Re: 关于debian中文名字,扯到汉语的世界地位,中国的世界地位。

2011-03-19 文章 Qin Li
2011/3/18 Aron Xu happyaron...@gmail.com 2011/3/19 jobinson jobinso...@gmail.com: 或许从程序语言角度开始,可能没我们想象的那么难,比如先从现有语言开始,编译器们也应该从这个角度开始入手,全面支持万国码。 这纯粹是浪费人类时间,2012 就快来了,哪有那么多时间做这些? can't agree more -- Regards, Aron Xu -- Qin Li Office +1.949.680.3039 Mobile +1.949.466.2486

debian中文字体

2011-03-19 文章 will
中文字体好模糊。。。 要安装什么包呢? 安装系统后。我安装了。。(debian 6.0) wqy-microhei wqy-zenhei xfonts-wqy xfonts-intl-chinese ttf-dejavu 但是还是很模糊。。我不想从windows下面拷贝过来用那个字体。。 要装什么包?就不模糊?

Fwd: Re: 关于debian中文名字,扯到汉语的世界地位,中国的世界地位。

2011-03-19 文章 Shell Xu
抱歉忘记添加邮件列表地址到回复了。 -- 转发的消息 -- 发件人:Shell Xu shell909...@gmail.com 日期:2011-3-19 下午7:01 主题:Re: 关于debian中文名字,扯到汉语的世界地位,中国的世界地位。 收件人:Qin Li quinn.li...@gmail.com 日 任何(映射(兰不达 囧:你们.知道(囧), [中蟒, 中易, 中文编程]) 在 2011-3-19 下午3:25,Qin Li quinn.li...@gmail.com写道: 2011/3/18 Aron Xu

Re: debian中文字体

2011-03-19 文章 Dongsheng Song
你试试 uming 和 ukai 字体。 2011/3/19 will kovc...@gmail.com 中文字体好模糊。。。 要安装什么包呢? 安装系统后。我安装了。。(debian 6.0) wqy-microhei wqy-zenhei xfonts-wqy xfonts-intl-chinese ttf-dejavu 但是还是很模糊。。我不想从windows下面拷贝过来用那个字体。。 要装什么包?就不模糊?

Re: 我认为 Debian 不需要炒作

2011-03-19 文章 wmpotato
/* 突然发现自己不会用gmail发mailinglists, */ 发现讨论在两方面, 一, 私自在wiki上起中文名字, 没有经过讨论, 这个我同意不该这么做, 是对社区的不尊重。 其二就是该不该有个中文名字,虽然自己并不觉的一定要有个中文名字,叫英文名字挺好,毕竟约定熟成了, 但如果谁起了个非常好的中文名, 我不会仅仅因为名字是中文的就投反对票。中文是我的母语,我跟周围人说起Linux的时候,说到Debian, Ubuntu的时候都不知道怎么跟人家描述,经常是必须写下来,要有中文名字就会好的多, 比如红帽子, 说着很自然, 红帽也没有因为有个中文名字而被国人瞧不起。

Re: 我认为 Debian 不需要炒作

2011-03-19 文章 Shell Xu
其实并不是反对中文,我也很喜欢中文。主要是反对行为过程。 至于中文名字,确实比较难翻译。有好的我也不反对。 至于中文的资料翻译问题,着到真不是我们反对翻译,而是翻译的太——让人没法说了。 你可以看一下翻译的比较好的,例如SICP的中文版,计算机程序的构造和解释,翻译的很不错。然而对照一下某些MCSE资料,你会发现,中文还不如英文看着明白。英文好歹有英国人看的懂,中文连中国人都看不懂。最著名的就是shell program,翻译为壳编程,这不是成心逗闷子呢么。 在 2011年3月19日 下午9:43,wmpotato wmpot...@gmail.com写道: /*

RE: 我认为 Debian 不需要炒作

2011-03-19 文章 E-mailForMaillists
翻译是件极难的事情. 1, 大陆的精英语文不一定好, 汉语表达都可能有问题. 台湾的翻译可能更准确和有文采. 2, 两岸的译名不统一. 3, 计算机科学蓬勃发展, 它创造了太多的新名词也给太多的旧名词以新的含义. 翻译起来不容易. 比如shell, 它难道不是一层壳吗? 但翻译成壳大家就有意见. 4, 缺少权威的翻译机构. 我想大家所知的英文的汉译可能会有一些不准确, 但是 这是标准的教育的产物. 总能借由教育的权威形成统一的意见. 而计算机资料的翻译 很多是热心网友费时费力无偿翻译的. 可惜, 他们没有权威. 开个玩笑, 如果从小就被

