
A Coruña (as you see, this is an example of a language with different
"native" name, which is an added problem to you). OTOH, "español" have the
added value to make it easier for foreigners to understand what it means.

Back question: should it be ,,deutsch'', or ,,Deutsch'', in such a context?


Antoine



RE: Linguistic precedence

2000-06-16 Thread Michael Everson

Ar 02:04 -0800 2000-06-16, scríobh [EMAIL PROTECTED]:

On such documents (driving licenses, passports, etc.), the matter is
normally settled solomonically by using all capitals.

BTW, I see from my passport that this does not fix all problems anyway: the
Irish Gaelic version of "REPUBLIC OF ITALY" has a lowercase "h" although it
is all capitals.

I suppose it says POBLACHT NA hIODÁILE, which would be correct, as h- is a
mutation (the nominative is IODÁIL) and the rule in Irish is that this and
other mutations (mB-, gC-, nD-, bhF-, nG-, bP-, tS-, dT-) are not to be
capitalized. Writing POBLACHT NA HIODÁILE would in fact be an error.

Just another amazing feature of human language which automatic algorithms
have trouble with. Important for database entry and things like that:
software that insists that the first letter be capitalized or that all
letters be capitalized is utterly evil. :-)





RE: Linguistic precedence [was: (TC304.2313) AND/OR:

2000-06-16 Thread Marco . Cimarosti

Touché!

I was mislead by a fictional character by V. Montalbán: Pepe Carva*lh*o a
Catalan detective of Galician origins...

Ciao. Marco

 -Original Message-
 From: Antoine Leca [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
 Sent: Friday, 16 June, 2000 12.44
 To: Unicode List
 Cc: [EMAIL PROTECTED]
 Subject: Re: Linguistic precedence [was: (TC304.2313) AND/OR:
 
 
 [EMAIL PROTECTED] wrote:
  
   A Coruña [...]
  
  I though it was "La Coruña" (in Castillian) or "A Corunha" 
 (in Galician).
 
 In fact, I never went to Galicia, so I do not know.
 In the rest of Spain, practice is to spell it A Coruña, particularly
 on road atlases, even if the proper Castillian spelling is of course
 La Coruña (and that is the name used when one talks about the football
 club).
 
 Thinking about it, I agree A Corunha looks more Portuguese so
 Galician than A Coruña. So I did look at the official web site
 of Galicia URL:http://www.xunta.es/, and found an interesting
 page URL:http://www.xunta.es/nomenclator/index.htm. Which in
 fact use A Coruña, even in a Galician text. À suivre...
 
 
 Antoine
 



RE: Linguistic precedence [was: (TC304.2313) AND/OR:

2000-06-16 Thread Michael Kaplan (Trigeminal Inc.)

 Well, "Gre" does not appear between "Deu" and "Esp" on any European
 language, but "Gre" does appear between "Ger" and "Spa" so I am assuming
 English names were being used here?
 
Michael

 --
 From: Robert A. Rosenberg[SMTP:[EMAIL PROTECTED]]
 Sent: Thursday, June 15, 2000 1:27 PM
 To:   Unicode List
 Cc:   Unicode List
 Subject:  RE: Linguistic precedence [was: (TC304.2313) AND/OR:
 
 At 07:53 AM 06/15/2000 -0800, Michael Kaplan (Trigeminal Inc.) wrote:
 Eventually someone will have a language name that does not fit
 or a language like German will inist on sorting sooner, under Deutsch
 rather
 than under German, etc. (which I personally think makes more sense than
 making a locale take someone's translation of their language name, FWIW).
 
 Since it was stated that Greek was displayed between German and Spanish, 
 I;d assume that German was Deutsch since Spanish is Espanol (not sure if 
 that "n" is "n" or "ñ" as well as if my spelling is correct).
 



RE: Linguistic precedence

2000-06-16 Thread Michael Everson

Ar 03:55 -0800 2000-06-16, scríobh Séamas Ó Brógáin:
Marco Cimarosti wrote:

 ... the Irish Gaelic version of "REPUBLIC OF ITALY" has a
 lowercase "h" although it is all capitals.

The name of this language is "Irish"; there is no such thing as "Irish
Gaelic".

Ní hea, a Shéamais.

"Gaeilge na hÉireann" is Irish Gaelic
"Gàidhlig na h-Alba" is Scottish Gaelic
"Gaelg Vanninn" is Manx Gaelic.

The first and third of these are often called just Irish and Manx, but it
is certainly not incorrect to use the term "Irish Gaelic". All three of
these languages are Gaelic, .i. Gaelach.

Michael Everson  **  Everson Gunn Teoranta  **   http://www.egt.ie
15 Port Chaeimhghein Íochtarach; Baile Átha Cliath 2; Éire/Ireland
Vox +353 1 478 2597 ** Fax +353 1 478 2597 ** Mob +353 86 807 9169
27 Páirc an Fhéithlinn;  Baile an Bhóthair;  Co. Átha Cliath; Éire





RE: Linguistic precedence

2000-06-16 Thread jarkko . hietaniemi

 It's worse than that, the month name must be inflected...but 
 luckily the inflection is really simple, just a prefix: "16. kesäkuuta 

s/prefix/suffix/; # Furiously sipping his coffee.

 2000", or in numbers, "16.6.2000". Note the ".", none of that st/nd/rd/th
mess.

  And I do not know of any person whose mothertongue is Latin.

Neither do I, but hey, let's not discriminate against the Vatican.

After some further study it seems that also the português go with
Capitalized weekdays and months (but with lowercase language names).

