Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af [runtime]/[kørselstid]
Hej alle Jeg vil godt indrømme, at jeg har (gen)udløst debatten om Runtime/kørselstid. -- Beklager. Jeg er enig i, *at *aftaler skal holdes og *at*nytilkommende må acceptere og holde bestående aftaler eller helt ærligt tage dem op til debat. -- og det vil jeg så gøre fremover. Men jeg kan ikke mindes, at jeg i denne omgang (og jeg var senest i 2011) har set henvisningen til wiki'en om dansk sprog, før Leif henviser tidligere i denne tråd. Jeg vil foreslå, at vi i stedet for wiki'en overfører disse aftaler om tekniske termer til Terminologi-filer i pootle. Aktuelt har jeg gjort den fejl at tro, at alt i [ ]-parenteser var pladsholdere, især når sætningen fejlede den test. Det har jeg erkendt efter Leifs første [Runtime]-indlæg. Inden jeg begyndte at "fejlrette forkert", læste jeg den noget tynde danske wikipedia-artikel og også de(n) engelske, hvorfra jeg citerer: > Run time, run-time, or runtime may refer to: > > Run time (program lifecycle phase), the period during which a computer > program is executing > Runtime system, software designed to support the execution of computer > programs > Runtime library, a program library designed to implement functions > built into a programming language > Software execution, the process of performing instructions one by one > during the run time phase Så hvis ikke vi vælger det engelske ord 'Runtime', mener jeg, at vi derfor bliver nødt til at skelne mellem to begreber. -- og det slipper vi nok ikke helskindet fra i dette tilfælde. Runtime +1 bliver derfor også min stemme Med venlig Hilsen Steen Rønnow P.S.: Desværre har jeg også bemærket, at der længe har eksisteret en Runtime-"fundamentalisme" ;-) i den danske gren af fællesskabet, så Runtime selv inde i XML-mærker blev rettet til 'kørselstid. Det er imod reglerne (røde udtryk bør kopieres - sorte skal oversættes) og er i bedste fald virkningsløst og i værste fald ødelægger det konteksthjælpen ved at findes til noget, Basic nok ikke kan finde. - Steen Rønnow -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/da-dansk-Overs-ttelse-af-runtime-k-rselstid-tp4183685p4184509.html Sent from the Dansk mailing list archive at Nabble.com. -- Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes
[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af [runtime]/[kørselstid]
runtime +1 Den 25. maj 2016 kl. 22.09 skrev Ejnar Zacho Rath: > Det giver mening at bruge "runtime", hvis det stort set kun er > "programmører", der kommer i nærheden af ordet. > > Vh > Ejnar > > Den 25. maj 2016 kl. 13.25 skrev Leif Lodahl : > > > Vi skal huske at konteksten altid er Basic, hvor det meste foregår på > > engelsk. Kender de fleste programmører (amatører og professionelle) ikke > > forskellen melle runtime og compile time? > > > > "Afviklingstidspunkt" kunne være et alternativ, men jeg hælder selv til > > "Runtime". > > > > > > /Leif > > > > Den 24. maj 2016 kl. 21.59 skrev Ejnar Zacho Rath : > > > > > Jeg synes, at "kørselstid" lyder søgt. På den anden side, er jeg > heller > > > ikke begejstret for "runtime". Har vi virkelig ikke et bedre forslag? > > > > > > Problemet er selvfølgelig, at en del kender begrebet "runtime"; mens > > ingen > > > kender brugen af "kørselstid", "udførelsestid", "ved afvikling", > > > > > > Vh > > > Ejnar > > > > > > Den 24. maj 2016 kl. 21.52 skrev David Lamhauge < > davidlamha...@gmail.com > > >: > > > > > > > > > > > > > For det første: > > > > > Når vi har besluttet en bestemt oversættelse (Runtime-> Kørselstid) > > > eller > > > > > (Matrix, matricer osv), så skal vi forsøge at holde en konsekvens. > > > Ellers > > > > > bliver det hele noget rod. > > > > > > > > > Jeg er helt enig. > > > > Jeg kan dog godt forestille mig at vi i enkelte tilfælde må ændre > ord, > > i > > > > tilfælde hvor ord glider ud af sprogbruget. Der var faktisk en > overgang > > > > hvor det var almindeligt at sige 'fast disk' om en 'harddisk'. > > > > > > > > > > > > > For det andet: > > > > > Vi kan godt tage spørgsmålet op til vurdering igen. Jeg er selv > helt > > > > enig i > > > > > din indstilling i det konkrete