Si vull participar d'una traducció, com s'ha de fer? sóc nou a la llista
i no sé molt bé quins són els mecanismes ni la manera de treballar que
teniu, tot i això m'agradaria poder donar un cop de mà amb les traduccions.
Com us ho feu perquè dues persones no facin alhora la mateixa traducció?
Jo també hi estava interessat, pero vaig penjar un missatge fa uns dies
i sembla que o be jo no rebo els missatges correctament o això està una
mica mort.
Al 10/12/10 15:20, En/na frandj ha escrit:
Hola,
Estic interessat en col·laborar en la traducció de Debian al català.
He fet alguna
M'he equivocat al sol·licitar un ITT com es pot anul·lar?
és el po://sugar-base-0.88 la sol·licitud és incorrecte.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
En/na Guillem Jover ha escrit:
Hola!
On Tue, 2010-12-21 at 22:00:27 +0100, Sergi wrote:
M'he equivocat al sol·licitar un ITT com es pot anul·lar?
és el po://sugar-base-0.88 la sol·licitud és incorrecte.
Ok, fet amb aquest correu. Tinc pendent modificar el bot perquè no
accepti
# Catalan translation for sugar-log-activity
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sugar-log-activity package.
# Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2010.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d11173c.8020...@qscsoft.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d111789.3090...@qscsoft.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d1117c4.9080...@qscsoft.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d1117e0.9090...@qscsoft.net
Algú sap a quina llista es tracten els errors en les traduccions de
l'OpenOffice?
Bona Nadal i Bones Festes a Tothom
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
# Catalan translation for sugar-base v.0.88
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sugar-base-0.88 package.
# Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2010.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: 0.88 \n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT
# Catalan translation for sugar-base v.0.90
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sugar-base-0.90 package.
# Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2010.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: 0.90\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT
# Catalan translation for sugar-terminal-activity
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sugar-terminal-activity package.
# Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2010.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
# Catalan translation for sugar-log-activity
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sugar-log-activity package.
# Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2010.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d18f0fc@qscsoft.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d18fd67.8070...@qscsoft.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d18fda6.3050...@qscsoft.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d18fdb9.6000...@qscsoft.net
Jo normalment l'apostrofo perquè també ho pronuncio escript. Peró de fet
no s'hauria en català no existeix script, sinó que es diu guió.
Feu servir guió com a traducció d'script? Ho he preguntat a 3 dels meus
professors de la universitat i el marcador ésta 2-1 guio-script.
Amb aixó de les
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d2cbc22.1020...@qscsoft.net
# Catalan translation of tgif debconf template
# Copyright (c) 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tgif package.
# Josep Monés i Teixidor jmo...@puntbarra.com, 2004.
# Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2011.
#
msgid
msgstr
# # Catalan translation of msttcorefont debconf template
# Copyright (C) ---
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2010, 2011.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: 0.0.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: th...@debian.org\n
POT
Al 20/02/11 11:56, En/na Jordi Mallach ha escrit:
On Sat, Feb 19, 2011 at 08:35:11PM +0100, Sergi Casbas wrote:
# Catalan translation of tgif debconf template
# Copyright (c) 2004 Software in the Public Interest, Inc.
Afegeix 2011
Project-Id-Version: tgif 4.1.43\n
# Catalan translation of tgif debconf template
# Copyright (c) 2004-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tgif package.
# Josep Monés i Teixidor jmo...@puntbarra.com, 2004.
# Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2011.
#
msgid
Al 21/02/11 23:29, En/na Jordi Mallach ha escrit:
On Sun, Feb 20, 2011 at 09:02:35PM +0100, Sergi Casbas wrote:
# Copyright (c) 2004-2011 Software in the Public Interest, Inc.
Ara em coneixeràs en plan pejiguero. :)
2004-2011 vol dir que s'ha treballat en aquest fitxer en 2004, 2005
Al 20/02/11 11:50, En/na Jordi Mallach ha escrit:
On Sat, Feb 19, 2011 at 08:28:20PM +0100, Sergi Casbas wrote:
# translation of ca.po to catalan.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
Falta
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d7290d5.6080...@qscsoft.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d7291ea.7040...@qscsoft.net
Hola família,
Sento no estar present últimament massa però he estat liat amb un
assumpte teatral (sóc director de teatre amateur) i ara necessitaré un
parell de setmanes per posar-me al día en quant a la universitat. Quan
estigui normalitzat el tema uni, em tornaré a posar amb les
Hola gent,
COm alguns recordareu estic treballant en un programa per post-processar
els arxius po i fer una pre-verificació abans del rfr.
Apart de la verificació de la traducció creieu que valdria la pena fer
també una verificació de construccions / paraules mal escrites i que
siguin
Al 11/05/11 16:37, En/na Innocent De Marchi ha escrit:
Bon dia!
Apart de la verificació de la traducció creieu que valdria la pena fer
també una verificació de construccions / paraules mal escrites i que
siguin errors comuns? una especie de black-list, per evitar errrors
comuns i
31 matches
Mail list logo