-- 
Jarkko Hietaniemi [EMAIL PROTECTED]




RE: Linguistic precedence

2000-06-16 Thread Robert A. Rosenberg

At 02:37 AM 06/16/2000 -0800, Michael Everson wrote:
software that insists ... that all letters be capitalized is utterly evil. 
:-)


It sure makes it hard to tell how to tell the difference between polish and 
Polish (as well as how to pronounce the word "POLISH" since you first must 
figure out which word it is) g.





RE: Linguistic precedence [was: (TC304.2313) AND/OR: antediluvian

2000-06-15 Thread Michael Kaplan (Trigeminal Inc.)


  On the cover of my French driver's license, it says ``Driving
  license'' in 10 languages (all the EU languages at the time it was
  printed).  The titles are ordered alphabetically by the name of the
  language in the language itself.  The Portuguese don't seem to mind.
  
  (Fair enough, this only works because all bar one of the EU languages
  use the Latin script, and Greek has a standard transliteration.  It
  comes between German and Spanish.)
 
Sounds great...but *which* alphabetic ordering are we talking
about? :-)

Actually, in the case of the 10 EU languages being referred to, I do not
think there would be any dissention as to the order, would there be?
Admittedly if Lithuania was in the EU and there were countries that started
with a "Y" there as well, there would be problems with people who did not
understand the order and thought that the "Y" countries were jumping the
queue, but AFAIK there is no real difference except for Greek, and no one
disagress with its placement.

Michael





RE: Linguistic precedence [was: (TC304.2313) AND/OR: antediluvian

2000-06-15 Thread jarkko . hietaniemi

 Actually, in the case of the 10 EU languages being referred to, I do not
 think there would be any dissention as to the order, would there be?
 Admittedly if Lithuania was in the EU and there were countries that
started
 with a "Y" there as well, there would be problems with people who did not
 understand the order and thought that the "Y" countries were jumping ..

I admit to nitpicking because in this particular case, the language names,
we may be just lucky so that there are no collation conflicts.

But believing that there is a collation order that works across all the
European
(Latin script, let's not even go to Cyrillic and Greek) languages is a very
hopeless
fallacy: the things conflicting are the 'accented' characters (like
a-diaereses
and o-diaereses in German versus in Swedish/Finnish), and special
'ligature'-like
cases like the 'll' and 'ch' of Spanish, and pairs like v/w and i/j being
sorted
"to the same place", and so on.

(Has somebody written a comprehensive collection of all these collation
problems?)

And, in future, Lithuania may be a member in the EU.  (Where *do* they sort
'Y',
by the way?)

-- 
Jarkko Hietaniemi [EMAIL PROTECTED]




RE: Linguistic precedence [was: (TC304.2313) AND/OR: antediluvian

2000-06-15 Thread Michael Kaplan (Trigeminal Inc.)

I admit to nitpicking because in this particular case, the language
names,
we may be just lucky so that there are no collation conflicts.

I believe this is an accurate statement... .we ARE lucky, so far.

But believing that there is a collation order that works across all
the
European languages is a very hopeless fallacy

I agree. Eventually someone will have a language name that does not fit
or a language like German will inist on sorting sooner, under Deutsch rather
than under German, etc. (which I personally think makes more sense than
making a locale take someone's translation of their language name, FWIW).
People can always find something to fight about, sometimes we help them by
not frustrating them and making them look quite so hard. :-)

 (Has somebody written a comprehensive collection of all these collation
 problems?)
 
Well, the only ones I regularly deal with are the Traditional Spanish sort
and the Lithuanian sort, there are undoutably others. The accent/grave
issues are easier and few people would really object to sorts that place the
characters with diacriticals right after the base characters. So it is
really only DIFFERENT sorts that make people upset.

 And, in future, Lithuania may be a member in the EU.  (Where *do* they
 sort
 'Y', by the way?)
 
They sort "Y" after "I". The second i18N bug in a software product that I
ever had to fix was relaetd to this issue. :-)

Michael





Re: Linguistic precedence [was: (TC304.2313) AND/OR: antediluvian

2000-06-15 Thread John Cowan

[EMAIL PROTECTED] wrote:

 But believing that there is a collation order that works across all the
 European (Latin script, let's not even go to Cyrillic and Greek) languages
 is a very hopeless fallacy:

Quite true.  But there is a *default* collation that works *fairly* well,
plus machinery for tailoring it to particular cases: see
http://www.unicode.org/unicode/reports/tr10/

Note that collation is user-locale-specific, not language-specific:
as an anglophone browsing a list of Swedish personal names, I want them
collated in English order (ignore accents), not Swedish order.

 the things conflicting are the 'accented' characters (like
 a-diaereses and o-diaereses in German versus in Swedish/Finnish), and special
 'ligature'-like cases like the 'll' and 'ch' of Spanish, and pairs like v/w and
 i/j being sorted "to the same place", and so on.

This conflates two separate issues: tailoring for localization, and handling
multiple characters as single.  Both are well handled by the collation TR.

-- 

Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan [EMAIL PROTECTED]
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau,  || http://www.reutershealth.com
Denn er genoss vom Honig-Tau,   || http://www.ccil.org/~cowan
Und trank die Milch vom Paradies.-- Coleridge (tr. Politzer)



RE: Linguistic precedence [was: (TC304.2313) AND/OR:

2000-06-15 Thread Robert A. Rosenberg

At 07:53 AM 06/15/2000 -0800, Michael Kaplan (Trigeminal Inc.) wrote:
Eventually someone will have a language name that does not fit
or a language like German will inist on sorting sooner, under Deutsch rather
than under German, etc. (which I personally think makes more sense than
making a locale take someone's translation of their language name, FWIW).

Since it was stated that Greek was displayed between German and Spanish, 
I;d assume that German was Deutsch since Spanish is Espanol (not sure if 
that "n" is "n" or "ñ" as well as if my spelling is correct).