g har ingen administrator-rettigheder i Weblate
>
> /Leif
>
> Den man. 6. jan. 2020 kl. 16.25 skrev Werner Knudsen :
>
>> Jeg vil gerne hjælpe - er kommet lidt ovenpå igen - men Weblate ser ikke
>> ud
>> til at kende min e-mailadresse til login. Kan nogen hjælpe?
>&
Jeg vil gerne hjælpe - er kommet lidt ovenpå igen - men Weblate ser ikke ud
til at kende min e-mailadresse til login. Kan nogen hjælpe?
Mvh Werner
Den lør. 28. dec. 2019 kl. 16.34 skrev Leif Lodahl :
> LibreOffice 6.4 forventes at blive frigivet om ca. en måned.
> Vi er knap nok begyndt at
Når man vil downloade version 5.2 for Mac er der (lige som det blev
rapporteret for 5.1) ingen standardversion på
https://da.libreoffice.org/hent-libreoffice
Hvordan får vi dette udbedret?
Mvh Werner
[image: Billede indsat i tekst 1]
--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org
Jeg er Mac-bruger og jeg kan genskabe problemet. Dvs at det sker hver gang
:)
Mvh Werner
Den 25. juli 2016 kl. 22.01 skrev Leif Lodahl (Document Foundation) <
leif.lod...@documentfoundation.org>:
> MAC.
> Er der nogen her på listen som kan prøve at genskabe dette problem?
>
> /Leif
> --
Det er første gang jeg har hørt "overfør" brugt på dansk for "paste".
Beklager, men jeg ville ikke kunne forstå det, hvis jeg mødte det i en
vejledning.
+1 til Indsæt som oversættelse for både Paste og Insert
Den 4. juni 2016 kl. 20.31 skrev René Lagoni Neukirch :
> Hvis jeg
runtime +1
Den 25. maj 2016 kl. 22.09 skrev Ejnar Zacho Rath :
> Det giver mening at bruge "runtime", hvis det stort set kun er
> "programmører", der kommer i nærheden af ordet.
>
> Vh
> Ejnar
>
> Den 25. maj 2016 kl. 13.25 skrev Leif Lodahl :
>
> > Vi skal
Hej Leif
Du fortjener et svar. Jeg læser alle indlæg her, men ellers bruger jeg den
begrænsede tid jeg kan afsætte til LibreOffice til oversættelser eller
godkendelser, ikke til debatter - med mindre det er konkrete diskussioner
om specifikke oversættelser.
Når man som du er ildsjæl på et
Desværre, meget alvorlig sygdom i min allernærmeste familie forhindrer mig
for tiden i at deltage i andet end det allervigtigste, hvilket desværre
ikke inkluderer konferencer og oversættelse af LibreOffice.
Mvh Werner
Den 1. juli 2015 kl. 11.59 skrev Jesper Laugesen jes...@laugesen.org:
Jeg
Den 25. februar 2015 kl. 16.45 skrev Werner Knudsen w...@kor.dk:
God indsats, Jan. Det klarede næsten halvdelen af de udestående.
Mht. funktionsnavne: Ja, de kan være besværlige at holde styr på.
Det,
man
kan gøre (uden at forstå alle detaljer) er at kontrollere, at der er
Møgelbjerg - **j...@mogelbjerg.dk* j...@mogelbjerg.dk
*Søvejen 17 Vestbirk, 8752 Østbirk, tlf 61 69 01 72 61%2069%2001%2072*
2015-02-24 20:28 GMT+01:00 Werner Knudsen w...@kor.dk:
Jeg har over de seneste dage gennemgået alle de forslag i hjælpen, der
ikke
kom fra mig selv, og dertil har jeg
Ifølge vores oversættelsesguide oversættes Options som regel med
Indstillinger. Det er også oftest tilfældet, men jeg fandt en del steder i
UI med andre oversættelser. Hvor det gav mening har jeg lagt forslag ind,
der ændrer til indstillinger.
Mvh Werner
--
Send en e-mail til
Jeg tror jeg har været gennem de sidste nu :-)
Den 17. jan. 2014 kl. 14.50 skrev Jesper Laugesen jes...@laugesen.org:
så mangler der så vidt jeg kan se kun 1 streng i UI og 4 strenge i hjælpen
:)
Jesper
Den 17-01-2014 14:40, Leif Lodahl skrev:
Hej alle,
Der er lige et par enkelte
+1 til Percentil - er i hvert fald det, der blev brugt da jeg læste
matematik på KU
Den 11. dec. 2013 10.46 skrev Jesper Laugesen jes...@laugesen.org:
percentil it is - men FRAKTIL (i unit=28720418) skal nok blive ved med at
hedde FRAKTIL - det svarer til oversættelsen i Excel?
/Jesper
Den
Det skal hedde INDIREKTE, for det er funktionen oversat til. Parse
oversættes normalt af edb-nørder til fortolke ... og samme edb-nørder
forstår udmærket sætningen :-)
Jeg har foreslået Formelsyntaks, der skal benyttes, når referencer, givet
i streng-parametre, fortolkes. Dette påvirker
Ser fint ud, jeg synes de er klar til godkendelse.
Spiser mig en portion HØJREB imens.Mmm
- Werner
Den 4. dec. 2013 16.49 skrev Leif leiflod...@gmail.com:
Hej Rene,
Den med HØJREB havde jeg faktisk ikke selv spottet. Den ligger ellers lige
til højrebenet.
/Leif
Den 04-12-2013 16:44,
... eller endnu mere præcist
Udvid afstand mellem ord på linjer med manuelt linjeskift i afsnit med lige
margener
som også er den oversættelse, der nu er gældende.
Mvh Werner
Den 7. aug. 2013 22.25 skrev Ejnar Zacho Rath ej...@ezr.dk:
Og mon ikke
Udvid ordplads på linjer med manuelt
Elementpanel lyder godt.
Mvh Werner
Sendt fra min Android tablet
Den 10/06/2013 21.04 skrev Ejnar Zacho Rath ej...@ezr.dk:
Elementpanel lyder som et godt valg for mig.
Vh
Ejnar
Den 10. jun. 2013 19.13 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:
Hej alle,
Der er dukket et nyt begreb op,
Jeg har heller ikke mulighed for at deltage.
Den 19. feb. 2013 17.26 skrev René Lagoni Neukirch r...@neukirch.dk:
Jeg ved ikke om man svarer til alle, men jeg er desværre i Sønderjylland.
/René
--
Med venlig hilsen
http://www.**dansksolarkonsortium.dkhttp://www.dansksolarkonsortium.dk
Hej Aputsiaq
Jeg er enig med dig i prik-forskellen, og i, hvad vi bør vælge. Dine
forslag ser gode ud.
Mvh Werner
Den 15. feb. 2013 03.27 skrev Aputsiaq Janussen a...@isit.gl:
Hej,
Jeg er begyndt at foreslå oversættelser, og vil nævne at den engelske og
danske anvendelse af tøveprikker er
Som jeg husker er ... words need translation netop ord, ikke strenge
(=sætninger), mens suggestions måles i sætninger. Forvirrende, men sådan
er det vist :-)
Mvh Werner
Den 13. feb. 2013 10.01 skrev Jesper Laugesen jes...@laugesen.org:
Hej Leif
Pootle siger, at der mangler 15,81 og 193
versalisering er brugt?
/Leif
Den 17. jan. 2013 12.32 skrev Werner Knudsen w...@kor.dk:
Jeg stemmer også her og nu for at blive ved STORE/små bogstaver ... men
versalisering er et interessant bud på en fordanskning af case som jeg
vil prøve af her og der.
Den 17. jan. 2013 12.11 skrev Jesper
HVISSER nåede jeg blandt andet forbi HVIS S ER
(og at google S constant og S variable ;) )
:) Jesper
Den 09-01-2013 08:56, Werner Knudsen skrev:
Tak for kommentaren, Ejnar. Den opfatter jeg bestemt ikke personligt, og
jeg er ganske enig i uskønheden. Den ligger vel indbygget i at IFS også er
overkill at oversætte et flertals-s til SUM.HVISSER.
Derfor er mit forslag SUM.HVISS.
Men hvad siger I andre?
/Leif
Den 29. dec. 2012 15.38 skrev Werner Knudsen w...@kor.dk:
Et par spørgsmål om funktionsnavne:
- Nogle funktionsnavne har punktum i oversættelserne, andre ikke,
fx
Werner Knudsen w...@kor.dk:
Ingen kommentarer?
Når jeg foreslår SUM.HVISSER osv. er det fordi SUM.HVISS var helt
uforståeligt for mig da jeg stødte ind i forslaget. Troede først det
måtte
være en slåfejl. Så jeg synes stadig IFS giver mere mening som HVISSER
end
som HVISS
Vi er så ikke helt færdige med at oversætte - der må være kommet lidt
ekstra til UI, i hvert fald er status netop nu at 289 ord mangler
oversættelse.
https://translations.documentfoundation.org/da/
mvh Werner
Den 29. dec. 2012 11.56 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:
Hej alle,
Nu hvor
Et par spørgsmål om funktionsnavne:
- Nogle funktionsnavne har punktum i oversættelserne, andre ikke,
fx
SUMPRODUCT er oversat som SUMPRODUKT
SUMIF er oversat som SUM.HVIS
er der en speciel grund til punktum i det sidste tilfælde, eller er det
ligegyldigt?
- SUMIFS er foreslået oversat til
Hvis ingen protesterer retter jeg til efter princippet en persona,
personaen
Mvh Werner
Den 11. dec. 2012 00.23 skrev Werner Knudsen w...@kor.dk:
Undskyld, Leif. Det var ikke et forsøg på en oversættelse men et eksempel
på, at fælleskøn falder naturligst. Jeg er helt enig i at vi beholder
Så mangler der kun kontrol af de få 3.6 ændringer.
mvh Werner
Den 10. dec. 2012 18.44 skrev leif leiflod...@gmail.com:
Hej alle,
I går var der hard freeze, hvilket betyder at vi fremadrettet ikke
forventer at se flere strenge. Men der kom lige en spandfuld i sidste
øjeblik. Kun hvis der
Et af de nye begreber, der er dukket op i 4.0 er Persona. Iflg. Ordbog over
det Danske Sprog er det fælleskøn (en persona). Er der indvendinger mod
det? Der er brugt intetkøn i de første oversættelser.
Den 10. dec. 2012 20.16 skrev Werner Knudsen w...@kor.dk:
Så mangler der kun kontrol af de
bruge fælleskøn.
(Men er det helt samme betydning?)
Vh
Ejnar
Den 10. dec. 2012 20.25 skrev Werner Knudsen w...@kor.dk:
Et af de nye begreber, der er dukket op i 4.0 er Persona. Iflg. Ordbog
over
det Danske Sprog er det fælleskøn (en persona). Er der indvendinger mod
det? Der er brugt
?
lad os vælge en ny Persona til LibreOffice.
Jeg betragter Persona som et egennavn. Når siden (getpersonas.com) bliver
oversat til dansk, vil det med garanti også komme til at hedde Persona.
/Leif
Den 10-12-2012 21:32, Werner Knudsen skrev:
som i lad os vælge en ny personlighed til
Stemmer også for forum.libreoffice.dk hvis det er muligt at få lov til at
bruge subdomænet.
- Werner
Den 4. dec. 2012 23.29 skrev David Lamhauge davidlamha...@gmail.com:
Vores forum har fået en spand maling og nye skilte. Tak til Esben Aaberg
for hjælpen.
Dejligt!
Hvad skal barnet
Jeg er enig med David.
Den 22. nov. 2012 19.20 skrev David Lamhauge davidlamha...@gmail.com:
Jeg mener vi skal bibeholde de termer der er, da det (næsten) er de samme
termer der bruges hvis man går videre fra turtle-programmering til rigtig
programmering, i C, C++, Java eller lignende.
Enig!
Den 17. nov. 2012 18.04 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:
Hej alle,
Jeg har opdateret wiki'en med danske calc-funktioner:
http://wiki.documentfoundation.org/DA/Calcfunktioner
Der manglede nogle funktioner fra 3.5 og 3.6 som jeg altså har tilføjet nu.
Fra 3.5 er der fem
Den er klaret!
- Werner
2012/9/10 leif leiflod...@gmail.com
Hej alle,
Der er lige et par enkelte ord til 3.6.2 som skal godkendes:
https://translations.**documentfoundation.org/da/https://translations.documentfoundation.org/da/
/Leif
--
Send en e-mail til dansk+h...@da.libreoffice.org
UI er færdigoversat og færdigkontrolleret ... men der er stadig noget at
tage fat i mht. Help.
Mvh Werner
Den 17. jun. 2012 16.26 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:
Hej alle,
Der er kommet lidt gang i oversættelsen, men der skulle gerne lidt mere
fart over feltet. Der er blandt andet en
Uha, Esben, den var fæl. Sådan skulle det nødig gå, men hvis vi kigger en
ekstra gang ved selv-godkendelse af trivialiteter går jeg ind for at
tillade det. Har I hvert fald tit haft lyst, når noget var helt oplagt ...
og en godkender kan i øvrigt også være blind når noget ser simpelt nok
ud, så
Hej
En god ide at mødes - for mit vedkommende må indsatsen dog nødvendigvis
foregå drypvis, men jeg håber at andre har mulighed.
Jeg er helt med på at give den en drypvis skalle :-)
Mvh Werner
Den 30. maj 2011 21.02 skrev leif leiflod...@gmail.com:
Hej alle,
Vi mangler nu omkring 9.900 ord.
38 matches
Mail list logo