Re: Debian Handbook 翻译流程?

2020-01-31 文章 肖盛文 Faris xiao
在这里注册账号: https://signup.salsa.debian.org/ 在 2020/2/1 上午11:42, chateau Xiao 写道: > 搭车问一下,我们如何可以在 salsa.debian.org >  平台上面注册自己的账号?还是说需要邀请或者其他的机制? > -- 肖盛文 Faris Xiao 邮箱:atzli...@yeah.net 微信:atzlinux QQ:909868357 铜豌豆 Linux 基于 Debian 的 Linux

Re: Debian Handbook 翻译流程?

2020-01-31 文章 chateau Xiao
搭车问一下,我们如何可以在 salsa.debian.org 平台上面注册自己的账号?还是说需要邀请或者其他的机制? > 在 2020年1月19日,下午6:15,chateau Xiao 写道: > > 把一口千年老锅给大家顶一下。 buster已经发布了几个月了,这份文档我们有需要对其中的中文版重新订正吗? > >> 在 2016年3月31日,下午10:24,chateau Xiao > > 写道: >> >> 我体验了一下,weblate

Re: 回复:Re: Debian Handbook 翻译流程?

2020-01-19 文章 肖盛文 Faris xiao
ian.org > 主题:Re: Debian Handbook 翻译流程? > 日期:2020年01月19日 19点48分 > > > 前段我和本书的作者,法国人 hertzog > 邮件联系过,他反馈说,当时正在召集人对《Debian 管理员手册》英文版以 Debian > 10 buster 版进行更新,各个章节都需要校队。 > > 在英文版校对更新完成后,他会在 weblate 上更新,供大家开始翻译。 > > 我联系是,这项工作还是在进行中,刚才看了下 git: > > commit 4be803a0

回复:Re: Debian Handbook 翻译流程?

2020-01-19 文章 louletian
这个还是很好的嘛,又有新版的Debian管理员手册英文版了,也可以开始中文版本的翻译工作了.这次翻译,是盛文你牵头吗?希望这次不要向上次Debian Handbook jessie版本那样烂尾了. - 原始邮件 - 发件人:肖盛文 Faris xiao 收件人:debian-chinese-gb@lists.debian.org 主题:Re: Debian Handbook 翻译流程? 日期:2020年01月19日 19点48分 前段我和本书的作者,法国人 hertzog 邮件联系过,他反馈说,当时正在召集人对《Debian 管理员手册》英文版以

Re: Debian Handbook 翻译流程?

2020-01-19 文章 肖盛文 Faris xiao
前段我和本书的作者,法国人 hertzog 邮件联系过,他反馈说,当时正在召集人对《Debian 管理员手册》英文版以 Debian 10 buster 版进行更新,各个章节都需要校队。 在英文版校对更新完成后,他会在 weblate 上更新,供大家开始翻译。 我联系是,这项工作还是在进行中,刚才看了下 git: commit 4be803a08b37256ae049e9ace73367d4be97b51d (origin/buster/master, origin/HE AD) Author: Raphaël Hertzog Date:   Thu Jan 2 19:22:01

Re: Debian Handbook 翻译流程?

2020-01-19 文章 chateau Xiao
把一口千年老锅给大家顶一下。 buster已经发布了几个月了,这份文档我们有需要对其中的中文版重新订正吗? > 在 2016年3月31日,下午10:24,chateau Xiao 写道: > > 我体验了一下,weblate 确实是一个更加人性化的翻译方式。我觉得有如下一些好处: > > 1) 易用。基于web的图形界面方式杠杠的。 > 2) 跨平台。你不需要担心换一台机器又要重新调整开发环境了。简单打开网页随时可以看到同步的信息 > 3) >

Re: Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-31 文章 chateau Xiao
我体验了一下,weblate 确实是一个更加人性化的翻译方式。我觉得有如下一些好处: 1) 易用。基于web的图形界面方式杠杠的。 2) 跨平台。你不需要担心换一台机器又要重新调整开发环境了。简单打开网页随时可以看到同步的信息 3) 带有锁定和建议功能。在页面认领某个章节后,内容就背你自己锁定,不用担心需要解决两人同时编辑一个页面的冲突问题。如果其他人也想修改,可以提交“建议”,然后一起看到复查的内容。 4) 翻译内容严格跟官方git库同步 个人建议同学们都采用 weblate 的方式继续后面的审阅 2016-03-31 14:52 GMT+08:00 Emfox Zhou

Re: Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-31 文章 Emfox Zhou
On Thu, Mar 31, 2016 at 2:48 PM 长歌门-肖头 [CGM]sgxiao wrote: > 我正在 weblate > 上面开始审阅我之前翻译的07章节的部分内容了,之前只是按照字面翻译了一下。现在再读觉得部分语句不是太通顺,我正在进行重新修改和润色。同时提高相关章节的完成度 > > 在 2016年3月25日 下午9:54,Emfox Zhou 写道: > >> >>