tilfælde. > > > > > > > > > > > > > > Så må vi se hvad resten af teamet siger... > > > > > > > > Venligst > > > > david > > > > > > > > -- > > > > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for > > > instruktioner > > > > om hvordan du ophæver dit abonnement > > > > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ > > > > Posting guidelines + more: > > http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > > > > Listens arkiv er tilgængelig på > > > > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ > > > > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke > > > > efterfølgende slettes > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > Ejnar Zacho Rath > > > Kølstrup Bygade 48 > > > Kølstrup > > > 5300 Kerteminde > > > > > > -- > > > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for > > instruktioner > > > om hvordan du ophæver dit abonnement > > > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ > > > Posting guidelines + more: > http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > > > Listens arkiv er tilgængelig på > > > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ > > > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke > > > efterfølgende slettes > > > > > > > -- > > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for > instruktioner > > om hvordan du ophæver dit abonnement > > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ > > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > > Listens arkiv er tilgængelig på > > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ > > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke > > efterfølgende slettes > > > > > > -- > Ejnar Zacho Rath > Kølstrup Bygade 48 > Kølstrup > 5300 Kerteminde > > -- > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner > om hvordan du ophæver dit abonnement > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > Listens arkiv er tilgængelig på > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke > efterfølgende slettes > -- Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes
[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af [runtime]/[kørselstid]
Det giver mening at bruge "runtime", hvis det stort set kun er "programmører", der kommer i nærheden af ordet. Vh Ejnar Den 25. maj 2016 kl. 13.25 skrev Leif Lodahl: > Vi skal huske at konteksten altid er Basic, hvor det meste foregår på > engelsk. Kender de fleste programmører (amatører og professionelle) ikke > forskellen melle runtime og compile time? > > "Afviklingstidspunkt" kunne være et alternativ, men jeg hælder selv til > "Runtime". > > > /Leif > > Den 24. maj 2016 kl. 21.59 skrev Ejnar Zacho Rath : > > > Jeg synes, at "kørselstid" lyder søgt. På den anden side, er jeg heller > > ikke begejstret for "runtime". Har vi virkelig ikke et bedre forslag? > > > > Problemet er selvfølgelig, at en del kender begrebet "runtime"; mens > ingen > > kender brugen af "kørselstid", "udførelsestid", "ved afvikling", > > > > Vh > > Ejnar > > > > Den 24. maj 2016 kl. 21.52 skrev David Lamhauge >: > > > > > > > > > > For det første: > > > > Når vi har besluttet en bestemt oversættelse (Runtime-> Kørselstid) > > eller > > > > (Matrix, matricer osv), så skal vi forsøge at holde en konsekvens. > > Ellers > > > > bliver det hele noget rod. > > > > > > > Jeg er helt enig. > > > Jeg kan dog godt forestille mig at vi i enkelte tilfælde må ændre ord, > i > > > tilfælde hvor ord glider ud af sprogbruget. Der var faktisk en overgang > > > hvor det var almindeligt at sige 'fast disk' om en 'harddisk'. > > > > > > > > > > For det andet: > > > > Vi kan godt tage spørgsmålet op til vurdering igen. Jeg er selv helt > > > enig i > > > > din indstilling i det konkrete tilfælde. > > > > > > > > > > > Så må vi se hvad resten af teamet siger... > > > > > > Venligst > > > david > > > > > > -- > > > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for > > instruktioner > > > om hvordan du ophæver dit abonnement > > > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ > > > Posting guidelines + more: > http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > > > Listens arkiv er tilgængelig på > > > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ > > > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke > > > efterfølgende slettes > > > > > > > > > > > -- > > Ejnar Zacho Rath > > Kølstrup Bygade 48 > > Kølstrup > > 5300 Kerteminde > > > > -- > > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for > instruktioner > > om hvordan du ophæver dit abonnement > > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ > > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > > Listens arkiv er tilgængelig på > > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ > > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke > > efterfølgende slettes > > > > -- > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner > om hvordan du ophæver dit abonnement > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > Listens arkiv er tilgængelig på > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke > efterfølgende slettes > -- Ejnar Zacho Rath Kølstrup Bygade 48 Kølstrup 5300 Kerteminde -- Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes
[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af [runtime]/[kørselstid]
Vi skal huske at konteksten altid er Basic, hvor det meste foregår på engelsk. Kender de fleste programmører (amatører og professionelle) ikke forskellen melle runtime og compile time? "Afviklingstidspunkt" kunne være et alternativ, men jeg hælder selv til "Runtime". /Leif Den 24. maj 2016 kl. 21.59 skrev Ejnar Zacho Rath: > Jeg synes, at "kørselstid" lyder søgt. På den anden side, er jeg heller > ikke begejstret for "runtime". Har vi virkelig ikke et bedre forslag? > > Problemet er selvfølgelig, at en del kender begrebet "runtime"; mens ingen > kender brugen af "kørselstid", "udførelsestid", "ved afvikling", > > Vh > Ejnar > > Den 24. maj 2016 kl. 21.52 skrev David Lamhauge : > > > > > > > For det første: > > > Når vi har besluttet en bestemt oversættelse (Runtime-> Kørselstid) > eller > > > (Matrix, matricer osv), så skal vi forsøge at holde en konsekvens. > Ellers > > > bliver det hele noget rod. > > > > > Jeg er helt enig. > > Jeg kan dog godt forestille mig at vi i enkelte tilfælde må ændre ord, i > > tilfælde hvor ord glider ud af sprogbruget. Der var faktisk en overgang > > hvor det var almindeligt at sige 'fast disk' om en 'harddisk'. > > > > > > > For det andet: > > > Vi kan godt tage spørgsmålet op til vurdering igen. Jeg er selv helt > > enig i > > > din indstilling i det konkrete tilfælde. > > > > > > > > Så må vi se hvad resten af teamet siger... > > > > Venligst > > david > > > > -- > > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for > instruktioner > > om hvordan du ophæver dit abonnement > > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ > > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > > Listens arkiv er tilgængelig på > > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ > > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke > > efterfølgende slettes > > > > > > -- > Ejnar Zacho Rath > Kølstrup Bygade 48 > Kølstrup > 5300 Kerteminde > > -- > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner > om hvordan du ophæver dit abonnement > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > Listens arkiv er tilgængelig på > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke > efterfølgende slettes > -- Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes
[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af [runtime]/[kørselstid]
> > For det første: > Når vi har besluttet en bestemt oversættelse (Runtime-> Kørselstid) eller > (Matrix, matricer osv), så skal vi forsøge at holde en konsekvens. Ellers > bliver det hele noget rod. > Jeg er helt enig. Jeg kan dog godt forestille mig at vi i enkelte tilfælde må ændre ord, i tilfælde hvor ord glider ud af sprogbruget. Der var faktisk en overgang hvor det var almindeligt at sige 'fast disk' om en 'harddisk'. > For det andet: > Vi kan godt tage spørgsmålet op til vurdering igen. Jeg er selv helt enig i > din indstilling i det konkrete tilfælde. > > Så må vi se hvad resten af teamet siger... Venligst david -- Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes