关于翻译进度的最新进展

2016-04-07 文章 chateau Xiao
hi all 经过过去几天利用业余时间的不懈努力。我在 weblate 平台上面将第7章的简体中文的完成度从 低于 50% 提升到了 95+% 的进度。 https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/07_solving-problems/ 现在我很希望知道如何能够尽早的将我已经翻译过了的部分能够同步到官方网站的战士地址: https://debian-handbook.info/browse/zh-CN/stable/solving-problems.html 不知道在座有同学知道如何去做吗? yours

Fwd: 关于翻译进度的最新进展

2016-04-11 文章 chateau Xiao
-- Forwarded message -- From: chateau Xiao <chateau.x...@gmail.com> Date: 2016-04-11 14:08 GMT+08:00 Subject: Re: 关于翻译进度的最新进展 To: YANG Boyuan <073p...@gmail.com> 最新消息,中文版本昨天已经由 Raphael Hertzog同步过一次。 https://debian-handbook.info/browse/zh-CN/stable/solving-problems.ht

Re: git 同步及中文語系代碼

2016-04-07 文章 chateau Xiao
。 > 請從語言學的角度討論,恕無能力處理社會學科領域的議題。 > > On Thu, 07 Apr 2016 12:33:28 +, Emfox Zhou wrote > > On Thu, Apr 7, 2016 at 8:16 PM chateau Xiao <chateau.x...@gmail.com> > > wrote: > > > > > hi all > > > > > >经过过去几天利用业余时间的不懈努力。我在 weblate 平台上面将第

Re: Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-25 文章 chateau Xiao
http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN 上面这里的进度情况我看了一下: 1) 进度尚未为100%的还有 9 个章节, 该部分能否咱们分配一下其他的翻译人员继续进行? 2) 已经100% 的章节,翻译的内容尚未进行校审, 不知道大家对这块有没什么意见? 2016-03-24 18:58 GMT+08:00 Emfox Zhou : > QQ群可以以整体或者部分个人的形式参与项目,但讨论协调还是应以列表或者论坛形式为宜。个人以为QQ不适合需要留存信息和追溯资料的协作活动。 >

关于debian的官方中文wiki

2016-03-31 文章 chateau Xiao
hi all debian 官网的中文wiki https://wiki.debian.org/%E9%A6%96%E9%A1%B5 似乎也年久失修了。 最近看到的一个更新是 2015年7月份由 ken4306 同学所维护的。 我觉得咱们是不是应该把简体中文版的wiki入口也适当进行一些细化?方便导入一些用户进来继续参与到debian的项目当中来呢?

Re: Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-31 文章 chateau Xiao
我体验了一下,weblate 确实是一个更加人性化的翻译方式。我觉得有如下一些好处: 1) 易用。基于web的图形界面方式杠杠的。 2) 跨平台。你不需要担心换一台机器又要重新调整开发环境了。简单打开网页随时可以看到同步的信息 3) 带有锁定和建议功能。在页面认领某个章节后,内容就背你自己锁定,不用担心需要解决两人同时编辑一个页面的冲突问题。如果其他人也想修改,可以提交“建议”,然后一起看到复查的内容。 4) 翻译内容严格跟官方git库同步 个人建议同学们都采用 weblate 的方式继续后面的审阅 2016-03-31 14:52 GMT+08:00 Emfox Zhou

Re: Debian Handbook 翻译流程?

2020-01-31 文章 chateau Xiao
搭车问一下,我们如何可以在 salsa.debian.org <http://salsa.debian.org/> 平台上面注册自己的账号?还是说需要邀请或者其他的机制? > 在 2020年1月19日,下午6:15,chateau Xiao 写道: > > 把一口千年老锅给大家顶一下。 buster已经发布了几个月了,这份文档我们有需要对其中的中文版重新订正吗? > >> 在 2016年3月31日,下午10:24,chateau Xiao > <mailto:chateau.x...@gmail.com>>

Re: Debian Handbook 翻译流程?

2020-01-19 文章 chateau Xiao
把一口千年老锅给大家顶一下。 buster已经发布了几个月了,这份文档我们有需要对其中的中文版重新订正吗? > 在 2016年3月31日,下午10:24,chateau Xiao 写道: > > 我体验了一下,weblate 确实是一个更加人性化的翻译方式。我觉得有如下一些好处: > > 1) 易用。基于web的图形界面方式杠杠的。 > 2) 跨平台。你不需要担心换一台机器又要重新调整开发环境了。简单打开网页随时可以看到同步的信息 > 3) > 带有锁定和建议功能。在页面认领某个章节后,内容就背你自己锁定,不用担心需要解决两人同时编

kernel 6.1版本运行rust内置模块和外部模块的方法(重发)

2023-02-22 文章 chateau Xiao
━━ RUST模块开发初探 Chateau Xiao ━━ Table of Contents ─ 1. 前提条件 2. 升级debian系统到 bookworm 3. 安装rust环境 .. 1. 初始化rustup环境 .. 2. 安装 1.62.0 版本 .. 3. 指定 cargo 源 (可选