2011/3/18 Aron Xu happyaron...@gmail.com
2011/3/19 jobinson jobinso...@gmail.com:
或许从程序语言角度开始,可能没我们想象的那么难,比如先从现有语言开始,编译器们也应该从这个角度开始入手,全面支持万国码。
这纯粹是浪费人类时间,2012 就快来了,哪有那么多时间做这些?
can't agree more
--
Regards,
Aron Xu
--
Qin Li
Office +1.949.680.3039
Mobile +1.949.466.2486
中文字体好模糊。。。
要安装什么包呢?
安装系统后。我安装了。。(debian 6.0)
wqy-microhei
wqy-zenhei
xfonts-wqy
xfonts-intl-chinese
ttf-dejavu
但是还是很模糊。。我不想从windows下面拷贝过来用那个字体。。
要装什么包?就不模糊?
抱歉忘记添加邮件列表地址到回复了。
-- 转发的消息 --
发件人:Shell Xu shell909...@gmail.com
日期:2011-3-19 下午7:01
主题:Re: 关于debian中文名字,扯到汉语的世界地位,中国的世界地位。
收件人:Qin Li quinn.li...@gmail.com
日 任何(映射(兰不达 囧:你们.知道(囧), [中蟒, 中易, 中文编程])
在 2011-3-19 下午3:25,Qin Li quinn.li...@gmail.com写道:
2011/3/18 Aron Xu
你试试 uming 和 ukai 字体。
2011/3/19 will kovc...@gmail.com
中文字体好模糊。。。
要安装什么包呢?
安装系统后。我安装了。。(debian 6.0)
wqy-microhei
wqy-zenhei
xfonts-wqy
xfonts-intl-chinese
ttf-dejavu
但是还是很模糊。。我不想从windows下面拷贝过来用那个字体。。
要装什么包?就不模糊?
/* 突然发现自己不会用gmail发mailinglists, */
发现讨论在两方面, 一, 私自在wiki上起中文名字, 没有经过讨论, 这个我同意不该这么做, 是对社区的不尊重。
其二就是该不该有个中文名字,虽然自己并不觉的一定要有个中文名字,叫英文名字挺好,毕竟约定熟成了, 但如果谁起了个非常好的中文名,
我不会仅仅因为名字是中文的就投反对票。中文是我的母语,我跟周围人说起Linux的时候,说到Debian,
Ubuntu的时候都不知道怎么跟人家描述,经常是必须写下来,要有中文名字就会好的多, 比如红帽子, 说着很自然,
红帽也没有因为有个中文名字而被国人瞧不起。
其实并不是反对中文,我也很喜欢中文。主要是反对行为过程。
至于中文名字,确实比较难翻译。有好的我也不反对。
至于中文的资料翻译问题,着到真不是我们反对翻译,而是翻译的太——让人没法说了。
你可以看一下翻译的比较好的,例如SICP的中文版,计算机程序的构造和解释,翻译的很不错。然而对照一下某些MCSE资料,你会发现,中文还不如英文看着明白。英文好歹有英国人看的懂,中文连中国人都看不懂。最著名的就是shell
program,翻译为壳编程,这不是成心逗闷子呢么。
在 2011年3月19日 下午9:43,wmpotato wmpot...@gmail.com写道:
/*
翻译是件极难的事情.
1, 大陆的精英语文不一定好, 汉语表达都可能有问题. 台湾的翻译可能更准确和有文采.
2, 两岸的译名不统一.
3, 计算机科学蓬勃发展, 它创造了太多的新名词也给太多的旧名词以新的含义.
翻译起来不容易. 比如shell, 它难道不是一层壳吗? 但翻译成壳大家就有意见.
4, 缺少权威的翻译机构. 我想大家所知的英文的汉译可能会有一些不准确, 但是
这是标准的教育的产物. 总能借由教育的权威形成统一的意见. 而计算机资料的翻译
很多是热心网友费时费力无偿翻译的. 可惜, 他们没有权威. 开个玩笑, 如果从小就被
如果真有信达雅的好翻译,为什么非要拼音呢。
日本人用片假名只不过是偷懒罢了
--
YunQiang Su
北洋海军在信达雅中灰飞烟灭.
说这句话是要被拍的:既不合历史, 也不和逻辑 ;-)
但是日本人只不过是偷懒罢了? 真的?
是谁教给你的信达雅? 你自己想过这标准真的合理吗?
这标准可实现吗? 这三个字是否要追求?
我不知道严复的那位日本同学怎么看翻译的原则.
Date: Sat, 19 Mar 2011 23:06:08 +0800
Subject: Re: 我认为 Debian 不需要炒作
From: wzss...@gmail.com
To: signe...@live.com
CC: shell909...@gmail.com;
在 2011年3月19日 上午8:06,YunQiang Su wzss...@gmail.com 写道:
如果真有信达雅的好翻译,为什么非要拼音呢。
日本人用片假名只不过是偷懒罢了
偷懒可是不好说的吧。前面说过很多使用非拉丁拼音文字的语言都是音译的啊,比如阿拉伯语和波斯语(估计朝鲜语、希伯来语的翻译也是)。
“信达雅”的问题在于每个人对一个词的理解可能不一样,很难在社区达成共识。这也是为什么大多数中文外来词只采用音译或字面翻译的原因。
CHEN, Xing / 陈醒
开始wqy-zenhei的点阵宋体就好了。现在wqy提供的方法是使用zenheiset命令。但我不清楚Debian是不是可以用这个命令,你可以试试。成功配置后,小字用宋体,大字用黑体,效果还是不错的。
另外如果想折腾,可以安装Ubuntu打过补丁的Cairo等,并使用Ubuntu的字体配置方案,效果也会好不少。
CHEN, Xing / 陈醒
在 2011年3月19日 上午2:40,will kovc...@gmail.com 写道:
中文字体好模糊。。。
要安装什么包呢?
安装系统后。我安装了。。(debian 6.0)
wqy-microhei
wqy-zenhei
1.用Debian有几年了,从4.0到现在的7.0,也没做什么贡献,只是在默默的使用。
现在使用的是英文locale,只不过装了中文的字体和输入法。
2.这个英文名称对我也没有什么困扰,每每向别人介绍时,确实都要拼一遍英文字母。
过一段时间之后,别人说起时,一般会说,哦,他使用的是linux,并且linux
的发音也错了,有时会纠正一下他们,有时就算了。他们就更记不住Debian这个词了,
这也难怪,他们使用的是Windows吗,这个他们倒不会拼错,Windows也是英文啊,
也没几个人平时说成视窗吧。所以我个人认为有没有中文名字没什么关系,主要还是
On Saturday, March 19, 2011, jobinson jobinso...@gmail.com wrote:
支持你的一些看法。
不过我觉得这个有点民族主义。实际上,我个人认为应该是这么一种模式适合所有语言:
print XXX 等价于 曰 XXX
:其实还可以更多的语言,比如阿拉伯语之类的,函数名应该能够在万国码架构下自动互译,这样任何一国的人,写的程序,只要是公用的函数,都能以本国语言书写,而外国人也能因为其一一对应关系,而读懂。至于私有的函数,大家觉得该如何解决呢?
print hello world 等价于 print 天地玄黄
13 matches
Mail list logo