[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: Oversættelse af [runtime]/[kørselstid]

2016-05-30 Tråd Leif Lodahl
Det var nok for tidligt at lukke diskussionen, hvilket jeg beklager. Det er nok et spørgsmål om smag, og måske er det ikke muligt at nå frem til en konsensus-beslutning som vi normalt foretrækker. Jeg vil opfordre alle til at overveje, hvordan vi når frem til et resultat, og ikke kommer ind i en

Re: [da-dansk] Oversættelse af "Token"

2016-05-30 Tråd Steen Rønnow
Hej Esben Mon ikke det er "noget indforstået programmørsnak", som du helst skal lade stå. Element er selvfølgelig en mulighed, men det kunne lige så godt være: tegn, symbol eller afbildning. Der kunne jo dukke noget sammenhæng op senere: Den engelske wikipedia-artikel giver 2 hovedbetydninger

[da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af "Token"

2016-05-30 Tråd Ejnar Zacho Rath
Det kan ikke være "tegn" eller "symbol", da et "token" er opbygget af et eller flere tegn :-) Jeg tror, at den bedste - øhh oversættelse - vil være "token". Vh Ejnar Den 30. maj 2016 kl. 21.14 skrev Steen Rønnow : > Hej Esben > > Mon ikke det er "noget indforstået