请大家继续支持本书的翻译工作 Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-28 文章 Emfox Zhou
接上文,感谢 YANG Boyuan 发起本主题,提醒我这件事不能半途而废。 我重新检查了所有的相关的资料和工作进度,目前官方只推荐两种方式,weblate 方式 和 手工翻译 .po 文件并提交 git 的方式,并且鉴于同步的原因,两种方式是互斥的。 综合官方的政策变化,我认为目前最合适的还是以 *weblate 的方式协作翻译。* 我建议以后大家所有的内容通过 weblate 提交,其余方式包括手动翻译 po 文件 提交给我,或者提交 git pull 等都不再接受,gitcafe的镜像仓库即行废止。 weblate

Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-26 文章 yangdawei
tong hui批评得对,我确实找了一些po方面的资料,但个人能力有限,没有理解, 可能推荐一个学习资料的链接。 On 03/26/2016 06:57 PM, tong hui wrote: 不要做伸手党嘛,po文件翻译的文档俯拾皆是啊。 Emfox,我很愿意参与到翻译中来。我可以帮忙协调工作。 2016-03-26 12:53 GMT+08:00 yangdawei >: 我最大的问题是不会按 *.po的方式翻译。急盼有人给培训一下。 On

Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-25 文章 yangdawei
我最大的问题是不会按 *.po的方式翻译。急盼有人给培训一下。 On 03/26/2016 12:10 PM, YU Bo wrote: Hi, 我们可不可以这样,由协调人在固定的周期内轮询的发布新版本, 各个翻译者向协调人推送。我感觉入门有点复杂,当然了,我也没有花太多的时间 在这上面。比如,我 git clone git://anonscm.debian.org/debian-handbook/debian-handbook.git 在中文的目录下,我只看到了*.po文件,至于怎么用,好像wiki上也没有,我 也不会用:( 1.

Re:Re: Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-25 文章 YU Bo
Hi, 我们可不可以这样,由协调人在固定的周期内轮询的发布新版本, 各个翻译者向协调人推送。我感觉入门有点复杂,当然了,我也没有花太多的时间 在这上面。比如,我 git clone git://anonscm.debian.org/debian-handbook/debian-handbook.git 在中文的目录下,我只看到了*.po文件,至于怎么用,好像wiki上也没有,我也不会用:( 1. 我们现在是否可以重新启动项目,翻译者,reviwer... 2.能否将这个列表的事情发给其他*lug列表,很多人不是不想贡献点,而是不知道还有这个项目存在。

Re: Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-25 文章 chateau Xiao
http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN 上面这里的进度情况我看了一下: 1) 进度尚未为100%的还有 9 个章节, 该部分能否咱们分配一下其他的翻译人员继续进行? 2) 已经100% 的章节,翻译的内容尚未进行校审, 不知道大家对这块有没什么意见? 2016-03-24 18:58 GMT+08:00 Emfox Zhou : > QQ群可以以整体或者部分个人的形式参与项目,但讨论协调还是应以列表或者论坛形式为宜。个人以为QQ不适合需要留存信息和追溯资料的协作活动。 >

Re: Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-24 文章 Emfox Zhou
QQ群可以以整体或者部分个人的形式参与项目,但讨论协调还是应以列表或者论坛形式为宜。个人以为QQ不适合需要留存信息和追溯资料的协作活动。 On Thu, Mar 24, 2016, 3:36 PM rainysia wrote: > 可以转给debian 群, 龙芯 刘世伟 维护的那个群.群号13553849 > > 2016-03-24 14:57 GMT+08:00 YU Bo : > > Hi, > > 我觉得这种工作也不能一个人承担,尤其在中国。我倒想能不能把国内的debian团体 > >

Re: Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-24 文章 rainysia
可以转给debian 群, 龙芯 刘世伟 维护的那个群.群号13553849 2016-03-24 14:57 GMT+08:00 YU Bo : > Hi, > 我觉得这种工作也不能一个人承担,尤其在中国。我倒想能不能把国内的debian团体 > 的工作机制搞得类似于linux kernel社区那样。从自身从发,主要是目前的社区没有激励机制。 > 至少这个列表要活动起来。 > > 在 2016-03-23 21:57:52,"Emfox Zhou" 写道: > > Hello. >

Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-23 文章 毛慶禎
Hi, 可以做个 PDF 档案吗?即使还没有 100% 译完。 On Thu, 24 Mar 2016 04:33:49 +, Emfox Zhou wrote > 请参考 http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN > > On Thu, Mar 24, 2016, 11:28 AM chateau Xiao > wrote: > > > 目前翻译的总体进度是怎样了呢?还有哪些部分还没全部完成的呢? > > Wishing you all the best. . .

Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-23 文章 Emfox Zhou
请参考 http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN On Thu, Mar 24, 2016, 11:28 AM chateau Xiao wrote: > 目前翻译的总体进度是怎样了呢?还有哪些部分还没全部完成的呢? >

Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-23 文章 Emfox Zhou
Hello. 感谢不辞辛劳地搜索并整理相关材料,我来说明以下几点: 1. Gitcafe, Debian git, weblate 及po文件提交的方式均由我建立或者提交,目前相关的权限我也都还有; 2. wiki页面是当时没有方便的协调渠道时得到南京LUG大力支持临时建立的,以后可以换地方也可以继续用; 3. gitcafe的内容一有更新我就会同步commit 到 debian git 这边,所以应该内容是一致的,并不用担心; 4. weblate