Re: 我认为 Debian 不需要炒作

2011-03-19 文章 YunQiang Su
如果真有信达雅的好翻译,为什么非要拼音呢。 日本人用片假名只不过是偷懒罢了 -- YunQiang Su

RE: 我认为 Debian 不需要炒作

2011-03-19 文章 E-mailForMaillists
北洋海军在信达雅中灰飞烟灭. 说这句话是要被拍的:既不合历史, 也不和逻辑 ;-) 但是日本人只不过是偷懒罢了? 真的? 是谁教给你的信达雅? 你自己想过这标准真的合理吗? 这标准可实现吗? 这三个字是否要追求? 我不知道严复的那位日本同学怎么看翻译的原则. Date: Sat, 19 Mar 2011 23:06:08 +0800 Subject: Re: 我认为 Debian 不需要炒作 From: wzss...@gmail.com To: signe...@live.com CC: shell909...@gmail.com;

Re: 我认为 Debian 不需要炒作

2011-03-19 文章 CHEN Xing
在 2011年3月19日 上午8:06,YunQiang Su wzss...@gmail.com 写道: 如果真有信达雅的好翻译,为什么非要拼音呢。 日本人用片假名只不过是偷懒罢了 偷懒可是不好说的吧。前面说过很多使用非拉丁拼音文字的语言都是音译的啊,比如阿拉伯语和波斯语(估计朝鲜语、希伯来语的翻译也是)。 “信达雅”的问题在于每个人对一个词的理解可能不一样,很难在社区达成共识。这也是为什么大多数中文外来词只采用音译或字面翻译的原因。 CHEN, Xing / 陈醒

Re: debian中文字体

2011-03-19 文章 CHEN Xing
开始wqy-zenhei的点阵宋体就好了。现在wqy提供的方法是使用zenheiset命令。但我不清楚Debian是不是可以用这个命令,你可以试试。成功配置后,小字用宋体,大字用黑体,效果还是不错的。 另外如果想折腾,可以安装Ubuntu打过补丁的Cairo等,并使用Ubuntu的字体配置方案,效果也会好不少。 CHEN, Xing / 陈醒 在 2011年3月19日 上午2:40,will kovc...@gmail.com 写道: 中文字体好模糊。。。 要安装什么包呢? 安装系统后。我安装了。。(debian 6.0) wqy-microhei wqy-zenhei

Re: 我认为 Debian 不需要炒作

2011-03-19 文章 赵玉朗
1.用Debian有几年了,从4.0到现在的7.0,也没做什么贡献,只是在默默的使用。 现在使用的是英文locale,只不过装了中文的字体和输入法。 2.这个英文名称对我也没有什么困扰,每每向别人介绍时,确实都要拼一遍英文字母。 过一段时间之后,别人说起时,一般会说,哦,他使用的是linux,并且linux 的发音也错了,有时会纠正一下他们,有时就算了。他们就更记不住Debian这个词了, 这也难怪,他们使用的是Windows吗,这个他们倒不会拼错,Windows也是英文啊, 也没几个人平时说成视窗吧。所以我个人认为有没有中文名字没什么关系,主要还是

Re: 关于debian中文名字,扯到汉语的世界地位,中国的世界地位。

2011-03-19 文章 Liang Guo
On Saturday, March 19, 2011, jobinson jobinso...@gmail.com wrote: 支持你的一些看法。 不过我觉得这个有点民族主义。实际上,我个人认为应该是这么一种模式适合所有语言: print XXX 等价于 曰 XXX :其实还可以更多的语言,比如阿拉伯语之类的,函数名应该能够在万国码架构下自动互译,这样任何一国的人,写的程序,只要是公用的函数,都能以本国语言书写,而外国人也能因为其一一对应关系,而读懂。至于私有的函数,大家觉得该如何解决呢? print hello world 等价于 print 天地玄黄